قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذ۪ي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ كَانَ غَفُوراً رَح۪يماً
Türkçe Transcript
Kul enzelehu-lleżî ya’lemu-ssirra fî-ssemâvâti vel-ard(i)(c) innehu kâne ġafûran rahîmâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Onu, göklerde ve yeryüzünde gizli olanları bilen indirdi; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: “Onu (Kur’an’ı), göklerde ve yerde gizli olanı (bütün sırları) bilen (Allah) indirmiştir. (Tüm bilimlerin şifresi ve yararlı bilgilerin özeti Kur’an-ı Kerim’dedir.) Doğrusu O, (tevbekâr mü’minleri) çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.”
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen Allah indirdi O'nu. Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayandır.”
Ahmet Tekin Meali
“Onu, Kur'ân'ı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. O kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve engin merhamet sahibidir.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Onu göklerdeki ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirdi. O çok bağışlayan, çok rahmet edendir."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilen (Allah) indirmiştir. Doğrusu O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Kur'an'ı, göklerde ve yerdeki bütün esrarı bilen Allah indirdi.” Gerçekten Allah Gafur'dur= çok bağışlayandır, Rahîm'dir= çok merhametlidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Göklerdeki ve yerdeki bütün gizlilikleri bilen Allah, onu indirmiştir.(*) (O, bütün iyilikleri ve kusurları bilendir. Fakat) O, çok bağışlayan ve çok acıyandır.
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Kur'ân'ı, göklerde ve yerdeki sırları bilen Allah indirmiştir. Şüphesiz Allah, çok affedicidir; çok merhametlidir.”
Besim Atalay Meali (1965)
Diyesin ki: «Onu göklerin, yerin sırrını bilen Allah indirdi, odur yarlıgayan, odur bağışlayan da»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Onu göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi! Doğrusu O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.”
Cemil Said (1924)
Sen ânlara di ki: "Semâvât ve arzın esrârını bilen bu kitâbı inzâl iyledi gafûr ve rahîmdir."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Muhammed!) De ki: “O kitabı göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Onu, göklerin ve yerin sırlarını bilen Allah indirdi. Doğrusu O çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.”
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) De ki: Onu göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen Allah indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Onu, göklerin ve yerin gizliliklerini bilen indirmiştir. O, Bağışlayandır, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey Muhammed! De ki: "Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirmiştir. Şüphesiz O, bağışlayandır, merhamet edendir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki: onu, o göklerde ve Yerde sirri bilen indirdi, hakikaten o, rahim bir gafûr bulunuyor
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm, o kâfirlere) de ki: “Onu, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) vahyetti. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Erhan Aktaş Meali
De ki: “Onu, göklerin ve yerin sırrını bilen indirdi. Kuşkusuz O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlara) de ki: «Onu göklerde ve yerdeki ğaybı bilen (Allah) indirdi.» Şübhesiz ki O, (bilhassa mü'minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki sırrı bilen Allah indirmiştir. Doğrusu O bağışlayıcıdır, merhametlidir."
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Resûlüm!) De ki: “Onu, göklerde ve yerdeki sırrı (gizlilikleri) bilen (Allah)indirmiştir.(2) Şübhesiz ki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.”
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) De ki: Onu (Kur’an’ı) "Göklerin ve yerkürenin (evrenin, varlık âleminin) bütün sırlarını bilen (Allah) indirmiştir! Şüphesiz O, bağışlayandır, (çok) merhamet edendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Bu Kur’an, göklerde ve yerdeki bütün gizlilikleri bilen Allah tarafından indirilmiştir. O bağışlayan ve merhametli olandır.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: " Kur’an’ı bildiren O Allah’tır ki yerlerde, göklerde bütün bilinmezleri bilir. O, yarlıgayıcı, esirgeyici olandır."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara de ki Kur/an/ı göklerdeki ve yerdeki esrarı bilen Allah inzâl etmiştir. O, yarlıgayan, bağışlayandır.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) De ki: “Onu göklerdeki ve yerdekilerin bütün sırlarını bilen indirmiştir. Muhakkak ki O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
Kadri Çelik Meali
De ki: “Onu, göklerde ve yerde gizli olanı bilmekte olan (Allah) indirmiştir. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.”
