وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِاِذْنِ رَبِّه۪ۚ وَالَّذ۪ي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِداًۜ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ۟
Türkçe Transcript
Velbeledu-ttayyibu yaḣrucu nebâtuhu bi-iżni rabbih(i)(s) velleżî ḣabuśe lâ yaḣrucu illâ nekidâ(en)(c) keżâlike nusarrifu-l-âyâti likavmin yeşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Temiz ülkenin nebatı, Rabbinin izniyle çıkar, çorak yerdense pek az bir mahsul elde edilir. İşte biz, şükreden topluluğa delillerimizi bu çeşit tekrar edip durmadayız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Toprağı ve iklim şartları) Güzel (arazinin ve verimli) belde ve ülkenin bitkisi, Rabbinin izniyle (bereket ve bollukla) çıkar; kötü çorak olan yerlerden ise kavruktan ve yararsız otlardan başkası çıkmaz. İşte Biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklamaktayız. (Yani; hayırlı insanlar verimli topraklar gibidir. Ki orada hoş ve yararlı bitkiler kolaylıkla ve bollukla yetişir. Hayırsız insanlar ise çorak araziye benzer. Dikenlerden ve acı otlardan başka bir şey yetişmez ve üretmez durumdadır.)
Abdullah Parlıyan Meali
Güzel memleketin verimli toprağı gibi ki, onun ekini Rabbinin izniyle, bolluk içinde fışkırır çıkar. Oysa kötü toprağınki, cılız bir ekin verir. Şükreden bir topluluğun yararlanması için, ayetlerimizi çok yönlü olarak dile getiriyoruz!
Ahmet Tekin Meali
Yaratan, yetiştiren Rabbinin bilgisi, planı, iradesi dahilinde verimli toprakların, güzel arazinin bitkisi de güzel biter. Kötü ve verimsiz olan arazide de, faydasız, çer çöpten başka bir şey çıkmaz. İşte biz şükredecek bir kavim için inkârı mümkün olmayan kudreti ve örnek şeriatı anlatan âyetleri çok yönlü açıklıyoruz.
Ahmet Varol Meali
Güzel bir beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Çoraklaşmış olan beldeden ise ancak çok zorlukla (veya yararsız) bitki çıkar. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle genişçe açıklarız.
Ali Bulaç Meali
Güzel şehrin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise kavruktan başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Toprağı verimli olan güzel bir memleketin nebâtı, Rabbinin izniyle çıkar (ve yetişir) fena ve verimsiz olan bir yerin nebâtı ise çıkmaz; çıkan da bir şeye yaramaz. İşte âyetleri, şükredecek bir kavim için böyle açıklarız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Güzel olan memleketin bitkisi, Allah’ın izniyle çıkar. Pis toprak ise, yararsız bitkiden başka bir şey çıkarmaz. İşte şükreden bir toplum için ayetleri böylece açıklıyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Verimli beldenin bitkisi Rabbinin izni ile çıkar. Çorak olan beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Besim Atalay Meali (1965)
Arı olan bir yerde, Allahın izniyle bol bitki çıkar, arı olmayan yerde ancak az bitki olur, işte belgelerimizi, şükreden bir ulusa böylecene anlatırız
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbinin izniyle toprağı verimli olan yerin bitkisi de güzel olur. Kötü olandan ise faydasız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte şükredecek bir toplum için ayetleri böylece farklı şekillerde (çeşitli örneklerle) açıklıyoruz.
