وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُولِ رَاَيْتَ الْمُنَافِق۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداًۚ
Türkçe Transcript
Ve-iżâ kîle lehum te’âlev ilâ mâ enzela(A)llâhu ve-ilâ-rrasûli raeyte-lmunâfikîne yasuddûne ‘anke sudûdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ne vakit onlara: (Bu temelsiz ve geçersiz yorumları bırakıp) “Allah’ın indirdiği (Kur’an’ın açık ve kesin hükümlerine) ve Resulün (bildirdiklerine ve sünnetine) gelin (bunları ölçü edinelim)” denildiğinde, o münafıkların Senden süratle uzaklaşıp kaçtıklarını (ve Kur’an’ın hükümlerinden kaytardıklarını) görürsün. (İşte bunlar asıl itikadi münafıkların ta kendileridir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece her ne zaman kendilerine “Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin” denilse, bu iki yüzlülerin, senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.
Ahmet Tekin Meali
Onlara: “Allah'ın indirdiğine, Kur'ân'a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur Allah'ın tek yetkili Rasûlüne, onun sünnetine gelin, onlara başvuralım" denildiği zaman müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların, senin faaliyetlerine karşı daha ağır tedbirler aldıklarını görürsün.
Ahmet Varol Meali
Kendilerine "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" dendiğinde onların senden iyice kaçtıklarını görürsün.
Ali Bulaç Meali
Onlara: 'Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin' denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara, Allah'ın indirdiği Kur'ân'a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlara: “Allah’ın indirdiğine ve Allah’ın Resulüne gelin!” denildiğinde, o münafıkların senden şiddetle kaçtıklarını görürsün.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlara, “Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz” denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlara: «Allahın indirmiş olduğuna, peygambere geliniz!» denildiğinde, münafıkların senden bütün bütün yüzlerini döndürdüğünü görürsün
Cemal Külünkoğlu Meali
Her ne zaman onlara: “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Resûl’e gelin!” denilse, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Cemil Said (1924)
Eğer ânlara "Allâh’ın inzâl iylediği kitâba ve rasûlüne rücû’ idiniz" dinilür ise münâfık olduklarından yüz çevirib uzaklaşdıklarını görirsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Münafıklara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin” dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlara, “Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin” denildiği zaman münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Resûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Edip Yüksel Meali
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz," dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsuin o münfıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar
Emrah Demiryent Meali
Munâfıklara, (haydi hakem olarak) Allah’ın vahyettiğine (Kur’ân’a) ve Peygambere gelin dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Erhan Aktaş Meali
Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resûl'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tamamen yüz çevirdiklerini görürsün.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara: «Allah'ın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara: “Allah’ın indirdiğine ve Resule gelin.” denildiğinde münafıkların senden kaçabildikçe kaçtıklarını görürsün.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onlara: “Allah'ın indirdiğine (Kur'ândaki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere)peygambere gelin!” denildiği zaman, münâfıkların senden (tam) bir çevriliş ile yüz çevirdiklerini görürsün.
İhsan Aktaş Meali
Hem onlara: ’Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’daki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere) elçiye gelin!’ denildiği zaman münafıkların (ikiyüzlülerin), senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bu durumda onlara “Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin” denildiğinde, ikiyüzlülerin senden yüz çevirip, tamamen uzaklaştıklarını görürsün.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlara Allah’ın bildirdiğine, elçisine gelin denilince,görüyorsun, o iki yüzlüler senden uzaklaştıkça uzaklaşıyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara Allah/ın inzal ettiğine, peygambere gelin [²] denildi mi münafıkları senden büsbütün geri kalır görürsün.
İsmail Yakıt
Kendilerine, “Allah’ın indirdiğine ve elçiye geliniz” denildiğinde o münafıkların, senden tamamen uzaklaştıklarını/nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.²⁷
Kadri Çelik Meali
Onlara, “Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin” dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.
Mahmut Kısa Meali
Onlara, “Haydi; imanınızın gereği olarak Allah’ın indirdiği Kur’an’ın hükmüne ve Peygamberin sünnetine gelin!” denildiği zaman, bu münâfıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara: -"Allah’ın indirdiğine ve Rasûl’e gelin!" denildiği zaman Münâfıklar’ı gördün, senden sırt çevirip uzaklaşıyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Herhalde kendilerine: " Allah ve resulünün söylediklerine kulak verin " der demez münafıkların senden nasıl ürktüklerini fark etmişsindir.
Mehmet Çoban Meali
Münafıklara: "Allah’ın gönderdiği ayetlere, Allah’ın yasalarına, Allah’ın yasalarını uygulayan Resule itaate gelin!" dediğin zaman onlar senden tamamen uzaklaşır.
Mehmet Okuyan Meali
Onlara “Allah’ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi’ye gelin (onlara başvuralım)” dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün. [*]
Mehmet Türk Meali
Onlara: “Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin!” denilince o münâfıkların, senden tamamen uzaklaştıklarını görürsün.
Muhammed Esed Meali
Böylece her ne zaman kendilerine, “Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin!” denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün. ⁸⁰
Mustafa Çavdar Meali
Onlara: “Allah’ın indirdiği elçinin tebliğ ettiği Kuran’ın hükmüne gelin!” denildiğinde, o ikiyüzlü münafıkların senden olabildiğince uzaklaştıklarını görürsün. 24/47, 5/43
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlara, “Allah’ın indirdiğine ve Rasul’e gelin” denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.
Orhan Kuntman Meali
Onlara (Hakem olarak) Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin, (bütün davalarınızı bu şekilde halledin) denildiği zaman, münafıkların senden kaçındıklarını görürsün.
Osman Fırat Meali
Onlara, “Allah’ın indirdiğine ve Resûlü’ne gelin” denilse, iki yüzlülerin bir yan çizerek senden ayrıldıklarını görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlara, «Allah Teâlâ'nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine “Haydi Allah'ın indirdiği Kur'ân'ın ve Resulün hükmüne gelin! ” denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün. [31, 21; 24, 51]
Süleyman Ateş Meali
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o iki yüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlara, "Allâh'ın indirdiği kitâba ve rasûlüne geliniz" dinildikde münâfıkları görirsin ki senden şiddetle yüz çevirirler. (Bütün kuvvetleri ile sana gelmemeğe çalışırlar)
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Elçi’ye gelin" dendiği zaman, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Şaban Piriş Meali
Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
Ümit Şimşek Meali
Onlara “Allah'ın indirdiğine ve Peygamberin hükmüne gelin” dendiği zaman, o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, qachonki ularga: “Alloh nozil qilgan kitob hukmiga va payg‘ambar chaqirig‘iga kelinglar”, – deyilsa, munofiqlarning sizdan butunlay yuz o‘girib ketishlarini ko‘rasiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ķaçan eyidile anlara: “gelüñ andan yaña kim indürdi Tañrı, daħı yalavaçdan yaña göresen münafıķları yüz döndürürler senden yüz döndürmek.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ḳaçan eyidilse anlara, gelüñüz ol ḥükm ki Tañrı Ta‘ālā indürdi Ḳur’ānda daḫı nebīye gelüñüz dinilse, görür[sin] münāfıḳları yüz dönderürlersenden, girçekden yüz döndermek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman, münafiqlərin səndən büsbütün üz döndərdiklərini görərsən.
M. Pickthall (English)
And then it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.
Yusuf Ali (English)
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger.: Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
Designed by ÖFK