Mahmut Kısa Meali
Ey Müslüman, onlara de ki: “Onu Muhammed veya bir başkası uydurmuş değil, tam tersine, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilen Allah göndermiştir! Ve samimi bir yaklaşımla Kur’an’ı incelediğiniz zaman, siz de bunu açıkça göreceksiniz. Öyleyse, kibir ve inâdı bırakın da, gelin Rabb’inizin merhametine sığının! Tövbe etmek için hâlâ geç kalmış sayılmazsınız. Unutmayın ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: -"Onu Yer ve Gökler’deki Sırr’ı (Gizem’i) biliyor olan indirdi. O, rahîm gafur olandır".
Mehmet Çakır Meali
Resulüm de ki: " Kuran’ı, göklerin ve yerin esrarını bilen Allah indirmiştir. O, engin hoşgörülü bir sevgi deryasıdır. "
Mehmet Çoban Meali
Onlara de ki: "Size okuduğum ayetleri yerlerin göklerin sahibi olan, onların hepsini yöneten Allah gönderdi. Allah her şeyi bilendir. Üstelik merhamet sahibi, bağışlayandır. Yaptığınız iftiralardan, söylediğiniz yalanlardan vazgeçin! Belki o zaman bağışlanma imkânınız olur!"
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Onu (Kur’an’ı) göklerde ve yerdeki gizliliği bilen (Allah) indirmiştir. Şüphesiz ki o çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) Onlara: “Onu göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır, pek merhametlidir.” de.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen (Allah) indirdi onu! Doğrusu O, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!”
Mustafa Çavdar Meali
De ki onlara: – “Bu Kuran’ı göklerin ve yerin bütün sırlarını bilen Allah indirmiştir. Çünkü O, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz bir rahmetin sahibidir. 2/97, 26/192, 27/6, 15/49, 39/53
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Onu, göklere ve yere ait bütün sırları bilen (Allah) indirdi: zaten O, tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.”[³⁰⁸⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) De ki: "Onu, göklerde ve yerdeki gizlilikleri bilen (Allah) indirdi. Şüphe yok ki O, çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır!
Osman Fırat Meali
De ki: "Onu göklerin ve yerin sırrını bilen (Allah) indirdi. Şüphesiz ki O, bağışlayandır, merhamet edendir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «O'nu o zât indirmiştir ki, göklerde ve yerde olan gaybı bilir. Şüphe yok ki O, çok yarlığayan, çok merhamet edendir.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Onu, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilen Yüce Allah indirdi. O, gerçekten gafurdur, rahîmdir. ” (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Onu, göklerdeki ve yerdeki gizleri bilen indirdi. O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Onı, göklerde ve yerde bütün sırlara vakıf olan inzâl itmişdir. O, tevbe idenlere gafûr, kullarına rahîmdir."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: “Onu; göklerde ve yerdeki bütün sırları bilen Allah indirmiştir. O, çok bağışlar, ikramı da boldur.”
Şaban Piriş Meali
De ki:-O'nu göklerdeki ve yerdeki sırları bilen indirmiştir. Çünkü O, bağışlayan ve merhamet edendir.
Ümit Şimşek Meali
Sen de ki: Onu, göklerin ve yerin bütün sırrını bilen indirdi. O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle söyle: "Onu göklerde ve yerdeki sırrı bilen indirmiştir. Kuşkusuz O, Gafûr'dur, Rahîm'dir."
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, ularga: “Bu Qur’onni osmonlar va Yerdagi barcha sirni biladigan Zot nozil qilgan. Shubhasiz, Alloh gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit: “indürdi anı ol kim bilür ġaybı göklerde daħı yirde.” bayıķ ol oldı yarlıġayıcı raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Ḳur’ānı indürdi ol Allāh ki bilür gizlü sırları göklerde ve yirlerde. Taḥḳīḳ ol günāhlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Onu (Qur’anı) göylərin və yerin sirrini bilən (Allah) nazil etmişdir. Həqiqətən, O, (mö’minləri) bağışlayandır, rəhm edəndir!”
M. Pickthall (English)
Say (unto them, O Muhammad): He Who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
Say: "The (Qur´an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens(3059) and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Designed by ÖFK