×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mâide / 56

وَمَنْ يَتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغَالِبُونَ۟

Türkçe Transcript

Vemen yetevella(A)llâhe verasûlehu velleżîne âmenû fe-inne hizba(A)llâhi humu-lġâlibûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kim, Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan yüz çevirirse bilsin ki hiç şüphesiz Allah'a mensup olanlardır üst olacak kişiler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Her kim Allah’ı, O’nun Resulü’nü ve (Kur’an’a uyan ve İslam’ı uygulayan) mü’minleri veli edinir (onları sever ve seçerse), muhakkak (biliniz ki) galip gelecek olanlar, yalnız Allah’ın partisidir. (Hakkın takipçileri ve tarafgirleri olan hizip ve ekip başarıya erişecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Kim Allah'ı o'nun elçisini ve mü'minleri dost tutarsa bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın, Rasûlünün ve iman edenlerin velâyetini, hâkimiyetini, idaresini, korumasını kabul edenler bilsinler ki, Allah'ın orduları, onun tarafında olanlar, işte onlar galip geleceklerdir.

Ahmet Varol Meali

Kim Allah'ı, Peygamberini ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) Allah'ın taraftarları üstün geleceklerdir.

Ali Bulaç Meali

Kim Allah'ı, Resûlü'nü ve iman edenleri dost (veli) edinirse, hiç şüphe yok, galip gelecek olanlar, Allah'ın taraftarlarıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kim Allah'ı, Peygamberini ve mü'minleri yâr edinir, yardımda bulunursa, şüphesiz ki üstün gelecek olanlar, Allah taraftarlarıdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah’ı, Peygamber’i ve Müminleri dost edinenler (bilsinler ki,) hizbullah (Allah’ın cemaati,) esas galip olacak onlardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kim Allah'ı, peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.

Besim Atalay Meali (1965)

Allah ile, peygamberine, İnanlı olanlara dostluk edenler, Allahın bölüğüdür, hem de üstün gelirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Kim Allah’ı, Resul’ünü ve mü’minleri dost edinirse, (bilsin ki), Allah’tan yana olanlar üstün geleceklerdir.

Burada hem dostluk hem de galibiyet kavramlarına dikkat çekilmektedir. Dostluk, karşılıklı çıkar hesaplarının ötesinde; sevgi, samimiyet ve güven teme... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ve rasûlünün himâyesine ilticâ idenler ve îmân idenler Allâh’ın ittibâ’ıdırlar. Ve gâlib ânlardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Kim Allah'ı, Peygamberini ve inananları dost edinirse bilsin ki, şüphesiz Allah'tan yana olanlar üstün gelirler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kim Allah’ı, O‘nun peygamberini ve inananları dost edinirse, bilsin ki şüphesiz Allah taraftarları galiplerin ta kendileridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kim Allah’ı, peygamberini ve iman edenleri velî edinirse bilsin ki Allah’tan yana olanlar mutlaka galip geleceklerdir.

Diyanet Vakfı Meali

Kim Allah'ı, Resûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) üstün gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.

Edip Yüksel Meali

Kim ALLAH'ı, elçisini ve inananları dost edinirse bilsin ki ALLAH'ın partisi üstün gelecek.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kim Allah'ı, O'nun Resulünü ve müminleri dost edinirse, (iyi bilsin ki) Allah'ın taraftarları galip geleceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve her kim Allah ve Resulüne iyman edenlere yar olursa şübhe yok ki Allah hizbidir ancak galib olacaklar

Emrah Demiryent Meali

Kim Allah’ı, Resûlü’nü ve mü’minleri dost edinirse, (şunu iyi bilsin ki) hiç şüphesiz, Allah’ın tarafını (emir ve yasaklarını) tutanlar galip geleceklerdir.

Erhan Aktaş Meali

Ve kim Allah'ı ve O'nun Resul'ünü ve mü'minleri veli edinirse, Allah'ın taraftarları onlardır. Galip gelecek olanlar da onlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Kim Allahdan, peygamberinden ve îman edenlerden yüz çevirirse. Hiç şüphe yok ki galebeyi kazanacak olanlar Allahın yardımcılarının ta kendileridir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kim Allah’ı, Resulünü ve iman edenleri veli edinirse üstün gelecek olan Allah’ın taraftarlarıdır.

[58/22; 42/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece kim Allah'ı, peygamberini ve îmân edenleri dost edinirse, artık şübhesiz ki galib gelecek olanlar, ancak Allah'ın tarafdarlarıdır.

İhsan Aktaş Meali

Her kim Allah’ı, Resulü’nü ve (Kur’an’a uyup gerçek anlamda) inanmış olanları veli (işlerini kendisine havale edeceği vekil ve idareci) edinirse, galip gelecek olanlar şüphesiz ki yalnızca Allah’ın tarafında olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Kim Allah’ı ve elçisini ve iman edenleri yardımcı (veli) edinirse, bilsin ki Allah’ın tarafında olanlar galip gelecek olanlardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Herkim Allah’ı, Onun elçisini, yada inananları kendine koruyucu edinecek olursa bilsin ki yengiyi kazanacaktır. Bu gibiler Allah’tan yana olanlardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/a, peygamberine, mü/min olanlara dostluk edenler galip olur; çünkü galip olanlar, Allah bölüğüdür.

İsmail Yakıt

Kim Allah’ı, elçisini ve mü’minleri dost edinirse, muhakkak ki onlar Allah’tan yana olanlar olup, galip gelecek/ zafere ulaşacak olanlardır.

