وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذ۪ي لَا يَمُوتُ وَسَبِّـحْ بِحَمْدِه۪ۜ وَكَفٰى بِه۪ بِذُنُوبِ عِبَادِه۪ خَب۪يراًۚۛ
Türkçe Transcript
Vetevekkel ‘alâ-lhayyi-lleżî lâ yemûtu vesebbih bihamdih(i)(c) vekefâ bihi biżunûbi ‘ibâdihi ḣabîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve dayan o daimi diriye ki hiç ölmez ve ona hamd ederek şanını tenzih et ve kullarının suçlarından haberdar olması yeter.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sen, daima diri (Hayy) olan (ve sonsuza dek) ölümsüz kalan (Allah)a tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeterlidir (ve hesaplarını O görecektir).
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse, hep diri olup, hiç ölmeyecek Rabbine güvenip dayan. O'nun sınırsız yüceliğini övgülerle an ki, kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ahmet Tekin Meali
Ölmeyen, ebedî hayat ile diri olan Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Onu hamd ile överek, şükrederek tesbih et. Kullarının gizli açık günahlarından haberdar olup, cezalandırmaya tek başına O yeter.
Ahmet Varol Meali
Hiç ölmeyen daima diri olan (Allah)'a güven ve O'nu övgüyle tesbih et. O'nun kullarının günahlarından haberdar olması yeter.
Ali Bulaç Meali
Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de, daima diri olup, hiç bir zaman ölmiyen Allah'a tevekkül et; ve O'na hamd ile (O'nu) yücelt. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen, hiç ölmeyecek ve daima diri olan Allah’a tevekkül et. Ona hamd ve tesbih et. (Onun kusursuzluğunu ve mükemmelliğini bildir.) Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter!
Bayraktar Bayraklı Meali
Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayanınız. O'nu övgü ile anınız! Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Besim Atalay Meali (1965)
Diri olan, ölmeyen Tanrıya dayanasın, O'nu öğüşle tespih et; kullarının günahların görmeye Allah yetişir
Cemal Külünkoğlu Meali
Öyleyse hiç ölmeyen, daima diri olan (Allah’a) güven ve O’nu övgüyle tesbih et (O’nun istediği gibi yaşa)! Kimse kullarının günahlarından O’nun kadar haberdar değildir.
Cemil Said (1924)
Dâimâ bâkî olan ve hiç bir vakit fenâ bulmayan Allâh’a tevekkül it, âna hamd ve şükr iyle. O ’ibâdının günâhlarına kâfî derecede âşinâdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ölümsüz, diri olan Allah'a güven, O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah’a) tevekkül et. O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Asla ölmeyecek olan O diri varlığa (Allah’a) dayanıp güven ve O’na hamdederek yüceliğini dile getir. Kullarının günahlarından haberdar olma konusunda O kendi kendine yeterlidir.
Diyanet Vakfı Meali
Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Edip Yüksel Meali
Ölümsüz ve Diri olana güven; O'nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o hayyi lâ yemuta tevekkül (ve ı'timad) kıl da ona hamd ile tesbiyh eyle, kullarının günahlarına onun habîr olması yeter
Emrah Demiryent Meali
Hiç ölmeyecek ve daima diri olan Allah’a tevekkül et. Onu, her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter!
Erhan Aktaş Meali
Ve sen, ölümsüz olana¹ güvenip dayan. Ve O'nu övgü ile yücelt. O'nun kullarının suçlarından haberdar olması sana yeter.
Hasan Basri Çantay Meali
Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Tealâ) ya güvenib dayan, Ona hamd ile tesbîh (ve Onu tenzîh) et. Onun kullarının günâhlarından hakkıyle haberdâr olması yeter.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen, ölümsüz olan Hayy’a (:hayat sahibine) tevekkül et ve O’nu hamd ile tesbih et. Kullarının suçlarından haberdar olarak Allah yeter.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde (aslâ) ölmez olan o hayat sâhibine (Allah'a) tevekkül et ve O'na hamd ile tesbîh et! Kullarının günahlarından haberdâr olarak O yeter!
İhsan Aktaş Meali
(Ey Resulüm!) Hiç ölmeyen daima diri olan (Rabbi)ne güven ve O’nu övgüyle tesbih et. Ve O’nun kullarının günahlarından haberdar olması yeter.*
İlyas Yorulmaz Meali
Hep diri olup, ölümsüz olan Rabbine güven ve yalnızca O nu överek, eksikliklerden tenzih et. Kulunun hatalarından haberdar olarak, O yeter.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ölmek nedir bilmiyen o Diriye dayan, Onu öve öve ulula. Onun kullarının günahlarından bilgili olması yeter.
İsmail Hakkı İzmirli
Hiç ölmeyen, daima diri olan Tanrı/ya mütevekkil ol, O/na hamdederek tespih et [¹]. O/nun, kullarının günahlarından haberdar olması elverir [²].
İsmail Yakıt
Sen o hiç ölmeyecek ve daima diri olana güvenip dayan ve O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahından O’nun hakkıyla haberdar olması kâfidir.
