×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hac / 58

وَالَّذ۪ينَ هَاجَرُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُٓوا اَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقاً حَسَناًۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ

Türkçe Transcript

Velleżîne hâcerû fî sebîli(A)llâhi śümme kutilû ev mâtû leyerzukannehumu(A)llâhu rizkan hasenâ(en)(c) ve-inna(A)llâhe lehuve ḣayru-rrâzikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah yolunda yurtlarından göçenleri, sonra öldürülenleri, yahut ölenleri Allah, mutlaka güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır ve şüphe yok ki Allah, elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülenleri veya (bu gayret ve istikamet üzerindeyken) ölenleri ise; muhakkak Allah, onları (cennet ortamında) güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Öte yandan zulüm diyarını terkedip, Allah yolunda kavgaya girişip ölen, ya da öldürülen kimselere gelince, muhakkak ki Allah onları, öte dünyada güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah rızıklandıranların en hayırlısıdır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden, özgürce kendisine kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için hicret ettikten sonra öldürülenleri veya ölenleri, elbette izzete, ikrama, sonsuz güzel rızıklara mazhar edecektir. Allah, işte o rızık verenlerin en hayırlısıdır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 4/100; 56/88-89.

Ahmet Varol Meali

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince; Allah onları muhakkak güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Ali Bulaç Meali

Allah yolunda hicret edip öldürülen veya ölenlere gelince muhakkak Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah yolunda hicret edip de, sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, elbette Allah onları güzel bir rızıkla (cennetde) rızıklandıracaktır. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah yolunda hicret edip de öldürülenler veya ölenlere gelince, Allah onları çok güzel bir şekilde rızıklandıracaktır. Muhakkak Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince, Allah onları pek güzel rızklarla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.[348]

[348] Hicret hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIII, 133-134; III, 68-75; VIII, 272-274.

Besim Atalay Meali (1965)

Allahın yolunda göçmen olup da, sonra öldürülenlere, ya da ölenlere Allah güzel azık verir, Allah azık verenlerin hayırlısıdır

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah yolunda yurtlarından göç ettikten sonra öldürülenlere ya da ölenlere gelince; Allah (ahirette) onlara rızıkların en güzelini verecektir. Hiç kuşkusuz Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Cemil Said (1924)

Allâh kendi yolunda hicret idenlere, o uğurda muhârebe ider iken veyâ gurbetde iken ölenlere güzel bir mükâfât virecekdir. Allâh rızk virenlerin en hayırlısıdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah yolunda hicret edenlere, sonra öldürülen veya ölenlere Allah, elbette onlara güzel bir rızık verecektir. Rızık verenlerin en hayırlısı yalnız Allah'tır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, Allah onlara muhakkak güzel bir rızık verecektir. Şüphe yok ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah yolunda hicret ettikten sonra öldürülen yahut ölenlere gelince, Allah onları pek güzel bir nimetle ödüllendirecektir. Allah rızık verenlerin elbette en hayırlısıdır.

Diyanet Vakfı Meali

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen yahut ölenleri hiç şüphesiz Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, evet O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Edip Yüksel Meali

ALLAH yolunda göç ettikten sonra ölenler veya öldürülenler, ALLAH tarafından güzel bir rızık ile besleneceklerdir. Kuşkusuz ALLAH rızık verenlerin en iyisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, elbette Allah, onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah yolunda hicret edip de sonra katl edilmiş veya ölmüş olanlar ise elbette Allah, onları muhakkak güzel bir rızk ile merzuk edecektir, ve çünkü Allah, elbette rızk verenlerin en hayırlısı odur

Emrah Demiryent Meali

Allah yolunda hicret ettikten sonra (cihatta) öldürülenleri veya (bu gayret ve istikamet üzerindeyken) ölenleri Allah, (âhirette) güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Erhan Aktaş Meali

Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş ve ölmüş olanları, Allah kesinlikle iyi bir rızıkla rızıklandıracaktır. Kuşkusuz Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah yolunda hicret edib de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlar (a gelince:) Allah onları muhakkak güzel bir rızık ile rızıklandıracakdır. Çünkü rızık verenlerin en hayırlısı muhakkak ki Allahdır, bizzat kendisidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince, Allah onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

[4/100; 16/110; 47/4]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah yolunda hicret edip, sonra öldürülenler veya ölenler ise, mutlaka Allah onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Muhakkak ki Allah, elbette rızık verenlerin en hayırlısıdır.(1)

