وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُون۪ٓي اَسْتَجِبْ لَكُمْۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَت۪ي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِر۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Vekâle rabbukumu-d’ûnî estecib lekum(c) inne-lleżîne yestekbirûne ‘an ‘ibâdetî seyedḣulûne cehenneme dâḣirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Rabbiniz dedi ki: Çağırın beni, icabet edeyim size; şüphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Rabbiniz buyurdu ki: "(Sadece) Bana (inanıp-sığınıp) dua edin, ki size icabet (cevap verip kabul) edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten (ve hükümlerimi yerine getirmekten) büyüklenen (müstekbir)ler; boyun bükmüş (hor ve hakir) kimseler olarak cehenneme gireceklerdir."
Abdullah Parlıyan Meali
Ama Rabbiniz buyuruyor ki: “Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Şüphesiz ki, bana kulluk etmekten ululuk taslayarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir.”
Ahmet Tekin Meali
Rabbiniz: “Bana dua edin, duanızı yerine getirerek size karşılık vereyim” buyurdu. Bana kulluk ve ibadeti, bana duayı, benim şeriatıma bağlılığı, gurur-kibir meselesi yaparak büyüklük taslayanlar, serkeşlik edenler, zorba, diktatör, güç ve iktidar sahipleri horlanarak zillet içinde Cehennem'e girecekler.
Ahmet Varol Meali
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin duanızı kabul edeyim. Bana ibadetten büyüklenenler [2] küçük düşürülmüş olarak cehenneme gireceklerdir.
Ali Bulaç Meali
Rabbiniz dedi ki: 'Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir.”
Ali Fikri Yavuz Meali
Rabbiniz buyurdu ki: “- Bana dua edin, size karşılığını vereyim. Bana ibadet etmekten büyüklenib yüz çevirenler, muhakkak ki küçülmüş kimseler olarak cehenneme gireceklerdir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Rabbiniz dedi ki: “Beni çağırın (Bana dua edin!) Ben size cevap vereyim. Çünkü Bana ibadet etmeye karşı büyüklük taslayanlar, zelil olarak Cehenneme gireceklerdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbiniz, “Bana dua ediniz, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir” buyurmuştur.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrınız buyurur ki: «Beni çağırasınız, size karşılık verem, bana kulluk etmekten büyüksünmüş bulunanlar, horlanarak cehenneme girecek!
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbiniz şöyle dedi: “Bana dua edin, duanıza cevap vereyim! Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.”
Cemil Said (1924)
Allâh: "Bana ’ibâdet idiniz ki size ecir vireyim kibir idüb bana ’ibâdet itmekden imtinâ’ idenler zelîl olarak cehenneme dâhil olacaklardır" buyurdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbiniz: "Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Rabbiniz şöyle dedi: “Bana dua edin, duânıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler, aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!
Diyanet Vakfı Meali
Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Edip Yüksel Meali
Rabbiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Halbuki Rabbiniz: "Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir." buyurdu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki rabbınız buyurdu: yalvarın ki bana size karşılık vereyim, çünkü benim ıbadetimden kibirlenenler yarın hor hakîr olarak Cehenneme girecekler
Emrah Demiryent Meali
Ve Rabbiniz buyurdu ki: “Bana dua edin (ki duanıza) icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler, (âhirette) aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir.”
Erhan Aktaş Meali
Rabb'iniz: “Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeğe büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Rabbiniz (şöyle) buyurdu: «Bana düâ edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibâdetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbiniz dedi ki: “Bana dua edin, size icabet edeyim. Bana kulluk etmekte kibirlenenler aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir.”
Hayrat Neşriyat Meali
Rabbiniz buyurdu ki: “Bana duâ edin, size icâbet edeyim (duânıza cevab vereyim)!(1) Şübhesiz benim ibâdetimden (yüz çevirip) kibirlenenler, yakında zelîl olan kimseler olarak Cehenneme gireceklerdir!”
İhsan Aktaş Meali
Oysa (zatım olan) Rabbiniz (gönderdiği elçiler vasıtasıyla) şöyle buyurmuştur: “Bana (inanarak gönülden) dua edin, duanıza cevap vereyim! Şüphe yok ki, bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir.” *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbiniz “Bana dua edin, bende sizin duanıza cevap vereyim” diyor. Rablerine kulluk etmeye kibirlenenler, hiç şüphe yok ki, cehenneme alçaltılarak girecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabınız buyurdu: "Bana yalvarın ki yalvarınızı onayım. Çünkü Bana tapmayı büyüklüklerine yakıştıramıyanlar alçalıp Cehennem’e gireceklerdir."
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbiniz buyuruyor ki bana dua edin de duanızı kabul edeyim l, ibadetimi kibirlerine yediremeyenler yok mu, onlar zelîl oldukları halde Cehenneme gireceklerdir.
İsmail Yakıt
Rabbiniz “Bana dua edin ki kabul edeyim/cevap vereyim” buyuruyor. Muhakkak ki Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, aşağılanmış [dâhirûn] bir hâlde cehenneme gireceklerdir” (buyuruyor).
Kadri Çelik Meali
Rabbiniz dedi ki: “Bana dua edin de size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler, cehenneme alçalmış kimseler olarak gireceklerdir.