Kadri Çelik Meali
Sen, asla ölmeyene ve daima diri olana tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbihte bulun. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Mahmut Kısa Meali
Ve bu mücâdelende, asla ölmeyecek olan O Hayat Sahibine güven; en içten minnet ve şükran duygularıyla Rabb’ine bağlanarak, O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgüyle an! Unutma ki, kullarının bütün günahlarından haberdâr olan hikmet ve adâlet sahibi bir kudret olarak, Allah yeter! Öyle ki:
Mahmut Özdemir Meali
Ölmez Diri’ye tevekkül et! O’nun hamdi ile tesbih et! Kullarının günahlarından haberli olarak O yeter.
Mehmet Çakır Meali
Sen, ölümsüz olan diriye güven. Hep onun erişilmezliğini dile getirip şükret. Çünkü kulların günahından haberdar olmak konusunda Allah, tek başına yeterlidir.
Mehmet Çoban Meali
Tevekkül et! Öyle ki, Rabbin daima diridir. O asla ölmez. Rabbini yüceltip överek yasalarına uy! Kullarının günahlarını onun bilmesi kâfidir.
Mehmet Okuyan Meali
Ölümsüz diri olan (Allah)a güven ve O’nu [hamd] (övgü) ile [tesbih] et (yücelt)! Kullarının günahlarını bilen olarak O yeter.
Mehmet Türk Meali
(Ey Muhammed!) yalnız o ölmez diri (olan Allah’a) güvenip dayan. Onu hamd ile (sürekli olarak) an. Kullarının günâhlarını (hiç kimse bilmese de) Onun bilmesi yeter.
Muhammed Esed Meali
Öyleyse, ebediyyen ölmeyecek olan o mutlak diri Varlığa güven ve O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgülerle an, ki kimse kullarının günahlarından O’nun kadar haberdar değildir.
Mustafa Çavdar Meali
Ve sen de hiç ölmeyecek ve daima diri olan Allah’a güvenip bağlan ve O’nu överek yüceliğini dillendir. Zira senin Rabbin, kullarının her günahından haberdar olması için yeter. 2/255, 4/31, 25/68...71, 39/53, 53/32
Mustafa İslamoğlu Meali
Nihayet ölümsüz olan O mutlak diri Zât’a yaslan ve hamd ile O’nun aşkın yüceliğini dillendir! Zira kullarının günahından haberdar olma konusunda kimse O’nunla boy ölçüşemez.[³¹⁴⁶]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Hayy ve Kayyum olan Allah'a güvenip dayan ve O'nu, hamd ile tesbih et!.. Kullarının günahlarını (başkası bilmezse de) O'nun bilmesi yeterlidir. (Her şeyden haberdar olan Allah Teala, onların cezasını verir.)
Osman Fırat Meali
O, ölmeyen hayat sahibi (Allah’a) dayan ve onu övgüyle tesbih et; onun kullarının günahlarından haberdar olması yeterlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ölmeyecek olan bir hayat sahibine tevekkül et ve O'na hamd ile beraber tesbihte bulun ve kullarının günahlarına O'nun haberdar olması kifâyet eder.
Suat Yıldırım Meali
Öyleyse sen ölmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah'a dayan ve O'nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının günahlarından haberdar olması yeter. [57, 3; 73, 9; 67, 29]
Süleyman Ateş Meali
Ve ölmeyen(diriy)e tevekkül et ve O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve ölmez, hayy ve bâkî olan Allâh'a tevekkül it ve O'nı hamd ile tesbîh iyle. Kullarının günâhlarına haberdâr olarak o kâfîdir. (İhbâra hâcet yokdur).
Süleymaniye Vakfı Meali
Ölmeyen, hep diri olan Sahibine dayan, her şeyi güzel yapmasına karşılık ona boyun eğ. Kullarının günahlarından onun haberdar olması yeterlidir.
Şaban Piriş Meali
Ölümsüz olan hayat sahibine güvenip bağlan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter!
Ümit Şimşek Meali
O ölümsüz hayat sahibi Allah'a tevekkül et; Onu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından Onun haberdar olması kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O'nu överek tespih et! Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter!
Sardorxon Jahongir
O‘lmaydigan hamisha tirik Zotga tavakkul qiling hamda Unga hamdu sano bilan tasbeh ayting. Bandalarining gunohlaridan xabardor bo‘lishda Uning O‘zi yetarlidir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı tevekkül eyle ol diri üzere kim ölmez daħı tesbįḥ eyle ögmekligi-y-ile. [194b] daħı ŧapdur Tañrı ķullarınuñ yazuķlarını bilici.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣıġın ol Allāha ki diridür, hīç ölmez. Daḫı tesbīh eyle anuñ şükri‐y‐le. Daḫı yiter ol ḳullarınuñ günāhların bilmege.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Ölməz, həmişə diri olana (Allaha) bel bağla və Onu həmd-səna ilə təqdis et (və ya Onun ne’mətlərinə şükür edərək namaz qıl). (Allahın) Öz bəndələrinin günahlarından xəbərdar olması (onları layiqincə cəzalandırmağa) kifayət edər.
M. Pickthall (English)
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Yusuf Ali (English)
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-(3116)
Designed by ÖFK