Cemil Said (1924)
İyi memleketde Allâh’ın izniyle nebâtât külliyetli yetişir fenâ memleketde çok az yetişür işte müteşekkir olan kavme biz bu vecihle âyâtımızı inzâl ideriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İyi toprak Rabbinin izniyle bitki verir, çorak toprak kavruk bitki çıkarır. Şükredecek millet için böylece ayetleri yerli yerince açıklarız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Toprağı) iyi ve elverişli beldenin bitkisi, Rabbinin izniyle bol ve bereketli çıkar. (Toprağı) kötü ve elverişsiz olandan ise, faydasız bitkiden başkası çıkmaz. Şükredecek bir toplum için biz âyetleri işte böyle değişik biçimlerde açıklıyoruz.[220]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Güzel memleketin bitkisi rabbinin izniyle (güzel) çıkar; kötü olandan ise faydasız üründen başka bir şey çıkmaz. İşte biz şükreden bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Diyanet Vakfı Meali
Rabbinin izniyle güzel memleketin bitkisi (güzel) çıkar; kötü olandan ise faydasız bitkiden başka birşey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Edip Yüksel Meali
İyi arazi, Rabbinin izniyle bitki verir. Kötü olanı ise, pek yararlı bir şey vermez. Şükreden bir topluluk için ayetleri böyle açıklarız
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Güzel memleketin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için âyetleri böyle açıklarız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hoş memleketin nebatı rabbının izniyle çıkar, fenasının ise çıkmaz, çıkan da bir şey'e yaramaz, şükredecek bir kavm için âyetleri böyle tasrif ederiz
Emrah Demiryent Meali
(Toprağı verimli olan) güzel bir beldenin bitkisi, Rabbinin izniyle (bereketli/güzel) çıkar. (Toprağı verimsiz) kötü olandan ise, faydasız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte şükredecek bir toplum için âyetleri böyle çeşitli şekillerde açıklıyoruz.
Erhan Aktaş Meali
Toprağı iyi olan beldenin bitkisi, Rabb'inin izni ile verimli olur. Toprağı kötü olan beldenin ürünü verimsiz olur. Şükreden bir kavim için ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali
(Toprağı verimli) güzel memleketin nebatı, Rabbinin izniyle (bol) çıkar. Fena olandan ise fâidesi pek az bir şeyden başkası çıkmaz. İşte şükredecek bir kavm için âyetleri böyle çeşidli olarak açıklarız.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Temiz (:verimli) beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis (:çorak) olandan ise faydasız bitkiden başkası çıkmaz. İşte biz şükreden bir topluluk için ayetleri çeşitli şekillerde açıklıyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Toprağı) iyi olan beldeye gelince, onun bitkisi, Rabbinin izniyle, (güzel) çıkar. Kötü olanın ise ancak zor çıkar(1) (çıksa da pek faydası olmaz). Şükredecek bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz.
İhsan Aktaş Meali
(Toprağı ve iklim şartları) iyi ve elverişli beldenin (arazinin) bitkisi ise, Rabbinin izniyle (iradesiyle) bol ve bereketli çıkar. (Toprağı) kötü ve elverişsiz olandan ise, faydasız bitkiden başkası çıkmaz. (Resulüm! İşte) Şükredecek bir toplum için biz âyetleri böyle değişik biçimlerde açıklıyoruz.*
İlyas Yorulmaz Meali
Verimli topraklar, Rablerinin izniyle nebatını çıkarır. Verimsiz topraklarda az ürün çıkarır. Şükreden bir topluluk için, ayetlerimizi bu şekilde kullanıyoruz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İyi ülkeler bitkileri çalabının uygunuyla bol bol yetiştirirler. Kötü olanlar ise pek az yetiştirirler. Biz şükredenler takımı için belgelerimizi işte böyle evire çevire anlatırız.
İsmail Hakkı İzmirli
Pâk yerin nebatı Rabbinin izniyle çıkar, nâpak olan yerin de nebatı ancak pek az çıkar [¹]. Biz âyetleri şükredenler için böyle tekrar tekrar beyan ederiz.
İsmail Yakıt
İyi/verimli beldenin bitkisi Rabbinin izniyle biter. Kötü/ çorak beldeninkinden ise faydasız olandan başka şey çıkmaz. İşte biz ayetleri şükreden bir topluluk [kavm] için tekrar tekrar açıklıyoruz [nusarrifû].¹⁸
Kadri Çelik Meali
İyi toprak Rabbinin izniyle bitki verir, çorak toprak ise faydasız bir bitki çıkarır. İşte biz şükreden bir topluluk için ayetleri böyle çeşitli biçimlerde açıklıyoruz.