Mahmut Kısa Meali
İşte bu yüzden, Rabb’iniz diyor ki: Ey insanlar! Bir şey isteyeceğiniz zaman Bana, yalnızca Bana duâ edin; Ben de duânızı kabul edeyim! Yeter ki siz, haddinizi bilip emirlerime boyun eğin! Bana kul olmayı gururlarına yediremeyen kendini beğenmiş zâlimlere gelince; onlar, alçaltılmış ve onurları kırılmış bir hâlde cehenneme gireceklerdir! Oysa içinde yaşadıkları evreni dikkatli bir gözle incelemiş olsalardı, asla gurura kapılmaya hakları olmadığını görecek, Rablerinin sonsuz kudret ve merhameti karşısında ister istemez secdeye kapanacaklardı:
Mahmut Özdemir Meali
Bir de rabbiniz dedi ki: -"Bana dua edin; size icabet edeyim / karşılık vereyim! Bana kulluk etmekten kibirlenmiş olanlar, itile-kakıla Cehennem’e gireceklerdir". ***
Mehmet Çakır Meali
Rabb’iniz diyor ki: " Beni çağırın geleyim. Bana kul olmayı kibirlerine yediremeyenler, cehenneme yuhalanarak gireceklerdir... "
Mehmet Çoban Meali
Rabbiniz şöyle buyurdu: "Yasalarıma uyarak bana yaklaşın! Ben de yasalarıma uyarak yaptığınız yakınlığı kabul edeyim! Çünkü büyüklük taslayarak yasalarıma karşı çıkanlar. Bilin ki yasalarıma uymayanlar hesap günü cehenneme atılacak."
Mehmet Okuyan Meali
Rabbiniz şöyle demiştir: “Bana dua edin, [*] cevap vereyim. [*] Şüphesiz ki bana ibadeti bırakıp kibirlenenler, ileride aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.”
Mehmet Türk Meali
(Ey İnsanlar!) Rabbiniz: “Bana ibâdet ve kulluk edin ki size sevap vereyim.¹ Bana ibâdet etmeye tenezzül etmeyenler, aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir.” buyuruyor.
Muhammed Esed Meali
Ama Rabbiniz buyurur ki: “Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! ⁴³ Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!”
Mustafa Çavdar Meali
Rabbiniz şöyle dedi: – Bana dua edin ki, sizin duanıza cevap vereyim. Bana ibadet etmeyi gururlarına yediremeyenler aşağılanmış bir halde cehennemi boylayacaklar. 2/186, 3/195
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve Rabbiniz şöyle buyurur: “Bana dua edin ki ben de kabul edeyim!”[⁴²¹¹] Bana kulluk yapmayı gururlarına yediremeyenler, rezil rüsva olarak cehenneme girecekler.
Orhan Kuntman Meali
(Ey insanlar) Rabbiniz, "Bana dua edin (yalvarın ki, duanızı) kabul edeyim. (Bilin ki) Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler, aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!" buyurdu.
Osman Fırat Meali
Ve rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim (icabına bakayım). Şüphesiz o bana kullukta büyüklük taslayanlar, cehenneme boyun bükmüş olarak gireceklerdir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua ediniz, sizin için icabet edeyim. Şüphe yok o kimseler ki, Benim ibadetimden kibirlenirler, onlar yakında zeliller oldukları halde cehenneme gireceklerdir.»
Suat Yıldırım Meali
Rabbiniz buyurdu ki: “Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir. ” {KM, Yeremya 33, 3; Matta 7, 7; Markos 11, 24}
Süleyman Ateş Meali
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'a edin, du'anızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir."
Süleyman Tevfik (1927)
Ve rabbiniz: "Bana du'â idiniz, size icâbet ideyim. 'İbâdetimizden istikbâr idüb büyüklük taslayanlar karîben hor ve zelîl olarak cehenneme girerler." buyurur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbiniz (Sahibiniz) der ki "Bana dua edin, size olumlu karşılık vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremiyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir."
Şaban Piriş Meali
Rabbiniz şöyle dedi:-Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir
Ümit Şimşek Meali
Rabbiniz buyurdu ki: Bana dua edin, size cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler ise, hor ve hakir şekilde Cehenneme gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.
Sardorxon Jahongir
Robbingiz: “Menga duo qilinglar, Men sizlarning duolaringizni ijobat qilaman”, – dedi. Albatta, Menga qullik qilishdan kibr qilgan kimsalar yaqinda bo‘yinlarini eggan holarida jahannamga kiradilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti çalabuñuz “oķıñ beni cevāb virem size. bayıķ anlar kim kibr eylediler ķullıġumdan, tįz gireler ŧamuya ħorlar iken.”
Satıraltı Meal (1534)
Sizüñ Tañrıñuz eyitdi: Baña du‘ā eyleñüz, ben sizüñ du‘āñuz ḳabūl ider‐men. Ol kişiler ki büyüklenürler benüm ‘ibādetümden, gireçeklerdür ce‐henneme ẕelīllig‐ile.
Bunyadov-Memmedeliyev
Rəbbiniz buyurdu: “Mənə dua edin, Mən də sizin dualarınızı qəbul edim! (Məni çağırın, harayınıza yetişərəm, yaxud yalnız Mənə ibadət edin, sizi mükafatlandıraram!) Mənə ibadət etməyi təkəbbürlərinə sağışdırmayanlar Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər!
M. Pickthall (English)
And your Lord hath said: Pray unto me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
Yusuf Ali (English)
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer):(4434) but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
Designed by ÖFK