(1)“Rızık verenlerin en hayırlısı” gibi ifâdelerin îzâhı için bakınız; (sahîfe 168, hâşiye 1; sahîfe 449, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

Bir de, Allah (davası) uğruna hicret etmiş (baskı, zulüm ve işkencenin hâkim olduğu memleketlerinden, özgürce kendisine kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için yurdunu yuvasını terk etmiş) sonra (haksız yere saldırıya uğrayıp) öldürülmüş ya da ölmüş kimseler var ya; Allah onları (öte dünyada, cennete) güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Ve rızık verenlerin en iyisi, (yani en iyi rızık veren) şüphesiz Allah’tır.*

(*) ’Müşriklerin baskı, zulüm ve işkencelerine dayanamayan bir grup Mekke’den Medine’ye hicret ederken müşrikler peşlerine düşüp onları öldürüyorlar. ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Allah yolunda hicret edenleri, sonra öldürülen veya (eceliyle) ölenleri, Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki Allah uğrunda göçtüler, sonra öldürüldüler, ya öldüler, eninde sonunda Allah onları en güzel azıklarla azıklandıracaktır. Çünkü Allah azıklandırıcıların kesenkes yey olanıdır.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülenlere veya ölenlere Allah iyi bir rızk verecek. Allah rızk ihsan edenlerin hayırlısıdır.

İsmail Yakıt

Allah yolunda hicret edip de sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, Allah onları güzel bir rızıkla rızıklandırır.²⁵ Muhakkak ki Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

25 Krş. Âl-i İmrân, 3/195; Nisâ, 4/100

Kadri Çelik Meali

Allah yolunda hicret edip öldürülen veya ölenler (var ya), Allah elbette onlara güzel bir rızık verecektir. Hiç şüphe yok Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Mahmut Kısa Meali

Müslümanca bir hayatın önünde engel olan her şeyi; gerektiğinde içinde yaşadığı toplumu, aileyi, çevreyi, arkadaş ortamını, alışkanlıkları, hayat tarzını vs. terk ederek, İslâm’ı yaşayabileceği yepyeni bir ortama geçiş yapan, yani Allah yolunda İslâm diyarına hicret eden ve daha sonra,Kur’an’ın ortaya koyduğu hayat sistemini yeryüzünde egemen kılmak için mücâdele verirken, savaş meydanında şehit düşen veya bu amaçla yaşayıp da, şehit olmadan ölenler var ya; Allah onları, kıyâmet kopuncaya kadar kendi katında hârika nîmetlerle besleyecektir. Gerçekten Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır. Bunun içindir ki:

Mahmut Özdemir Meali

Allah’ın yolunda hicret etmiş, sonra öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince; onları güzel bir rızıkla elbette Allah rızıklandırandırır. Allah elbette O, Rızık Verenler’in en hayırlısıdır.

Mehmet Çakır Meali

Allah için hicret ederken ölen ya da öldürülenlere Allah, güzel mi güzel nimetler sunacaktır. Çünkü nimetlerin en güzelini, sadece Allah verebilir.

Mehmet Çoban Meali

Allah yolunda hicret ederken öldürülmüş veya ölmüş olanlara gelince, Allah onlara muhakkak güzel mükâfatlar verecektir. Şüphe yok ki Allah mükâfat verenlerin hayırlısıdır.

Mehmet Okuyan Meali

Allah yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenleri şüphesiz ki Allah güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah -evet O- rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Mehmet Türk Meali

Allah, kendi yolunda hicret edip sonra öldürülen veya ölenleri;¹ mutlaka güzel bir rızkla² rızıklandıracaktır. Şüphesiz Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.

1 Bazı âlimler, öldürülenlerin kendiliğinden ölenlere göre daha üstün olduğu kanaatindedir. Ancak; “Her kim Allah’a ve Peygamberine hicret etmek maksa... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ÖTE YANDAN, zulüm diyarını terk eden ⁷¹ [ve] Allah yolunda [kavgaya girişip] ölen ya da öldürülen kimselere gelince: muhakkak ki, Allah onları [öte dünyada] güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır; çünkü, rızık verenlerin en iyisi, şüphesiz Allah’tır;

71 Ellezîne hâcerû ifadesinin bu anlamı için bkz. 2:218 hk. 203. not. “Allah yolunda [kavgaya girişip] ölen ya da öldürülen” ifadesi, 39-40. ayetlerde... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bir de Allah davası uğrunda hicret edip, sonra bu uğurda öldürülenler veya ölenler, Allah bunlara kesinlikle eşsiz güzellikte rızıklar bahşedecektir. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır. 2/154, 3/140- 195, 9/52, 33/23

Mustafa İslamoğlu Meali

BİR DE, Allah dâvâsı uğruna[²⁸⁷⁰] yurdunu yuvasını terk ettikten sonra öldürülen ya da ölen kimseler var; Allah onlara mutlaka tarifsiz güzellikte bir rızık bahşedecektir: zira Allah, evet, elbet O’dur rızık bahşedenlerin en hayırlısı.

