×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 57

هٰذَاۙ فَلْيَذُوقُوهُ حَم۪يمٌ وَغَسَّاقٌۙ

Türkçe Transcript

Hâżâ felyeżûkûhu hamîmun ve ġassâk(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte budur azap, artık tatsınlar gayet sıcak ve gayet soğuk suları.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bu; (onların içeceği) kaynar su ve irin (olacaktır). Artık onu tattıklarında (bağırları dağlanacaktır).

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bu, böyleleri içindir. Öyleyse bırak tatsınlar o kaynar suyu ve pis kokulu irini.

Ahmet Tekin Meali

Bu günahkârlar içindir; artık tatsınlar bunu, kaynar su ve irini.

Ahmet Varol Meali

İşte bu. Onu tatsınlar. Kaynar su ve irin(dir.

Ali Bulaç Meali

İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bu, kâfirlere... Artık tadsınlar kaynar sudan ve irinden ibaret Cehennem azabını...

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte bunu tatsınlar! O hem çok sıcaktır, hem çok soğuktur.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Bu böyledir, irin ile kaynar suyu tadarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte bu (böyleleri içindir)! Öyleyse bırak, yakıcı bir ümitsizliği ve iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar.

Cemil Said (1924)

57, 58. Kendilerine "Kaynar suyı, irini ve sâir muhtelif ’azâbı tadınız!" dinilecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte bu kaynar su ve irindir, artık onu tatsınlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bu böyledir, çünkü, bir kaynar, bir de dondurucu su! Tatsınlar onu!

Diyanet Vakfı Meali

İşte bu; kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

Edip Yüksel Meali

İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte artık tatsınlar onu ki, o kaynar su ve irindir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İşte, artık tatsınlar onu bir hamîm ve bir ğassâk

Emrah Demiryent Meali

İşte (azap), onu tatsınlar, o kaynar su ve irindir.

Erhan Aktaş Meali

İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!

Hasan Basri Çantay Meali

İşte o azâbı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte bu, kaynar su ve irin; onu tatsınlar.

[14/17]

Hayrat Neşriyat Meali

Bu (böyledir!) İşte tatsınlar onu; bir kaynar su ve bir irin!

İhsan Aktaş Meali

57, 58. (İşte) bu, sıcak ve kokuşmuş su; artık (o zalim, azgın ve suçlu olanlar) onu tatsınlar bakalım. Ve onun (bu azap) şeklinden başka, çeşit çeşit de vardır. *

(*) ‘’Ğassak’’ konusunda farklı rivayetler vardır, bunlardan biri de kokuşmuş su demektir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bu, suçlulara tattırılacak olan kaynar su ve pis içecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte! Artık azabı, kaynar su ile irini tatsınlar dursunlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu azap kaynar su, sarı sudur.

İsmail Yakıt

İşte! (Onların cezası) kaynar su²¹ ve irin [ğassâk]; tatsınlar bakalım.

21 Krş. En’âm, 6/70; Nebe, 78/25

Kadri Çelik Meali

İşte bu kaynar su ve irindir; artık onu içmeleri gerekir.

Mahmut Kısa Meali

İşte budur onların cezası! Öyleyse tatsınlar bakalım; mideleri delen, ciğerleri kavuran kaynar suları ve kendi yaralarından akan irinleri!

Mahmut Özdemir Meali

Bu, -artık onu tatsınlar- kaynar sıcak su ve irindir!

Mehmet Çakır Meali

57,58. İşte kaynar sular işte irin, iç içebilirsen. // Daha ne acılar sökün edecek peşinden.

Mehmet Çoban Meali

Orada azabı tadarlar. İçecekleri kaynar sudandır. Kaynar su insanın içini bulandıran iğrenç bir irinden ibarettir.

Mehmet Okuyan Meali

57,58. İşte (ceza türleri); kaynar su, irin ve ona benzer daha nicelerinden oluşan (cehennemi) tatsınlar!

Mehmet Türk Meali

İşte bu (da azgınlar içindir.) Tatsınlar onun kaynar suyunu ve irinini.

Muhammed Esed Meali

Bu, [işte böyleleri içindir,] öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

Mustafa Çavdar Meali

İşte bu onların cezası kaynar su ve irin! Tatsınlar bakalım onu! 14/16-17

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;[⁴⁰⁹¹]

[4091] Ğassâk için bkz: 113:3, not 5.

Orhan Kuntman Meali

Orada sadece kaynar su ve irin bulurlar ve ondan tadarlar,

Osman Fırat Meali

İşte bu, tattıkları kaynar ve kokuşmuş sudur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte o.. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır, ve gövdelerden çıkan irindir.

Suat Yıldırım Meali

Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

Süleyman Ateş Meali

İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!

Âyetteki ğassâk (Úî"ñîÇâ): irin anlamı yanında öldürücü soğuk, kokuşmuş, karanlık anlamlarına da gelir.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara, "Kaynar su ve kan ve irinden 'ibâret olan bu 'azâbı tadın" denilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlarınki bu! Tatsınlar bakalım, kaynar ve dondurucu su.

Şaban Piriş Meali

İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

Ümit Şimşek Meali

İşte kaynar su ile irin; tatsınlar onu!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

Sardorxon Jahongir

Mana bu qaynoq suv va yiringdir. Bas, uni tatib ko‘‎rsinlar.

Eski Anadolu Türkçesi

uşbu ŧaduñ anı issi śudur daħı iriñ śaru śu.

Satıraltı Meal (1534)

‘Aẕāb budur. Dadsunlar ḳaynamış ṣu‐y‐ıla iriñleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu, qaynar su və irindir. Qoy onu dadsınlar!

M. Pickthall (English)

Here is a boiling and an ice cold draught, so let them taste it,

Yusuf Ali (English)

Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid(4213) dark, murky, intensely cold!-

4213 Cf. 10:4, and n. 1390. The conjunction of the boiling fluid with the dark, murky, intensely cold fluid heightens the effect of the Penalty. In pl... Devamı..


Designed by ÖFK