×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 6

هُوَ الَّذ۪ي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْاَرْحَامِ كَيْفَ يَشَٓاءُۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

Türkçe Transcript

Huve-lleżî yusavvirukum fî-l-erhâmi keyfe yeşâ(u)(c) lâ ilâhe illâ huve-l’azîzu-lhakîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, size, daha analarınızın karnındayken dilediği gibi şekil verir. Yoktur ondan başka üstün, hüküm ve hikmet sahibi tapacak.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ana) Rahimler(in)de size dilediği gibi suret verip (şekillendiren) O’dur. O’ndan başka ilah yoktur; Üstün, Galip ve Güçlü olandır, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka gerçek ilah yoktur. O daima üstün ve güçlüdür, herşeyi yerli yerince yapandır.

Ahmet Tekin Meali

O, size, rahimlerde, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun biçimde, şekil, çehre ve vücut hatları verendir. Hak ilâh yalnızca O'dur. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümrandır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 18/37; 22/9; 40/64; 95/4.

Ahmet Varol Meali

Sizi ana rahimlerinde istediği gibi şekillendiren O'dur. Yüce ve hikmet sahibi olan o Allah'tan başka ilah yoktur.

Ali Bulaç Meali

Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Rahimlerde dilediği gibi sizi şekillendiren O'dur. Ondan başka bir ilâh yoktur. O, mülkünde gâliptir, işlerinde hikmet sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yalnız ve yalnız O’dur, rahimlerde sizi istediği gibi şekillendiren. (Demek ana rahminde yaratılanlar ilah olamazlar. Çünkü) Allah, ortağı olmayan hakikat (demek)tir. Sonsuz izzet ve gücü vardır, ortağa ihtiyacı yoktur. Hikmet ve bilgisi sonsuzdur. (Ortak edinmekle kâinatın birliğini bozmaz.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Rahimlerde size istediği şekli veren O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ana karnında size istediği biçimde, surat veren işte odur, ondan özge Tanrı yok, o azizdir, o bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizi rahîmlerde (döl yataklarında) yaratıp dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Cemil Said (1924)

Sizi istediği gibi vâlidelerinizin karnında halk iden odur. Allâh’dan başka Allâh yokdur. Allâh azîz ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur, güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. Mutlak güç ve hikmet sahibi olan Allah’tan başka ilâh yoktur.

Diyanet Vakfı Meali

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O'dur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

rahimlerde sizi dilediği keyfiyette tasvir eden o, başka Tanrı yok ancak o, azîz o, hakîm o

Emrah Demiryent Meali

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren (dilediği sûrette yaratan) O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. Mutlak Üstün Olan ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilah yoktur. Azîz’dir, Hakîm’dir.

[64/3; 82/6-8; 95/4; 40/64]

Hayrat Neşriyat Meali

Sizi (ana) rahimler(in)de nasıl dilerse (öyle) şekillendiren O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur; (O,) Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İhsan Aktaş Meali

Sizi rahimlerde (anne karnında yaratıp) dilediği gibi şekillendiren O’dur. Ondan başka ilah yoktur, O mutlak galiptir, doğru hüküm verendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Rahimler de sizi dilediği gibi şekillendiren, kendisinden başka ilahın olmadığı, yegâne gücün kaynağı ve her şeyin hükmünü veren O’dur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O Allah ki döl yataklarında size dilediği gibi biçim verir. Allah’tan başka tanrı yoktur. Erkli olan, doğruyu bildiren yalnız Odur.

İsmail Hakkı İzmirli

Döl yataklarında size dilediği gibi kılık, kıyafet veren O/dur. O/ndan başka tapacak yoktur. O, galib-i yektadır, hakimdir.

İsmail Yakıt

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik Meali

Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka güçlü ve hikmet sahibi bir ilah yoktur

Mahmut Kısa Meali

Sizi rahimlerde yaratıp dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur ve O,sonsuz kudret ve hikmet sahibidir.
İşte size bu mükemmel biçimi veren Allah, aynı mükemmellikte bir Kitap gönderdi:

Mahmut Özdemir Meali

O’dur ki Rahimler’de / Ana Karnı’nda sizi, nasıl dilerse biçimlendiriyor. O Hakîm Azîz’den başka ilah yoktur.

Mehmet Çakır Meali

Size rahimlerde istediği şekli veren Allah, kendisinden başka tanrı tanımaz, muhteşem gücüyle her şeye egemendir,

Mehmet Çoban Meali

Allah sizi annelerinizin rahimlerinde dilediği gibi şekillendirir. Allah’tan başka insanlar üzerinde yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma hakları olan yoktur. Allah mutlak güç sahibidir. Hükümler, hükümlerin esası, anlamları, kavramları Allah’a aittir. Rabbiniz Allah aziz ve hakimdir.

