ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنَاكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَجَعَلْنَاكُمْ اَكْثَرَ نَف۪يراً
Türkçe Transcript
Śumme radednâ lekumu-lkerrate ‘aleyhim veemdednâkum bi-emvâlin vebenîne vece’alnâkum ekśera nefîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonra onlara karşı size gene devlet ve kudret verdik, mallar, oğullar ihsan ederek yardım ettik size ve sizi, topluluk bakımından da pek çoğalttık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sonra size tekrar “güç ve kuvvet sağlayıp onların (insanların) üzerine geri döndürmüş olacağız”, size mallar ve çocuklarla destek çıkacağız, (karşılıksız dolarla ve masonik organizasyonlarla Siyonist sömürü saltanatını kuracaksınız) ve sizin cemaat ve teşkilatınızı da (etkinleştirip) çoğaltacağız. (Örneğin, BM ve NATO gibi kuruluşları güdümünüze alıp söz sahibi olacak ve kötü amaçlarınız için kullanmaya kalkışacaksınız!..)
Abdullah Parlıyan Meali
Bir süre sonra size onlara üstün gelme fırsatı verdik ve sizi malca ve evlatça destekleyip sayınızı artırdık.
Ahmet Tekin Meali
“- Sonra onlara karşı, size tekrar galibiyet ve zafer verdik. Servet ve oğullarla gücünüzü artırdık. Aşiretinizi, eli silah tutan savaşçılarınızı daha da çoğalttık.”
Ahmet Varol Meali
Sonra tekrar onlara karşı size yeniden imkan verdik. Sizi mallarla ve oğullarla destekledik ve sayıca daha kalabalık hale getirdik.
Ali Bulaç Meali
Sonra onlara karşı size tekrar 'güç ve kuvvet verdik', size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sizi sayıca çok kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Tevbekâr olduktan) sonra sizi, tekrar o istilâcılar üzerine galip getirdik, size mallarla ve oğullarla imdad ettik. Cemiyyetinizi de (önceki topluluğunuzdan) daha fazla yaptık.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sonra onlara karşı, tekrar size galibiyet ve zafer veririz. Servet ve oğullarla gücünüzü arttırırız. Size daha çok savaşçı veririz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sonra sizi onlara yeniden üstün getirdik. Servet ve çocuklarla gücünüzü arttırdık, sayınızı daha da çoğalttık.
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra onlara, sizi üstün kıldık, mal da verdik, oğul da verdik; çoğalttık sayınızı
Cemal Külünkoğlu Meali
Sonra onlara karşı size tekrar egemenlik verdik. Mallar ve çocuklarla sizi güçlendirdik ve sayınızı daha da çoğalttık.
Cemil Said (1924)
Ândan sonra size ânlardan intikâm almak fırsatını virdik, emvâlinizi ve zürriyetinizi tezyîd iyledik sizi kesretli bir ümmet yapdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bunun ardından sizi onlara galip getireceğiz; mallar ve oğullarla size yardım edecek ve sizin sayınızı artıracağız."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra onlara karşı size tekrar egemenlik verdik. Mallar ve çocuklarla sizi güçlendirdik; sayınızı daha da çoğalttık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bir zaman sonra onlara karşı size tekrar üstünlük verdik, servet ve oğullarla gücünüzü arttırdık; adamlarınızın sayısını daha da çoğalttık.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra onlara karşı size tekrar (galibiyet ve zafer) verdik; servet ve oğullarla gücünüzü arttırdık; sayınızı daha da çoğalttık.
Edip Yüksel Meali
"Sonra onları yenme olanağını size vereceğiz, sizi mal ve soy ile destekleyerek savaşçılarınızı çoğaltacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sonra size tekrar onların üzerine devleti iâde ettik ve size mallarla ve oğullarla imdad verdik ve sizi cemıyyetce daha çoğalttık
Emrah Demiryent Meali
(Tövbe etmenizden) sonra size, onlara karşı tekrar (imkân ve galibiyet) verdik, mallarla, oğullarla güçlendirdik ve sizi sayıca (evvelkinden) daha çok yaptık.
Erhan Aktaş Meali
Sonra sizi, onlara karşı tekrar üstün kıldık. Size mallarla ve evlatlarla yardım ettik. Ve sayınızı çokça artırdık.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra bunlara karşı size tekrar devlet ve galebe verdik. Mallarla, oğullarla sizin imdadınıza yetişdik, cem'iyyetinizi de (olduğunızdan) daha fazla çoğaltdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sonra onlara karşı size tekrar üstünlük verdik. Size mallar ve çocuklarla yardım ettik ve topluluk olarak sayınızı artırdık.
Hayrat Neşriyat Meali
“Sonra onlara karşı (üstünlüğünüzü) size tekrar geri verdik, hem size mallarla ve oğullarla yardım ettik, hem sizi cem'iyetçe daha çok kıldık.”
İhsan Aktaş Meali
Sonra onlara karşı size tekrar (galibiyet ve zafer) verdik; servet ve oğullarla gücünüzü arttırdık; sayınızı daha da çoğalttık.*
İlyas Yorulmaz Meali
Daha sonra tekrar sizin, önceki güçlü durumunuza gelmenizi sağladık ve size çokça mallar ve evlatlar vermek suretiyle, sayıca güçlü bir topluluk haline getirdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra onları yenme gücünü tekrar size verdik. Size mallar, çocuklar vererek yardım ettik. Sizi topluluk olarak da çoğalttık.
İsmail Hakkı İzmirli
Sonra [⁸] size şevketi iade ettik, arkası sıra mallar, oğullar verdik. Sizi evvelkinden ziyade çoğalttık.