Mahmut Kısa Meali
Toprağı güzelce işlenmiş, tohumu ekilmiş verimli arazi, yağmuru görür görmez Rabb’inin izniyle bereketli ürünler yetiştirir; ekime elverişli olmayan çorak ve bakımsız toprağa gelince, ne kadar yağmur yağarsa yağsın; çalı, diken gibi cılız ve faydasız bitkilerden başka bir şey bitirmez.
İşte, Rabb’ine gönülden kulluk ederek şükredecek bir toplum için, ayetleri böyle herkesin anlayacağı çeşitli ve zengin örneklerle açıklıyoruz.
Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:
Mahmut Özdemir Meali
Bir yanda, Temiz (Verimli / Münbit) Belde ki onun bitkisi rabbinin izniyle çıkar; diğer yanda çoraklaşmış olandır; zorlamadan çıkmaz. Şükredecek bir kavim için Âyetler’i böyle evire çevire açıklıyoruz. ***
Mehmet Çakır Meali
Temiz toprağın bitkileri Allah'ın izniyle sağlıklı çıkarken, bozuk toprağınkiler, seyrek sepelek ve sağlıksız çıkar. Bu dememizle biz, iyiliklere teşekkür edebilen bir toplum hedefliyoruz...
Mehmet Çoban Meali
Rabbinin izniyle güzel ülkelerin güzel bitkileri çıkar. Kötü olandan ise; yararsız olanlardan başka bir şey çıkmaz. İşte biz şükredenler için ayetlerimizi böyle değişik açılardan açıklarız.
Mehmet Okuyan Meali
Toprağı iyi olan şehrin bitkisi de Rabbinin izniyle (güzel) çıkar; kötü olanın ise yararsız bitkiden başka bir şeyi çıkmaz. Biz şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle açıklıyoruz. [*]
Mehmet Türk Meali
Rabbinin izniyle, güzel memleketin bitkisi (güzel) çıkar; kötü olandan ise sadece faydasız bitki çıkar. İşte Biz şükreden bir toplum için âyetleri böyle açıklarız.
Muhammed Esed Meali
Bereketli toprak (gibi) ki, onun ekini, Rabbinin izniyle [bolluk içinde] fışkırır; oysa kötü toprağınki ancak cılız bir ekin verir. Şükreden bir topluluk[un yararlanması] için ayetlerimizi işte böyle çok yönlü olarak dile getiriyoruz!
Mustafa Çavdar Meali
Rabbinin izniyle bereketli ve verimli toprağın bitkisi çok güzel olur, çorak topraktan ise hiçbir şey bitmez, bitse de işe yaramayan şeyler biter. Nimetlerin değerini bilen bir toplum için biz ayetlerimizi işte böyle detaylı bir şekilde ortaya koyuyoruz. 2/265, 16/114, 14/7, 6/105- 114- 126
Mustafa İslamoğlu Meali
Nitekim kaliteli beldenin bitkisi, -Rabbinin izniyle- (güzel) çıkar; kötü olanda ise, işe yaramaz ve yararsız (otlardan) başka bir şey yetişmez. Elindeki nimetin değerini bilen bir topluluk için âyetlerimizi işte böyle çok boyutlu olarak dile getiriyoruz.
Orhan Kuntman Meali
Rabbinin izniyle (Toprağı verimli) güzel memleketin bitkisi bereketli olur (meyve verir) kötü olanından ise, ancak işe yaramayan bir şey -ot- çıkar! (*) İşte biz (senin kavminin içinde bulunan imana gelip Rablerine hamd ve) şükürde bulunacak bir topluluk için ayetleri böyle açıklıyoruz! (Ve kavminin ileri gelenleri ibret alsınlar diye evvelki ümmetlerden örnekler sunuyoruz)
Osman Fırat Meali
Ve iyi bir belde, bitkisini Rabbinin izniyle çıkarır; kötü olan (belde) ise yararsız olandan başkasını çıkarmaz. Ayetleri, şükreden bir topluluk için böylece türlü türlü açıklıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve temiz bir beldenin ekinleri Rabbinin izniyle çıkar (meydana gelir). Kötüsünün ise çıkmaz. Meğer ki külfetle, (meşakkatle) olsun. İşte Biz âyetleri şükreder bir kavim için böylece tekrar tekrar beyan ederiz.
