×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tevbe / 57

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـٔاً اَوْ مَغَارَاتٍ اَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

Türkçe Transcript

Lev yecidûne melceen ev meġârâtin ev muddeḣalen levellev ileyhi vehum yecmehûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bir sığınacak yer, yahut mağaralar, yahut da bir delik bulsalardı yüzlerini derhal o tarafa döndürüverirlerdi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Düşman tehlikesi karşısında korkak ve kaypak insanlar) Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya kaçıp girebilecekleri yurtlar bulsalardı, hızla oraya yönelip koşuverirlerdi (ve İslam davasından yüz çevirirlerdi).

Abdullah Parlıyan Meali

Oysa sığınacak bir yer, yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi, önünü ardını düşünmeden, panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı.

Ahmet Tekin Meali

Eğer sığınacak bir yer veya barınabilecek mağaralar, girilebilecek bir delik bulabilselerdi, önünü ardını düşünmeden panik içinde başlarını oraya sokarlardı.

Ahmet Varol Meali

Eğer onlar bir sığınak veya barınabilecekleri mağaralar yahut girebilecekleri bir yer bulabilselerdi hemen hızla o tarafa doğru koşarlardı.

Ali Bulaç Meali

Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer sığınacak bir yer, veya barınacak mağaralar, veya sokulacak bir delik bulsalardı, başlarını diker ve sizden uzak olmak için oraya doğru koşarlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şayet onlar, bir sığınak veya mağaralar veya bir delik bulsalar, at koşarcasına sırt çevirip kaçacaklardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

Besim Atalay Meali (1965)

Eğer onlar bir sığınak, ya opruklar, ya da bir girek bulmuş olsalardı, koşarak yüz dönerlerdi, saklanırlardı

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (sizden kaçıp) sığınabilecekleri (güvenli) bir yer, (barınabilecekleri) bir mağara hatta (başlarını sokabilecekleri) bir delik bulsalardı muhakkak ki onlar koşarak oralara yönelirlerdi.

İslam toplumunda zekât, malların belirli bir oranının Allah’ın emri gereği Beytülmal ’da toplanarak yoksullara, muhtaçlara ve kamusal hizmet alanların... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bir melce’ veyâ mağara veyâ zemîn altı bulsalar yüzlerini çevirirler ve koşarak kaçarlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bir sığınak veya mağara yahut girecek bir yer bulmuş olsalardı, çarçabuk oraya yönelirlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya kaçarlardı.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Eğer sığınacak bir yer, barınacak mağaralar veya girilecek bir kovuk bulsalardı, hemen koşup oraya sokulurlardı.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer sığınacak bir yer yahut (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) bir delik bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.  

 Rivayet edildiğine göre, Resûlullah (s.a.) bir ganimeti bölüştürürken Temîm oğullarından Zü’l-Huvaysıra adında birisi, «Ya Resûlallah! Adaleti gözet»... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir yer bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi-

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar veyahut girilecek bir delik bulsalardı başlarını diker o tarafa doğru koşarlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar veya sokulacak bir delik bulsalardı başlarını diker ona doğru koşarlardı

Emrah Demiryent Meali

Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya kaçarlardı.

Munâfıklar, saklanacak ve korunacak hiçbir çareleri olmadığı için müslümanların güçlü olduğu dönemlerde, kalben îmân etmedikleri hâlde dilde, “Müslüma... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer sığınacak bir yer, yahud (barınabilecekleri) mağaralar, veya (sokulacak şöyle) bir delik bulsalardı yüzlerini koşa koşa o tarafa çevirirdi onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer onlar sığınacak bir yer ya da mağaralar veya girebilecekleri bir delik bulsalardı hızla oraya yönelip koşarlardı.

Hayrat Neşriyat Meali

Eğer bir sığınak veya mağaralar veya girecek herhangi bir delik bulsalardı, elbette onlar koşarak oraya yönelirlerdi.

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm! Sizinle birlikte sefere çıkmasından korktukları için) eğer onlar bir sığınak veya barınabilecekleri mağaralar yahut girebilecekleri bir yer bulabilselerdi hemen (panik içinde) hızla o tarafa doğru yönelirlerdi.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer onlar sığınacak bir yer yahut bir mağara veyahut da girebilecekleri bir delik bulsalar, koşa koşa oralara girerlerdi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer bir sığınak, ya bir takım mağaralar, ya da girecek bir delik bulsalardı, yüzlerini o yana dönüp koşarlardı.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar sığınacak bir yer veya mağara veya girecek bir delik bulsalardı sizden kurtulmak için çabucak oraya sokulurlardı.