Kadri Çelik Meali

Kim Allah'ı, peygamberini ve (rükû halinde zekât veren) müminleri veli edinirse (Allah'ın partisidir ve bilsin ki), şüphesiz Allah'ın partisi üstün gelecektir.

(Şevahid’ut Tenzil c.1 s.185–186’da İbn-i Abbas şöyle demiştir: “Kim Allah’ı, Peygamberini ve müminleri veli edinirse” ayet-i kerimesi İmam Ali hakkın... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Her kim Allah’ı, Elçisini ve müminleri kendisine dost edinirse, ona müjdeler olsun, hak ile bâtılın mücâdelesinde üstün gelecek olanlar, kesinlikle Allah’ın tarafında yer alanlardır!
O hâlde;

Mahmut Özdemir Meali

Kim Allah’ı, O’nun rasûlünü ve inanmış olanları veliyy edinirse, artık Allah’ın hızbi / takımı, gerçekten Galip Gelecekler’dir. ***

Mehmet Çakır Meali

Allah’ı, resulünü ve müminleri dost edinenler, Allah safında yer alanların daima galip geleceğini bilmelidirler.

Mehmet Çoban Meali

Kim Allah’ı, Resulünü ve inananları dost edinirse; bilsin ki, onlar Allah’ın taraftarlarıdır. Allah’ın taraftarları mutlaka galip gelecektir.

Mehmet Okuyan Meali

Kim Allah’ı, Elçisini ve iman edenleri dost edinirse, galip gelecek olanlar şüphesiz ki yalnızca Allah’ın tarafında olanlardır. [*]

Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:139; Kasas 28:35; Sâffât 37:173; Mücâdele 58:21.

Mehmet Türk Meali

Kim Allah’ı, Onun Elçisi’ni ve mü’minleri dost edinirse, ( şunu iyi bilsin ki) Allah’ın taraftarları kesinlikle galip geleceklerdir.

Muhammed Esed Meali

Çünkü Allah ve Elçi’si ve imana erenler ile dost olanlar; işte onlar, Allah’ın taraftarlarıdır, onlardır zafere ulaşanlar!

Mustafa Çavdar Meali

Kim, Allah’a, Allah’ın mesajını tebliğ eden elçisine ve müminlere düşman olursa bilsin ki Allah’ın taraftarları galip gelecek olanlar işte bunlardır. 3/160, 28/35

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah’a, Rasulüne ve inananlara müttefik olanlar var ya: işte onlardır Allah taraftarı olanlar: galip gelecek olan da onlardır.

Orhan Kuntman Meali

Kim Allah'ı, Peygamberini ve müminleri dost edinirse (dünya ve ahirette kazançlı çıkar, çünkü) üstün gelecek olanlar, Allah'ın dinine yardım edenlerdir.

Osman Fırat Meali

Ve kim Allah’a, Resul’üne ve mü’minlere dönerse, muhakkak ki onlar Allah’ın taraftarıdırlar ve galip olanlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her kim Allah Teâlâyı ve O'nun Resûlünü ve imân edenleri velî ittihaz ederse şüphe yok ki galip olanlar Allah Teâlâ'nın o fırkasıdır.

Suat Yıldırım Meali

Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri dost edinirse bilsin ki, bunların teşkil ettiği Allah tarafı, mutlaka galip gelecektir.

Süleyman Ateş Meali

Kim Allah'ı, Elçisini ve mü'minleri dost tutarsa (bilsin ki) galib gelecek olanlar, yalnız Allah'ın taraftarlarıdır.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh ve rasûlini ve mü'minleri dost ve velî ittihâz idenler Allâh Te'âlâ'nın hizbi (fırkası, 'askeri)dirler. Ve onlar her halde gâliblerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kim Allah’ı, Elçisini ve inanıp güvenenleri (müminleri) dost (veli) edinirse bilsin ki zafer, Allah’tan yana olanlarındır.

Şaban Piriş Meali

Kim, Allah'ı ve Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah'ın grubu galip gelecektir.

Ümit Şimşek Meali

Kim Allah'ı, Resulünü ve iman edenleri veli edinirse, hiç kuşkusuz üstün gelecek olan, Allah'ın taraftarlarıdır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.

Sardorxon Jahongir

Kim Allohni, Uning Rasulini va iymon keltirganlarni o‘‎ziga do‘‎st deb tutsa, shubhasiz, Allohning lashkarlari jamoasi doimo g‘‎olib keluvchilardir.

Izoh: Hizb so‘‎zining lug‘‎aviy ma’nosi guruh, uyushma, tobe kishilar demakdir. Allohning hizbi deganda Payg‘‎ambari va iymon keltirgan zotlar, ya’ni ... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı her kim dura Tañrı işine daħı yalavacı işine daħı anlaruñ kim įmān getürdiler bayıķ Tañrı bölügidür yiniciler.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı kim dost idinse Tañrı Ta‘ālā[yı], peyġamberi daḫı, mü’minleridaḫı, taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālānuñ ḥizbi ġāliblerdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Hər kəs Allahı, Onun Peyğəmbərlərini və iman gətirənləri özünə dost tutarsa, (hər iki dünyada işləri yaxşı gedər). Şübhəsiz ki, qələbə çalanlar məhz Allahın firqəsidir (Allahı özünə hami və dost seçən şəxslərdir).

M. Pickthall (English)

And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for friend (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.

Yusuf Ali (English)

As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.


Designed by ÖFK