×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nisâ / 61

وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُولِ رَاَيْتَ الْمُنَافِق۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداًۚ

Türkçe Transcript

Ve-iżâ kîle lehum te’âlev ilâ mâ enzela(A)llâhu ve-ilâ-rrasûli raeyte-lmunâfikîne yasuddûne ‘anke sudûdâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlara, Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ne vakit onlara: (Bu temelsiz ve geçersiz yorumları bırakıp) “Allah’ın indirdiği (Kur’an’ın açık ve kesin hükümlerine) ve Resulün (bildirdiklerine ve sünnetine) gelin (bunları ölçü edinelim)” denildiğinde, o münafıkların Senden süratle uzaklaşıp kaçtıklarını (ve Kur’an’ın hükümlerinden kaytardıklarını) görürsün. (İşte bunlar asıl itikadi münafıkların ta kendileridir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Böylece her ne zaman kendilerine “Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin” denilse, bu iki yüzlülerin, senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.

Ahmet Tekin Meali

Onlara: “Allah'ın indirdiğine, Kur'ân'a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur Allah'ın tek yetkili Rasûlüne, onun sünnetine gelin, onlara başvuralım" denildiği zaman müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfıkların, senin faaliyetlerine karşı daha ağır tedbirler aldıklarını görürsün.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 24/51; 31/21.

Ahmet Varol Meali

Kendilerine "Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin" dendiğinde onların senden iyice kaçtıklarını görürsün.

Ali Bulaç Meali

Onlara: 'Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin' denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara, Allah'ın indirdiği Kur'ân'a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlara: “Allah’ın indirdiğine ve Allah’ın Resulüne gelin!” denildiğinde, o münafıkların senden şiddetle kaçtıklarını görürsün.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlara, “Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'ine geliniz” denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlara: «Allahın indirmiş olduğuna, peygambere geliniz!» denildiğinde, münafıkların senden bütün bütün yüzlerini döndürdüğünü görürsün

Cemal Külünkoğlu Meali

Her ne zaman onlara: “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Resûl’e gelin!” denilse, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Âyette dikkat çeken husus, çağrının mahiyetidir: “Allah’ın indirdiğine ve Resûl’e gelin!” Burada yalnızca soyut bir ilahî metne değil; bu metni hayata... Devamı..

Cemil Said (1924)

Eğer ânlara "Allâh’ın inzâl iylediği kitâba ve rasûlüne rücû’ idiniz" dinilür ise münâfık olduklarından yüz çevirib uzaklaşdıklarını görirsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Münafıklara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin” dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlara, “Allah’ın indirdiğine ve peygambere gelin” denildiği zaman münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Diyanet Vakfı Meali

Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Resûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz," dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsuin o münfıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar

Emrah Demiryent Meali

Munâfıklara, (haydi hakem olarak) Allah’ın vahyettiğine (Kur’ân’a) ve Peygambere gelin dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Erhan Aktaş Meali

Onlardan, ne zaman Allah'ın indirdiğine ve Resûl'üne gelmeleri istense, o münafıkların, senden tamamen yüz çevirdiklerini görürsün.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlara: «Allah'ın indirdiği (hakeme, Kur'an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onlara: “Allah’ın indirdiğine ve Resule gelin.” denildiğinde münafıkların senden kaçabildikçe kaçtıklarını görürsün.

[2/170; 5/104; 74/50-51]

Hayrat Neşriyat Meali

Hem onlara: “Allah'ın indirdiğine (Kur'ândaki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere)peygambere gelin!” denildiği zaman, münâfıkların senden (tam) bir çevriliş ile yüz çevirdiklerini görürsün.

İhsan Aktaş Meali

Hem onlara: ’Allah’ın indirdiğine (Kur’ân’daki hükme) ve (muhâkeme olmak üzere) elçiye gelin!’ denildiği zaman münafıkların (ikiyüzlülerin), senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün. *

(*) Bu âyet, Hz. Peygamber zamanında şeytani güçlerin hâkimiyetine teslim olup da Haktan uzak duran münafıkları anlatsa da Kur’an’ı anlamaya yanaşmaya... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bu durumda onlara “Allah’ın indirdiğine ve elçiye gelin” denildiğinde, ikiyüzlülerin senden yüz çevirip, tamamen uzaklaştıklarını görürsün.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlara Allah’ın bildirdiğine, elçisine gelin denilince,görüyorsun, o iki yüzlüler senden uzaklaştıkça uzaklaşıyorlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara Allah/ın inzal ettiğine, peygambere gelin [²] denildi mi münafıkları senden büsbütün geri kalır görürsün.

[2] O'nun hükmüne râzı olun.