[2870] Fî sebilillah: Lafzen “Allah yolunda”. Allah yolunun altyapısını insan benliğine nakşedilen fıtrat (30:30), üstyapısını ise ilâhî bir inşâ proj... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Allah yolunda göç edip de, (savaşta) öldürülmüş veya (eceliyle) ölmüş kimselere, Allah elbette (ahirette) güzel bir rızık -nimet- verecektir!.. Şüphe yok ki Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Osman Fırat Meali

O kimseler ki Allah yolunda hicret ettiler, sonra öldürüldüler veya öldürüldüler; Allah onları güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Şüphesiz ki Allah en hayırlı rızıklandırandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o kimseler ki, Allah yolunda muhâcerette bulundular, sonra öldürüldüler veya öldüler, elbette onları Allah güzel bir rızk ile merzûk edecektir. Ve şüphe yok ki, Allah, rızk verenlerin hayırlısıdır.

Suat Yıldırım Meali

Allah yolunda hicret edenleri, sonra da bu uğurda öldürülenleri veya ölenleri ise Allah pek güzel bir tarzda nimetlerine mazhar edecektir. Allah elbette nimet verenlerin en iyisidir. [4, 100; 56, 88-89]

Süleyman Ateş Meali

Allah yolunda göç edip sonra öldürülen veya ölenlere gelince, Allah onları en güzel bir rızıkla besleyecektir. Doğrusu Allah, rızık verenlerin en iyisidir.

Süleyman Tevfik (1927)

Şunlar ki Allâh'ın yolunda hicret idüb sonra katl olundılar veyâhud ecelleriyle öldiler, onları Allâh Te'âlâ (âhiretde) güzel rızıklar ile rızıklandırır. Allâh Te'âlâ rızık virenlerin hayırlısısıdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah yolunda hicret[*] edenleri, sonra öldürülen veya ölenleri Allah, elbette güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette en hayırlısıdır.

[*] Hicret: Göç etmek

Şaban Piriş Meali

Allah yolunda hicret edenler, sonra öldürülenler veya ölenler ise, Allah onları elbette güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Çünkü Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Ümit Şimşek Meali

Allah yolunda hicret eden, sonra da bu uğurda ölen yahut öldürülenleri Allah pek güzel bir rızıkla rızıklandıracaktır. Muhakkak ki Allah en hayırlı rızık vericidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah yolunda hicret edip sonra da öldürülen yahut ölenleri, Allah güzel bir rızıkla mutlaka rızıklandıracaktır. Allah, rızık verenlerin elbette ki en hayırlısıdır.

Sardorxon Jahongir

Alloh yo‘‎lida yurtlaridan hijrat qilgan, keyin o‘‎ldirilgan yoki vafot etgan zotlarni, albatta, Alloh jannatda go‘‎zal rizq bilan rizqlantiradi. Albatta, Allohning O‘‎zi rizq beruvchilarning eng yaxshisidir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı anlar kim yirlerinden gittiler Tañrı yolında andan depelendiler yā öldiler rūzį vire anlara Tañrı görklü rūzį. bayıķ Tañrı oldur rūzį viricilerüñ yigregi.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki yirlerin ḳoyup gitdiler, Tañrı yolında ġazālıḳ eylemeg‐içün.Özlerin depeleseler kāfirler yā ecel bile ölseler, Tañrı Ta‘ālā yaḫşı rızḳ virürcennetde. Daḫı Tañrı Ta‘ālā rızḳ viricilerüñ yigregidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allah yolunda hicrət edənlərə, sonra (bu yolda) öldürülənlərə, yaxud ölənlərə Allah, həqiqətən, gözəl ruzi (cənnət ruzisi) verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!

M. Pickthall (English)

Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.

Yusuf Ali (English)

Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision:(2838) Truly Allah is He Who bestows the best provision.

2838 Rizq: sustenance, provision. I have preferred the latter word here, because after death we can only think of rizq in a large metaphorical sense, ... Devamı..


Designed by ÖFK