نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Nahnu kaddernâ beynekumu-lmevte vemâ nahnu bimesbûkîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilecek (ve hiçbir güç takdirimizi engelleyip değiştirecek) değildir;
Abdullah Parlıyan Meali
Ölümü siz canlılar arasında, daima geçerli kıldık. Bu sebeple ölüme engel olabilecek ve bizim önümüze geçebilecek yoktur.
Ahmet Tekin Meali
Aranızda ölümü takdir eden, planlayan biziz. Bizim önümüze geçilemez, biz âciz duruma düşürülemeyiz.
Ahmet Varol Meali
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Ali Bulaç Meali
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Ali Fikri Yavuz Meali
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Ve Bizi geçemezsiniz. (Bizden kurtulamazsınız.)
Bayraktar Bayraklı Meali
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Biz, ölümü sizin aranızda ölçümlemişiz, biz geçirmişlerden değiliz !
Cemal Külünkoğlu Meali
Aranızda (farklı eceller belirleyerek) ölümü takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (Bizi bu işten alıkoyamaz).
Cemil Said (1924)
Biz ölümü cümlenize takdîr itdik kimse kurtılamaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
60-61. Aranızda ölümü biz takdir ettik; sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve bilemeyeceğiniz bir şekilde sizi yeniden var etmemiz hususunda bizim önümüze asla geçilemez.
Diyanet Vakfı Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel Meali
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Emrah Demiryent Meali
60-61. Aranızda ölümü takdir eden biziz. (Sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi var etmeye veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmaya da kâdiriz, bize hiç kimse engel de olamaz.
Erhan Aktaş Meali
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Hasan Basri Çantay Meali
60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
60-61. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Sizi benzerlerlerinizle değişitirmemiz ve bilemeyeceğiniz bir şekilde sizi yeniden inşa etmemizde kimse bizim önümüze geçemez.
Hayrat Neşriyat Meali
60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
İhsan Aktaş Meali
60, 61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
İlyas Yorulmaz Meali
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizler için ölümü Biz yasadık. Şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur:
İsmail Hakkı İzmirli
60, 61. Aranızda ölümü biz takdir ettik. Sizin gibileri değiştirip bilmediğiniz bir şekilde sizi yaratmak hususunda geri kalmış değiliz [²].
İsmail Yakıt
Aranızda ölümü takdir eden Biz’iz ve Biz’im önümüze geçilmiş değildir.
Kadri Çelik Meali
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.
Mahmut Kısa Meali
Aranızda ölümü şaşmaz bir plân çerçevesinde takdir eden Biziz!
Mahmut Özdemir Meali
Ölüm’ü aranızda biz takdir ettik. Biz mesbûklar / yetişemezler değiliz;
Mehmet Çakır Meali
60,61. Aranızda ölümü takvime bağlayan da biziz. Sizi benzerlerinizle değiştirmek ya da sizi, bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak istersek, bu konuda kimse bizimle yarışamaz.
Mehmet Çoban Meali
Yeryüzündeki yaşamınıza son veren ölümü yaratan biziz! Hani, ölümü engelleyebiliyor musunuz? Hayatınız boyunca ölümü engellemek için elinizden geleni yaptınız? Ölümü engelleyebildiniz mi? Tam tersine yaptıklarınızla kendi hayatınızı tehlikeye attınız.
Mehmet Okuyan Meali
60,61. Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Mehmet Türk Meali
60,61. Aranızda ölümü takdir eden,¹ Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.
Muhammed Esed Meali
Ölümün sizin aranızda [her zaman geçerli] olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Mustafa Çavdar Meali
60-61. Aranızdaki ölüm yasasını koyan biziz! Biz sizi yok edip yerinize size benzer başkalarını getirmeyi veya sizi bilemeyeceğiniz şekil ve vasıfta yeniden yaratmayı dileyecek olsak bize hiç kimse engel olamaz. 6/2, 35/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Aranıza ölüm kanununu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;[⁴⁹¹²]
Orhan Kuntman Meali
(Sizi yarattığımız gibi) Aranızda ölümü de biz takdir ettik. Bu takdirimizin önüne de kimse geçemez. (Eceli geldiğinde emrimizle ölüm meleği canınızı alır)
Osman Fırat Meali
Aranızda ölümü biz takdir ediyoruz ve biz önüne geçilecekler değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.
Suat Yıldırım Meali
60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Süleyman Tevfik (1927)
60,61. Biz sizin aranızda ölümü takdîr itdik. Sizi diğer bir kavim ile tebdîl itmeğe ve sizi de bilmediğiniz şekilde inşâ iylemeğe 'âciz değiliz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz.
Şaban Piriş Meali
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Ümit Şimşek Meali
Aranızda ölümü takdir eden Biziz. Kimse Bizi alıkoyacak değildir:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Sardorxon Jahongir
Sizlarning orangizdagi o‘limni ham Biz belgilab qo‘yganmiz. Bizdan aslo o‘zib ketilmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
60-61. biz ŧaķdįr eyledük arañuzda ölümi. daħı degülüz biz 'ācizler yā yinilmişler anuñ üzere kim degşürevüz ya'nį sizüñ yirüñüze sizcileyinler daħı yaradavuz sizi anuñ içinde kim bilmezsiz.
Satıraltı Meal (1534)
Biz taḳdīr itdük arañuzda ölümi, daḫı biz ‘āciz degülüz,
Bunyadov-Memmedeliyev
Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
M. Pickthall (English)
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Yusuf Ali (English)
We have decreed Death to be your common lot,(5250) and We are not to be frustrated
Designed by ÖFK