×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 6

مَٓا اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Türkçe Transcript

Mâ âmenet kablehum min karyetin ehleknâhâ(s) efehum yu/minûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Oysa) Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı gördüğü mucize ile) iman etmemişti (tam aksine, yine küfürde inat edip diretmişlerdi); şimdi bunlar mı iman edeceklerdi?

Abdullah Parlıyan Meali

Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri, kendilerine gönderilen peygamberlere inanmamışlardı. Bunlar mı iman edecekler sanki?

Ahmet Tekin Meali

Onlardan önce yok ettiğimiz, helâk ettiğimiz hiçbir memleket iman etmemişti. Onlar mı iman edecekler?”

Ahmet Varol Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler? [1]

6.İbnu Cerir`in Katade`den rivayet ettiğine göre Mekke müşrikleri Resulullah (a.s.)`a: "Eğer senin söylediklerin doğruysa ve bizim sana iman etmemiz h... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

Ali Fikri Yavuz Meali

Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir mucizelere inanmadı da bunlar mı inanacak?

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunlardan önce helâk ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Besim Atalay Meali (1965)

Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kentten, inanan yoktu, bunlar mı inanacak?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resul!) Onlardan önce (yaptıkları yüzünden) helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecek?

Cemil Said (1924)

Bizim evvelce mahv itdiğimiz karyelerden hiç biri îmân itmemişdi, ânlar da inanmıyacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir yerin halkı iman etmemişti; şimdi (aynı yolu tutan) bunlar mı iman edecekler?

Diyanet Vakfı Meali

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

Edip Yüksel Meali

Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlardan evvel ihlâk ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?

Emrah Demiryent Meali

Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir memleket (halkı gördüğü mu‘cize ile) îmân etmedi de şimdi bunlar mı îmân edecekler?

Erhan Aktaş Meali

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kent iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?¹

1- Daha önce mucize gösterdiğimiz toplumlar, buna rağmen inanmadılar, bunlara mucize gösterecek olsak bunlar da inanmayacaklar.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), îman etmedi de (şimdi) bunlar mı îman edecekler?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kendilerinden önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti de şimdi bunlar mı iman edecekler?

[30/42]

Hayrat Neşriyat Meali

Onlardan önce, kendisini helâk ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) îmân etmemişti; şimdi onlar mı îmân edecekler?

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) Onlardan önce (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) yıkıma uğrattığımız hiçbir memleket halkı (mucizeleri görmelerine rağmen) iman etmedi de şimdi (mucizeleri gördüklerin de) bunlar mı inanacak? *

(*) Kur’an’da sıkça atıfta bulunulan bu eski toplumların çöküşü, değişmez biçimde, kendi maddeci hayat görüşlerine ters düşen tüm manevî gerçeklere ka... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz bir kasaba halkı da, gönderdiğimiz mucizelere inanmamıştı. Peki, şimdi onlar (göndereceğimiz mucizelere) inanacaklar mı?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlardan önce yok ettiğimiz illerden hiçbiri inanmadı da şimdi bunlar mı inanacaklar?

İsmail Hakkı İzmirli

Onlardan evvel helak ettiğimiz kasaba ahalisinden hiçbiri iman getirmemişti. Hiç onlar iman getirirler mi?

İsmail Yakıt

Hâlbuki onlardan önce helak ettiğimiz beldelerin halkları da (mucizeye) inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacaklar?

Kadri Çelik Meali

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

Mahmut Kısa Meali

Oysa ki, onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir toplum, bu tür bir mûcizeye inanmamıştı, şimdi aynen onların izinden giden bu zâlim insanlar mı senin getireceğin mûcizelere inanacak?

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir şehir inanmadı da onlar mı inanırlar?

Mehmet Çakır Meali

Daha önce helâk ettiğimiz kent halkları inandı da bunlar mı inanacak?

Mehmet Çoban Meali

Önceki Resullerle gönderdiğimiz ayetlere öncekiler inanmadılar ki; bunlar inansın! Resullerimizin getirdiği ayetlere inanmayanları nasıl yok ettik görmüyorlar mı?

Mehmet Okuyan Meali

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Kendilerinden önce helâk ettiğimiz hiç bir ülke (halkı) îman et medi de; şimdi (bundan ders alarak) bunlar mı hemen îman ediverecekler?¹

1 Mekkeliler Peygamber Efendimize îman etmek için Safa tepesini altın yapmasını istemişlerdi…

Muhammed Esed Meali

Geçmişte ⁷ helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri [kendilerine gönderilen peygamberlere] inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak? ⁸

7 Lafzen, “onlardan önce”.8 Kur’an’da sıkça atıfta bulunulan bu eski toplumların çöküşü, değişmez biçimde, kendi maddeci hayat görüşlerine ters düşen ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Onlardan önce, helâk ettiğimiz beldelerin halkı da iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecek? 10/13...17, 11/120, 14/44- 45, 91/14-15

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlardan önce kendilerini (inkârda ısrarlarından dolayı) helâk ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Orhan Kuntman Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz belde sakinleri, (kendilerine mucize getirildiği halde) iman etmemişlerdi, şimdi onlar mı iman edecekler? (İstedikleri mucize indirilse dahi onlar da iman etmeyeceklerdir)

Osman Fırat Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz nesiller iman etmedi de bunlar mı iman edecek?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?

Suat Yıldırım Meali

Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

Süleyman Ateş Meali

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

Süleyman Tevfik (1927)

Kendilerinden evvel gelen akvâma, istedikleri gibi mu'cizeler geldiği halde îmân itmediklerinden onları helâk itmişdik. Bunlar (müşrikler, öyle mu'cizeler gelse) 'acabâ îmân iderler mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[*]?

[*] İsra 17/59

Şaban Piriş Meali

Onlardan önce, helâk ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!

Ümit Şimşek Meali

Onlardan önce helâk ettiğimiz beldelerden de hiçbiri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...

Sardorxon Jahongir

Ulardan oldin Biz halok qilgan biror shahar aholisi iymon keltirmagan edi. Endi, ular iymon keltirarmidilar?!

Eski Anadolu Türkçesi

įmān getürmedi anlardan ilerü hįç köy kim helāk eyledük anı iy anlar įmān getüreler mi?

Satıraltı Meal (1534)

Īmān getürmedi anlardan burun bir şehr ḳavmi ola. Helāk itdük anları. Anlar īman getürürler mi?

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz heç bir məmləkət (əhli mö’cüzələrlə gəlmiş peyğəmbərlərinə) iman gətirmədi. Bunlarmı iman gətirəcəklər?

M. Pickthall (English)

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

Yusuf Ali (English)

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?(2669)

2669 'If such miracles as you read of failed to convince Unbelievers of old, what chance is there that these Unbelievers will believe? Miracles may co... Devamı..


Designed by ÖFK