وَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰيهَاۙۖ
Türkçe Transcript
Vel-ardi vemâ tahâhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yere ve onu döşeyene.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yeryüzüne ve onu (yaşam için bu denli elverişli) yayıp döşeyene,
Abdullah Parlıyan Meali
yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!
Ahmet Varol Meali
Yere ve onu yayana,
Ali Bulaç Meali
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Ali Fikri Yavuz Meali
Arza ve onu döşeyene,
Bahaeddin Sağlam Meali
Yere ve serilişine,
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Besim Atalay Meali (1965)
Yeryüzüne, yeryüzünü döşeyene
Cemal Külünkoğlu Meali
Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Cemil Said (1924)
arz ile ânı döşeyen
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yere ve onu yayana,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yere ve onu yayıp döşeyene;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel Meali
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yere ve onu döşeyene,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve yere ve onu döşeyene
Emrah Demiryent Meali
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Erhan Aktaş Meali
Ve yere ve onu döşeyene,
Hasan Basri Çantay Meali
yere ve onu yayıb döşeyene,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yere ve onu yayıp döşeyene,
Hayrat Neşriyat Meali
Hem yere ve onu döşeyene!
İhsan Aktaş Meali
Yerküreye ve onu (hamur bezesi gibi) yuvarlatıp (geoit şeklinde düzenleyip kıtalar hâlinde) bölene, *
İlyas Yorulmaz Meali
Yeryüzüne ve onun kalınacak satıh haline getirilişine,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yeryüzü, onu döşeyen hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Yer ve onu yayan hakkı için,
İsmail Yakıt
Yeryüzüne ve onu yayana,
Kadri Çelik Meali
Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete.
Mahmut Kısa Meali
Andolsunyeryüzüne ve oradaki canlıların huzur ve güven içinde yaşayabilmesi için, onu her türlü nîmet ve imkânlarla donatarak bir halı gibi yayıp döşeyene!
Mahmut Özdemir Meali
Yer’e ve onu yayıp döşeyene / döndürene / yuvarlayana!
Mehmet Çakır Meali
5,6. göğe ve onu yapana // yere ve onu döşeyene,
Mehmet Çoban Meali
Yeryüzü ve onu yuvarlayıp döşeyen,
Mehmet Okuyan Meali
Yere ve onu yayana,
Mehmet Türk Meali
Yeryüzüne ve onun düzenlenişine,
Muhammed Esed Meali
ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!
Mustafa Çavdar Meali
Yeryüzüne ve onu kuşatan bitki örtüsüne. 13/3, 16/12...16
Mustafa İslamoğlu Meali
yeryüzü ve onu (yumurta misali) yuvarlak yaratan güç şahit olsun![⁵⁷⁵⁰]
Orhan Kuntman Meali
Yere ve onu yayıp döşeyene, (âlemlerin Rabbine)
Osman Fırat Meali
Ve yer ve onu döşeyen,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yere ve onu yayıp döşeyene.
Suat Yıldırım Meali
Yer ve onu yayıp döşeyen,
Süleyman Ateş Meali
Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.
Süleyman Tevfik (1927)
Yer ve onı döşeyen
Şaban Piriş Meali
Yere ve onu yayana.
Ümit Şimşek Meali
Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yere ve onu döşeyene.
Sardorxon Jahongir
Yerga va uni yoyib qo‘yilishiga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yir ḥaķķıçun daħı anuñ ḥaķķıçun kim döşedi anı.
Satıraltı Meal (1534)
Ve yirler ḥaḳḳı‐çun ve anı döşeyen ḥaḳḳı‐çun.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun yerə və onu döşəyənə;
M. Pickthall (English)
And the earth and Him who spread it,
Yusuf Ali (English)
By the Earth and its (wide) expanse:
Designed by ÖFK