İsmail Yakıt

Eğer onlar sığınılacak bir yer, (gizlenecekleri) mağaralar veya girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, hızlıca oraya koşarlardı.

Kadri Çelik Meali

Bir sığınak veya mağara yahut girecek bir yer bulmuş olsalardı, çarçabuk oraya yönelirlerdi.

Mahmut Kısa Meali

Eğer sığınabilecekleri güvenli bir yer, yâhut barınabilecekleri bir mağara, hattâ başlarını sokabilecekleri bir delik bulsalardı, oraya koşarak giderlerdi.

Mahmut Özdemir Meali

Bir sığınak veya mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, ona doğru yönelirler; çılgınca koşarlar

Mehmet Çakır Meali

Eğer bir sığınak, bir inemek ya da bir girinti bulabilselerdi, Çoktan oraya gidip saklanırlardı...

Mehmet Çoban Meali

Eğer sığınacak bir yer veya gizlenecek mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı hemen koşarak oraya kaçarlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Sığınacak herhangi bir yer veya (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) herhangi bir delik bulsalardı koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.

Mehmet Türk Meali

Eğer onlar, (sizden korunmak için) sığınılacak bir yer yahut (barınacakları) mağaralar ya da (başlarını) sokacakları bir delik bulsalardı, hemen oraya topluca kaçarlardı.

Muhammed Esed Meali

(oysa) sığınacak bir yer yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi önünü ardını düşünmeden panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı. ⁸⁰

80 Böylece Kur’an, nifak ve ikiyüzlülüğün temelinde en derin, en köklü saik olarak korkunun yer aldığını gösteriyor: ahlaken bağlanma, taahhüt altına ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer bir sığınak, mağara veya girilecek bir delik bulsalar panik halinde kaçarak oraya sığınırlar. 4/139, 5/529

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer bir sığınak, bir mağara ya da bir korunak bulabilselerdi, sürü içgüdüsüyle panik hâlinde oraya seğirtirlerdi.[¹⁴⁶⁷]

[1467] Yılkı atlarının ürkerek panik hâlinde kaçışlarını ifade eden yecmahûn fiilinin açılımı. Allah’a teksif edilen korku insanın tedbirini, Allah’ta... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Eğer (kendileri için güvenli, dağbaşı ve kale gibi) sığınılacak bir yer veya mağaralar veya başlarını sokacak bir delik bulmuş olsalardı, (müslümanlardan kaçıp) o yöne giderlerdi.

Osman Fırat Meali

Eğer onlar sığınacak bir yer veya bir mağara yahut girebilecekleri bir yer bulsalardı, oraya yönelir ve süratle oraya koşarlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer bir sığınılacak yer veya mağaralar veya girecek bir delik bulsalardı, onlar koşar oldukları halde oraya dönerlerdi.

Suat Yıldırım Meali

Şayet sığınacakları bir yer, yahut barınabilecekleri mağaralar, hatta başlarını sokabilecekleri bir delik bulsalardı derhal o tarafa seğirtirlerdi.

Süleyman Ateş Meali

Eğer (sizden korunmak için) sığınacak bir yer, yahut (barınacak) mağaralar, ya da sokulacak bir delik bulsalardı, hemen oraya doğru koşarlardı.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer bir melce', bir mağara, bir delik bulsalar korkularından koşarak oraya kaçarlardı.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir sığınak, bir kaç mağara, ya da girecek bir delik bulsalar döner, büyük bir sevinçle oraya koşarlardı.

Şaban Piriş Meali

Bir sığınak, mağara veya girecek bir delik bulsalar kaçarak oraya yönelirler.

Ümit Şimşek Meali

Eğer sığınacak bir yer, bir mağara, girecek bir delik bulsalardı o tarafa seğirtirlerdi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı.

Sardorxon Jahongir

Agar ular biron boshpana izlab berkinib oladigan g‘‎orlar yoki kirib oladigan biron teshikni topsalar edi, yugurganlaricha o‘‎shanga qarab ketgan bo‘‎lar edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eger bulsalarıdı śıġınacaķ yir yā inler yā girecek yir yüz döndüreler-idi aña anlar yüz döndürmeyü iverler-iken.

Satıraltı Meal (1534)

Eger ḳal‘alar bulsalardı, yā inler bulsalardı, yā girecek yir bulsalardıdönüp aña anlar tiz ḳaçarlardı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Əgər onlar bir sığınacaq və ya (gizlənmək üçün) mağara, yaxud girməyə bir deşik (yer) tapsaydılar, tələsik ora üz tutardılar.

M. Pickthall (English)

Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.

Yusuf Ali (English)

If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.(1317)

1317 Jamaha to be ungovernable, to run like a runaway horse, to rush madly and obstinately.


Designed by ÖFK