İsmail Yakıt

Kendilerine, “Allah’ın indirdiğine ve elçiye geliniz” denildiğinde o münafıkların, senden tamamen uzaklaştıklarını/nefretle yüz çevirdiklerini görürsün.²⁷

27 İnanç psikolojisi açısından münafıkların psikolojisi hakkında bu ayetin meâlinde Muhammed Esed şu dipnotu düşmüştür: “İnsan kavrayışının uzanabildi... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Onlara, “Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin” dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.

Mahmut Kısa Meali

Onlara, “Haydi; imanınızın gereği olarak Allah’ın indirdiği Kur’an’ın hükmüne ve Peygamberin sünnetine gelin!” denildiği zaman, bu münâfıkların senden büsbütün yüz çevirdiklerini görürsün.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara: -"Allah’ın indirdiğine ve Rasûl’e gelin!" denildiği zaman Münâfıklar’ı gördün, senden sırt çevirip uzaklaşıyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Herhalde kendilerine: " Allah ve resulünün söylediklerine kulak verin " der demez münafıkların senden nasıl ürktüklerini fark etmişsindir.

Mehmet Çoban Meali

Münafıklara: "Allah’ın gönderdiği ayetlere, Allah’ın yasalarına, Allah’ın yasalarını uygulayan Resule itaate gelin!" dediğin zaman onlar senden tamamen uzaklaşır.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara “Allah’ın indirdiğine (Kitaba) ve Elçi’ye gelin (onlara başvuralım)” dendiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün. [*]

Münafıkların Hz. Muhammed’den yüz çevirmesinin sebebi, onun adaletli davranacağının farkında olmaları, tarafgirlik yapmaması, rüşvet almaması, adam ka... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Onlara: “Allah’ın indirdiğine ve Peygambere gelin!” denilince o münâfıkların, senden tamamen uzaklaştıklarını görürsün.

Muhammed Esed Meali

Böylece her ne zaman kendilerine, “Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin!” denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün. ⁸⁰

80 Klasik müfessirler, 60-64. ayetlerde, Hz. Peygamber zamanında zahiren ona tâbi olduklarını ikrar eden ama aslında onun getirdiği öğretiye inanmayan... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlara: “Allah’ın indirdiği elçinin tebliğ ettiği Kuran’ın hükmüne gelin!” denildiğinde, o ikiyüzlü münafıkların senden olabildiğince uzaklaştıklarını görürsün. 24/47, 5/43

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlara, “Allah’ın indirdiğine ve Rasul’e gelin” denildiğinde, bu münafıkların nefretle senden yüz çevirdiklerini görürsün.

Orhan Kuntman Meali

Onlara (Hakem olarak) Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin, (bütün davalarınızı bu şekilde halledin) denildiği zaman, münafıkların senden kaçındıklarını görürsün.

Osman Fırat Meali

Onlara, “Allah’ın indirdiğine ve Resûlü’ne gelin” denilse, iki yüzlülerin bir yan çizerek senden ayrıldıklarını görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara, «Allah Teâlâ'nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine “Haydi Allah'ın indirdiği Kur'ân'ın ve Resulün hükmüne gelin! ” denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün. [31, 21; 24, 51]

Süleyman Ateş Meali

Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o iki yüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara, "Allâh'ın indirdiği kitâba ve rasûlüne geliniz" dinildikde münâfıkları görirsin ki senden şiddetle yüz çevirirler. (Bütün kuvvetleri ile sana gelmemeğe çalışırlar)

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara "Allah'ın indirdiğine ve bu Elçi’ye gelin" dendiği zaman, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Şaban Piriş Meali

Onlara: -Allah'ın indirdiğine ve Peygamber'e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.

Ümit Şimşek Meali

Onlara “Allah'ın indirdiğine ve Peygamberin hükmüne gelin” dendiği zaman, o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.

Sardorxon Jahongir

Ey Rasulim, qachonki ularga: “Alloh nozil qilgan kitob hukmiga va payg‘‎ambar chaqirig‘‎iga kelinglar”, – deyilsa, munofiqlarning sizdan butunlay yuz o‘‎girib ketishlarini ko‘‎rasiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķaçan eyidile anlara: “gelüñ andan yaña kim indürdi Tañrı, daħı yalavaçdan yaña göresen münafıķları yüz döndürürler senden yüz döndürmek.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳaçan eyidilse anlara, gelüñüz ol ḥükm ki Tañrı Ta‘ālā indürdi Ḳur’ānda daḫı nebīye gelüñüz dinilse, görür[sin] münāfıḳları yüz dönderürlersenden, girçekden yüz döndermek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlara: “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman, münafiqlərin səndən büsbütün üz döndərdiklərini görərsən.

M. Pickthall (English)

And then it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.

Yusuf Ali (English)

When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger.: Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.


Designed by ÖFK