Mehmet Okuyan Meali

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. [*] O’ndan başka ilah yoktur. Güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Benzer mesajlar: Mü’min 40:64; Teğâbun 64:3; İnfitâr 82:7-8.

Mehmet Türk Meali

Size, analarınızın karnında, dilediği gibi şekil veren O’dur. O, çok güçlü, hüküm (ve hikmet) sahibi (Allah)’tan başka bir ilâh, yoktur.

Muhammed Esed Meali

Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur, O Kudret Sahibi, Hikmet Sahibidir.

Mustafa Çavdar Meali

Ana rahimlerinde size dilediği gibi şekil veren O’dur. Allahtan başka ilah yoktur. O mutlak üstün olan ve verdiği her hükmünde doğru karar verendir. 23/12-13-14, 40/64, 95/4

Mustafa İslamoğlu Meali

Rahimlerde sizi, tercih ettiği şekilde tasarlayan O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

Orhan Kuntman Meali

(Nasıl bilmesin ki) Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. (ta ananızın karnında iken her halinizden haberdar olan Rabbinizin ayetlerini nasıl inkar edebilir siniz? Küfrünüzü açığa vurmayıp kalbinizde sır olarak sakladığınızdan O’nun haberdar olmadığını mı sanıyorsunuz? Ey kıyamete dek gelecek bütün insanlar sakın Rabbinizin ayetlerini inkar etmeyin. Onun gönderdiği her peygambere ve indirdiği her kitaba iman edin ve bilin ki, ayetlerini inkar edenlere çok şiddetli ceza verendir O!..) O'ndan başka ilah yoktur, herşeye gücü yetendir, hüküm ve hikmet sahibidir O!

Osman Fırat Meali

O ki, rahimlerde dilediği gibi size şekil verir. O’ndan başka ilâh yoktur; O üstün ve hâkim olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ'dan başka Ma'budü'nbi'l hakk yoktur.

Suat Yıldırım Meali

O'dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O'ndan başka tanrı yoktur. azîzdir, hakîmdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [18, 37; 22, 9; 40, 64; 95, 4] {KM, Mezmurlar 33, 15; Yeremya 1, 5}

Süleyman Ateş Meali

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Tevfik (1927)

5,6. Allâh'a yeryüzünde, göklerde hiç bir şey gizli değildir. Sizi vâlidelerinizin rahimlerinde dilediği gibi tasvîr iden (şekil ve sûrete koyan) odur. Ondan gayrı Allâh yokdur. Gâlib ve kâdir ve hakîmdir (hikmet-i ilâhisi muktezâsını ihmâl itmez).

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizi, analarınızın rahminde, tercihine göre biçimlendiren O’dur[*]. O’ndan başka ilah yoktur. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O’dur.

[*] İnsanın ölçüleri ezelde değil, ana rahminde belirlenir.

Şaban Piriş Meali

Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O'dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O'dur.

Ümit Şimşek Meali

Rahimlerde size dilediği gibi bir şekil veren Odur.(3) Ondan başka tanrı yoktur; O herşeyin mutlak galibi ve sonsuz hikmet sahibidir.

(3) İnsanın bir döllenmiş hücre ile başlayan hikâyesi, sadece bir bedenin kurulup canlandırılmasından ibaret bir macera değildir—gerçi bu kadarı da sa... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O'dur. İlâh yok O'ndan başka. Azîz'dir O, Hakîm'dir.

Sardorxon Jahongir

U sizlarga hali onalaringizning qorinlarida ekanligingizda shakl beradigan Zotdir. Undan o‘‎zga hech qanday iloh yo‘‎qdir. U izzati ulug‘‎ – Aziz va hikmat egasi – Hakim Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ol oldur kim sūret eyler sizi oġul canlar içinde nite kim diler. yoķdur Tañrı illā ol güci yiter beñdeşüz dürüst işlü dürüst sözlü.

Satıraltı Meal (1534)

Ol Tañrı oldur kim ṣūretler virür size ana ḳarnında nice dilese. Ol Tañrıbirdür, andan özge tañrı yoḳdur, ‘azīzdür ḥikmetler issidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bətnlərdə (anaların bətnində) sizə istədiyi surəti verən Odur! O qüdrət, hikmət sahibindən başqa heç bir tanrı yoxdur!

M. Pickthall (English)

He it is who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no God save Him, the Almighty, the Wise.

Yusuf Ali (English)

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases(346). There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

346 Who can penetrate the mystery of life when a new life is just being born, except Allah? The reference to the mystery of birth prepares us for the ... Devamı..


Designed by ÖFK