قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Türkçe Transcript
Kâle-lmeleu min kavmihi innâ lenerâke fî dalâlin mubîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kavminin önde gelenleri (Hz. Nuh’a): "Gerçekte biz seni açıkça bir ’şaşırmışlık ve sapmışlık’ içinde görüyoruz" diyerek (karşı çıkmışlardı).
Abdullah Parlıyan Meali
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu biz senin, apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz” diye karşılık verdiler.
Ahmet Tekin Meali
Kavminin ileri gelenleri ise: “Biz de seni, kesinkes apaçık bir cehalet ve yanılgı içinde görüyoruz" dediler.
Ahmet Varol Meali
Kavminin ileri gelenleri: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Kavmimin önde gelenleri: 'Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz' dediler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Toplumun ileri gelenleri dediler ki: “Biz seni, apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: “Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.”[137]
Besim Atalay Meali (1965)
Ulusundan bir bölük: «Bizler seni, açık bir sapkınlık içinde görürüz» dediler ona
Cemal Külünkoğlu Meali
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.
Cemil Said (1924)
Kavminden bir çoğı "Sen âşikâr dalâletdesin" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kavminden ileri gelenler, “Biz seni gerçekten apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Edip Yüksel Meali
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
Elmalılı Meali (Orijinal)
Kavmimden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz
Emrah Demiryent Meali
Kavminin ileri gelenleri şöyle dedi: “Biz seni hakikaten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
Erhan Aktaş Meali
Halkının meleleri:¹ “Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kavminin önde gelenleri: “Biz seni apaçık bir sapkınlıkta görüyoruz.” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
Kavminden ileri gelenler: “Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz” dedi(ler).
İhsan Aktaş Meali
Kavminden (halkı sömürerek kurdukları kölelik sisteminin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe eden) ileri gelenler dediler ki: (Ey Nuh!) Biz seni gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz!
İlyas Yorulmaz Meali
Kavminin önde gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ulusunun ileri gelenleri dediler: "Gerçekten biz seni besbelli ki açıktan açığa sapıtmış görüyoruz.
İsmail Hakkı İzmirli
Kavminin içinden ileri gelenler «— Biz seni açık bir sapıklıkta görüyoruz» dediler.
İsmail Yakıt
Kavminden ileri gelenler, “Elbette biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Kadri Çelik Meali
Kavminin ileri gelenleri, “Biz senin apaçık bir sapıklıkta olduğunu görüyoruz” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Halkın alın terini sömürerek kurdukları kölelik sisteminin yıkılacağından, böylece alışageldikleri lüks ve refah dolu yaşantının sona ereceğinden endişe eden toplumun ileri gelenleri, Nûh’un karşısına dikilerek, “Doğrusu biz, senin apaçık bir sapıklık içinde bocalayan birisi olduğunu düşünüyoruz!” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
Kavminden, Mele’ / İleri Gelen Takım: -"Biz, seni açık bir sapkınlık içinde görüyoruz" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Kodamanları ileri atıldılar: " Sende biraz kaçıklık var gibi. "
Mehmet Çoban Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Mehmet Okuyan Meali
Kavminden yöneticiler ona “Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!” demişlerdi. [*]
Mehmet Türk Meali
Kavminin ileri gelenleri de: “Biz seni apaçık bir sapkınlık içerisinde görüyoruz.” dediler.
Muhammed Esed Meali
Kavmi içinden önde gelenler: “Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!” diye karşılık verdiler.
Mustafa Çavdar Meali
Toplumun ileri gelen seçkinleri: – Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz/saçmalayıp duruyorsun, dediler. 11/27
Mustafa İslamoğlu Meali
Toplumunun seçkinleri, “Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” diye cevap verdiler.
Orhan Kuntman Meali
Kavminin ileri gelenleri ise: "Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler, (onun hak davetine karşı çıktılar, onun peygamber olduğuna inanmadılar)
Osman Fırat Meali
Kavminin ileri gelenleri: “Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklıkta görüyoruz.” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
Suat Yıldırım Meali
Halkının söz sahibi yetkilileri: “Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz! ” dediler. [83, 32; 46, 11]
Süleyman Ateş Meali
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Süleyman Tevfik (1927)
Kavminden bir cemâ'at: "Biz seni âşikâr dalâletde ve yanlış yolda görüyoruz" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının ileri gelenleri dediler ki “Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin.”
Şaban Piriş Meali
Kavminin ileri gelenleri:-Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz.” dediler.
Ümit Şimşek Meali
Kavminin ileri gelenleri “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Sardorxon Jahongir
Shunda qavmidagi zodagonlar: “Bizlar seni, albatta, aniq bir adashishda ko‘ryapmiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: bir bölük serverler ķavmından “bayıķ biz görürüz seni azġunlıķ içinde bellü.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi uluları ḳavminüñ: Biz seni görürüz ulu azġunluḳ içinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Tayfasının başçıları ona! “Biz səni (haqq yoldan) açıq-aydın azmış görürük!, - deyə cavab verdilər.
M. Pickthall (English)
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Yusuf Ali (English)
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
Designed by ÖFK