İsmail Yakıt
Sonra tekrar size, onları yenme imkânı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve sayınızı artırdık.⁴
Kadri Çelik Meali
“Sonra onlara karşı size tekrar güç ve kuvvet veririz, size mallar ve çocuklarla yardım ederiz ve topluluk olarak da sizi sayıca çok kılarız.”
Mahmut Kısa Meali
Derken, nihâyet aklınız başınıza gelecek ve tövbe edip yeniden Allah’ın kitabına sarılacaksınız. Biz de, düşmanlarınıza karşı yeniden toparlanmanızı ve onlara bir kez daha üstün gelmenizi sağlayacağız; hem mal ve oğullarla —yani ekonomik, toplumsal, siyâsî ve askerî güç bakımından— sizi destekleyecek, hem de genç ve dinamik bir nesil bahşederek sayınızı çoğaltacağız. Dolayısıyla:
Mahmut Özdemir Meali
Yine Tekrar’ı onların aleyhine sizin lehinize geri döndürdük. Mallar ve oğullar ile size destek yardımı yaptık / imdadınıza yetiştik. Sizi sayıca çoğalttık.
Mehmet Çakır Meali
Ardından bir kere de sizi onlara saldırttık. Size, malî ve askerî yardımda bulunduk. Giderek sizi çoğunluk haline getirdik ve:
Mehmet Çoban Meali
Sonra size onlara tekrar galip gelme imkânı verdik. Sizi mallarla, oğullarla destekledik. Verdiğimiz mallarla zenginliğiniz arttı. Sizi savaşçı nesillerle destekledik.
Mehmet Okuyan Meali
(Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik; [*] servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık.
Mehmet Türk Meali
(Ey İsrâil oğulları!) bundan sonra sizi, onlara tekrar üstün duruma getirdik, mallar ve oğullarla size yardım ederek, sayınızı artırdık.
Muhammed Esed Meali
Bir süre sonra onlara yeniden üstün gelmenizi sağladık; ⁸ ve sizi malca ve evlatça destekleyip sayınızı artırdık.
Mustafa Çavdar Meali
Daha sonra, size mal ve evlatlar vererek. Güç ve nüfus olarak güçlendirdik böylece sizi yeniden onlara galip getirdik. 3/127, 5/11, 8/7, 33/10-11
Mustafa İslamoğlu Meali
Daha sonra tekrar onlara galip gelmenizi temin ettik; ve sizi hem mal, hem de evlatça destekleyip sayınızı artırarak (şu mesajı verdik):
Orhan Kuntman Meali
Sonra (yaptıklarınızdan pişman olup tevbe edince) onların üzerine tekrar gâlip gelmenizi sağladık, mallar ve oğullar ile sizin imdadınıza yetiştik, kavminizin gücünü artırdık, sayılarınızı çoğalttık.
Osman Fırat Meali
Sonra (devran) bir kere daha size döndü; size malla, çocuklarla yardım ettik ve fert sayınızı çoğalttık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da onların üzerine tekrar size bir galibiyet verdik ve size mallar ile ve oğullar ile imdat ettik ve sizi aşiretce (düşmanlarınızdan) daha ziyâde kıldık.
Suat Yıldırım Meali
Sonra o istilacılara karşı size galibiyet ve zafer verdik, servet ve oğullarla kuvvetlendirdik, sayınızı daha da çoğalttık.
Süleyman Ateş Meali
Sonra tekrar size, onları yenme imkanı verdik ve sizi mallarla, oğullarla destekledik ve savaşçılarınızı çoğalttık.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra size gâlibiyeti i'âde itdik, mallar ve evlâdlar ile imdâd iyledik ve nüfûsunuzı artırdık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra düşmanlarınıza karşı sizi tekrar güçlendirdik, mallar ve oğullar verdik, askeri yönden daha güçlü hale getirdik.
Şaban Piriş Meali
Sonra sizi yeniden onlara karşı galip getirmiş, mallar ve çocuklarla sizi güçlendirerek, sayınızı çoğaltmıştık.
Ümit Şimşek Meali
Sonra size eski gücünüzü tekrar verdik; servet ve evlâtlarla sizi destekledik ve sayınızı çoğalttık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sonra onlar üzerinde size tekrar egemenlik verdik, mallar ve oğullarla sizi güçlendirdik ve sizi toplum olarak çoğalttık.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra tavba qilganingizdan keyin sizlarni vayron qilgan u kimsalarning ustidan sizlarga yana g‘alabani qaytardik va sizlarni mol-dunyo va farzandlar bilan madad berib, sanog‘ingizni ko‘proq qilib qo‘ydik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan girü döndürdük size dönmegi anlaruñ üzere ya'nį dāvud cālūt’ı depelemeg ile daħı meded eyledük size mallar-ıla daħı oġlanlar-ıla daħı ķılduķ sizi eyregin arķa viricidin yaña.
Satıraltı Meal (1534)
Andan ṣoñra dönderdük size nuṣreti anlar üstine. Daḫı ḳuvvetlendürdüksizi çoḳ māllar‐ıla ve oġullar‐ıla. Daḫı sizüñ çeriñüzi anlardan çoḳ eyledük.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Bundan) sonra sizə onların üzərində təkrar zəfər çaldırdıq, (yenidən) var-dövlət, oğul-uşaq verməklə kömək göstərdik və sayca sizi (əvvəl olduğunuzdan və ya düşmənlərinizdən) daha çox etdik.
M. Pickthall (English)
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery,
Yusuf Ali (English)
Then did We grant you the Return as against them:(2176) We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in manpower.
Designed by ÖFK