×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Vâkı’a / 60

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ

Türkçe Transcript

Nahnu kaddernâ beynekumu-lmevte vemâ nahnu bimesbûkîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilecek (ve hiçbir güç takdirimizi engelleyip değiştirecek) değildir;

Abdullah Parlıyan Meali

Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.

Ahmet Tekin Meali

Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.

Ahmet Varol Meali

Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Ali Bulaç Meali

Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

Ali Fikri Yavuz Meali

Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.)

Bayraktar Bayraklı Meali

60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Biz, ölümü sizin aranızda ölçümlemişiz, biz geçirmişlerden değiliz !

Cemal Külünkoğlu Meali

Aranızda (farklı eceller belirleyerek) ölümü takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (Bizi bu işten alıkoyamaz).

Cemil Said (1924)

Biz ölümü cümlenize takdîr itdik kimse kurtılamaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

60-61. Aranızda ölümü biz takdir ettik; sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve bilemeyeceğiniz bir şekilde sizi yeniden var etmemiz hususunda bizim önümüze asla geçilemez.

Diyanet Vakfı Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Edip Yüksel Meali

Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez

Emrah Demiryent Meali

60-61. Aranızda ölümü takdir eden biziz. (Sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi var etmeye veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmaya da kâdiriz, bize hiç kimse engel de olamaz.

Erhan Aktaş Meali

Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.

Hasan Basri Çantay Meali

60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

60-61. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Sizi benzerlerlerinizle değişitirmemiz ve bilemeyeceğiniz bir şekilde sizi yeniden inşa etmemizde kimse bizim önümüze geçemez.

[3/145; 26/78-81; 50/43; 50/15; 39/42]

Hayrat Neşriyat Meali

60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

İhsan Aktaş Meali

60, 61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

İlyas Yorulmaz Meali

Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizler için ölümü Biz yasadık. Şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur:

İsmail Hakkı İzmirli

60, 61. Aranızda ölümü biz takdir ettik. Sizin gibileri değiştirip bilmediğiniz bir şekilde sizi yaratmak hususunda geri kalmış değiliz [²].

[2] Veya âciz değiliz. Veya ölümü takdir ettik, takdirde yâni ölümden kaçmak veya vaktini değiştirmek suretiyle bizi geçecek yoktur. Sizin gibilerini ... Devamı..

İsmail Yakıt

Aranızda ölümü takdir eden Biz’iz ve Biz’im önümüze geçilmiş değildir.

Kadri Çelik Meali

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Mahmut Kısa Meali

Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz!

Mahmut Özdemir Meali

Ölüm’ü aranızda biz takdir ettik. Biz mesbûklar / yetişemezler değiliz;

Mehmet Çakır Meali

60,61. Aranızda ölümü takvime bağlayan da biziz. Sizi benzerlerinizle değiştirmek ya da sizi, bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak istersek, bu konuda kimse bizimle yarışamaz.

Mehmet Çoban Meali

Yeryüzündeki yaşamınıza son veren ölümü yaratan biziz! Hani, ölümü engelleyebiliyor musunuz? Hayatınız boyunca ölümü engellemek için elinizden geleni yaptınız? Ölümü engelleyebildiniz mi? Tam tersine yaptıklarınızla kendi hayatınızı tehlikeye attınız.

Mehmet Okuyan Meali

60,61. Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

Mehmet Türk Meali

60,61. Aranızda ölümü takdir eden,¹ Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.

1 Aranızda ölümü biz takdir ettik. Yani büyük hikmetler içeren, sadece Bizim irademizin bir eseri olarak her birinize bir vakit tayin ederek aranızda ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

Mustafa Çavdar Meali

60-61. Aranızdaki ölüm yasasını koyan biziz! Biz sizi yok edip yerinize size benzer başkalarını getirmeyi veya sizi bilemeyeceğiniz şekil ve vasıfta yeniden yaratmayı dileyecek olsak bize hiç kimse engel olamaz. 6/2, 35/11

Mustafa İslamoğlu Meali

Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[⁴⁹¹²]

[4912] Zımnen: Yaratışta insanın Allah’la ayaklaşmaya kalkması sadece haddini bilmezliktir. Allah aşılamaz olandır. O’nun verdiklerini kullanarak O’nu... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

(Sizi yarattığımız gibi) Aranızda ölümü de biz takdir ettik. Bu takdirimizin önüne de kimse geçemez. (Eceli geldiğinde emrimizle ölüm meleği canınızı alır)

Osman Fırat Meali

Aranızda ölümü biz takdir ediyoruz ve biz önüne geçilecekler değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

Suat Yıldırım Meali

60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

Allah dilerse insanları öldürür, yerlerine yeni nesilleri getirir. Dilerse insan türünü de ortadan kaldırır. Dilerse diriltme sırasında, insan sûretin... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

Süleyman Tevfik (1927)

60,61. Biz sizin aranızda ölümü takdîr itdik. Sizi diğer bir kavim ile tebdîl itmeğe ve sizi de bilmediğiniz şekilde inşâ iylemeğe 'âciz değiliz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.

Şaban Piriş Meali

Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

Ümit Şimşek Meali

Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

Sardorxon Jahongir

Sizlarning orangizdagi o‘‎limni ham Biz belgilab qo‘‎yganmiz. Bizdan aslo o‘‎zib ketilmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

60-61. biz ŧaķdįr eyledük arañuzda ölümi. daħı degülüz biz 'ācizler yā yinilmişler anuñ üzere kim degşürevüz ya'nį sizüñ yirüñüze sizcileyinler daħı yaradavuz sizi anuñ içinde kim bilmezsiz.

Satıraltı Meal (1534)

Biz taḳdīr itdük arañuzda ölümi, daḫı biz ‘āciz degülüz,

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,

M. Pickthall (English)

We mete out death among you, and We are not to be outrun,

Yusuf Ali (English)

We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated

5250 Just as Allah has created this life that we see, so He has decreed that Death should be the common lot of all of us. Surely, if He can thus give ... Devamı..


Designed by ÖFK