Suat Yıldırım Meali
Toprağı verimli, güzel bir diyarın bitkisi, Rabbinin izniyle yeşerip çıkar. Çorak, verimsiz olan bir yerin bitkisi ise çıkmaz, çıkan da bir şeye yaramaz. İşte şükredecek kimseler için Biz, âyetleri böyle farklı üsluplarla tekrar tekrar açıklarız.
Süleyman Ateş Meali
Güzel olan ülkenin bitkisi, Rabbinin izniyle çıkar; kötü olandan ise yararsız bitkiden başka bir şey çıkmaz. İşte biz, şükreden bir toplum için ayetleri böyle döndürüp (tekrar tekrar) açıklarız.
Süleyman Tevfik (1927)
Eyi ve müsbet yerin nebâtı, rabbiniz izniyle eyi çıkar ve fenâ zemînden ancak güçle ve az nebât yetişir. Allâh'ın ni'metlerini takdîrle şükr iden kavim içün biz âyâtımızı bu sûretle tekrâr ider ve mesel îrâd iyleriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Verimli toprağın bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Verimsiz olanınki ise zar-zor çıkar. Görevlerini yerine getirecek bir topluluk için âyetlerimizi böyle evire çevire anlatıyoruz.
Şaban Piriş Meali
Verimli bölgenin bitkisi Rabbinin izniyle bol çıkar. Verimsiz olandan ise faydası çok az bir şeyden başkası çıkmaz. Şükreden bir toplum için işte ayetleri böyle çeşitli şekillerde açıklıyoruz.
Ümit Şimşek Meali
Verimli beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Çorak beldeden ise birşey çıkmaz, çıksa da güçlükle ve pek az çıkar. Şükreden bir topluluk için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Güzel ve temiz beldenin bitkisi Rabbinin izniyle çıkar. Pis ve çorak beldeden ise zararlı bitkiden başkası çıkmaz. Şükreden bir topluluk için ayetleri işte böyle çeşitli şekillerde sergiliyoruz.
Sardorxon Jahongir
Tuprog‘i yaxshi bo‘lgan yurtning o‘simligi Allohning izni bilan unib chiqaveradi. Yomon bo‘lgani esa kam hosil chiqaradi. Shunday qilib, shukr qiladigan qavmlar uchun oyatlarni batafsil bayon qilib bermoqdamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı il aru çıķar otı çalabı’sı buyruġıyıla [79a] daħı ol kim arusuz oldı çıķmaz illā ķatı zaḥmet-ile andayuķ döndürürüz āyetleri ķavma kim şükr eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yaḫşı iḳlīmüñ çıḳar ekini ve otları Çalabı buyruġı‐y‐la. Daḫı ol iḳlīmüñkim yamandur, ya‘nī sibāḫdur çıḳmaz otları, illā incidici, ya‘nī diken. Anuñgibi beyān iderüz āyetleri bir ḳavme ki şükr iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Təmiz (torpağı münbit) bir məmləkətin bitkiləri Rəbbinin iznilə (bol, vaxtında) çıxar. Pis (torpağı qeyri-münbit) bir məmləkətin bitkiləri isə yalnız çox çətinlikdə (özü də az) yetişər. Biz ayələrimizi (ne’mətlərimizə) şükür edən bir tayfa üçün belə müfəssəl izah edirik.
M. Pickthall (English)
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only evil cometh forth (from it) . Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
Yusuf Ali (English)
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind:(1037) but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.(1038)
Designed by ÖFK