×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 56

لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا الْمَوْتَ اِلَّا الْمَوْتَةَ الْاُو۫لٰىۚ وَوَقٰيهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِۙ

Türkçe Transcript

Lâ yeżûkûne fîhâ-lmevte illâ-lmevtete-l-ûlâ(s) ve vekâhum ‘ażâbe-lcahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azabından.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Orada ilk ölümün dışında, başka ölüm tatmayacaklar (cennette sonsuz kalacaklar). Ve (Allah da büyük bir ikram olarak) onları cehennem azabından korumuştur.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar ve böylece Allah onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

Ahmet Tekin Meali

İlk tattıkları ölüm azâbının dışında artık orada ölüm azâbı tatmazlar, Allah onları kaynayan, köpüren Cehennem'in azâbından da korur.

Ahmet Varol Meali

Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.

Ali Bulaç Meali

Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümden) başka ölüm tadmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar (ebedidirler.) Ve Allah, onları Cehennem azabından korur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Orada, ilk ölümün dışında, başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

Besim Atalay Meali (1965)

56,57. Tanrının katından erdem olarak, ilk ölümden başka, ölüm tatmazlar orda; Tanrının katından iyilik olarak, cehennem azabından onları koruyacak; bu ulu bir kazançtır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve orada (dünyadan ayrılırken tattıkları) ilk ölümden sonra (başka) bir ölüm de tatmayacaklar. Ayrıca Allah, onları yakıcı ateşin azabından da koruyacak.

Cemil Said (1924)

Ölümü artık bir daha tatmayacaklar ve Allâh ânları cehennem ’azâbından muhâfaza iyleyecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

56,57. Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah, onları cehennem azabından korumuştur.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

56-57. Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar. Rabbin, onları bir lutuf olarak cehennem azabından da koruyacak. İşte büyük kazanç budur!

Diyanet Vakfı Meali

İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).

Edip Yüksel Meali

Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.

Cennette işlediğimiz suçtan dolayı ilk ölümü tadıp bu dünyaya doğduk. Bak 40:11.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İlk ölümden başka ölüm datmazlar. Korumuştur da onları o Cahîm azâbından

Emrah Demiryent Meali

Orada, ilk ölümden (dünyadaki ölümlerinden) başka bir ölüm tatmazlar. Ve (Allah) onları cehennem azabından da korumuştur. (Artık onlar için cennette, bitip tükenmez nimetler içerisinde yaşayacakları, ebedî bir hayat vardır.)

Erhan Aktaş Meali

Orada bir daha ölümü tatmazlar. Onlar Cehennem azabından korunmuştur.

Hasan Basri Çantay Meali

Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. (Allah) onları cehennem azabından korumuşdur.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Allah da onları ateş azabından korumuştur;

[45/26]

Hayrat Neşriyat Meali

56,57. İlk ölümden (dünyadaki vefatlarından) başka orada ölüm tatmazlar ve Rabbinden bir lütuf olarak (Allah) onları Cehennem azâbından korumuştur.(2) İşte büyük kurtuluş budur!

(2)Sahîh-i Buhârî ve Müslim’de rivâyet edilen bir hadîs-i şerîfte Resûl-i Ekrem (asm) şöyle buyurmuşlardır: “Ölüm, boz renkli bir koç sûretinde getiri... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Dünyadan ayrılırken tattıkları) o ilk ölümün dışında bir daha ölüm tatmazlar ve (Allah, o gün) onları kızgın, alevli ateş azabından korumuş olur. *

(*) Yani insanoğlu dünyaya gledikten sonra sadece bir defa ölür, ondan sonra onun için ikinci bir ölüm söz konusu değil.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar cennette, dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve Allah onları cehennem azabından da korumuştur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Orada ilk ölümlerinden başka ölüm tatmıyacaklardır. Allah onları Cehennem azabından da koruyacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar orada ilk ölümden başka ölüm acısı tatmayacaklar, Allah onları Cehennem azabından koruyacak.

İsmail Yakıt

Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar ve (Allah) onları cehennem [cahîm] azabından da korur.

Kadri Çelik Meali

Orada, ilk ölümün dışında başka ölüm tatmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.

Mahmut Kısa Meali

Dünyadaki ilk ölümlerinden sonra, orada bir daha asla ölümü tatmayacaklar. Ve Allah onları, ebediyen cehennem azâbından koruyacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

İlk Ölüm’den başka orada Ölüm’ü tatmazlar. Onları Cahîm’in (Yakıcı Alevli Ateş’in) azâbından korumuştur.

Mehmet Çakır Meali

Artık burada, o ilk ölüm gibi bir daha ölüm tatmazlar. Artık Allah kendilerini cehennem azabından korumuştur.

Mehmet Çoban Meali

Orada dünyadaki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar. Cennette sürekli yaşarlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.

Mehmet Okuyan Meali

56,57. İlk (tattıkları) ölüm dışında, orada artık ölüm tatmayacaklar. [*] (Allah) onları, Rabbinden bir lütuf olarak cehennem azabından korumuş (olacak)tır. Asıl büyük kurtuluş işte budur.

Benzer mesaj: Sâffât 37:58-59. Şunu belirtelim: Bakara 2:28 ve Mü’min 40:11’de geçen “iki ölüm” ifadesindeki “ilk ölüm”ü insanoğlunun ruhunun henüz be... Devamı..

Mehmet Türk Meali

56,57. Onlar orada Rabbinden bir lütuf olarak ilk ölümün dışında başka bir ölüm tatmayacakları gibi (Allah) onları cehennem azabından da koruyacaktır. İşte en büyük kurtuluş, budur.

Muhammed Esed Meali

ve orada önceki ölümlerinden sonra [başka] bir ölüm tatmayacaklar. ³² Böylece Allah, onları yakıcı ateşin azabından korumuş olacaktır.

32 Lafzen, “birinci [yani, önceki] ölümden başka” [yahut onun “ötesinde”] (karş. 37:58-59).

Mustafa Çavdar Meali

Onlar orada önceki ölümden başka bir ölüm tatmayacaklar. Ve Allah onları alevlerin azabından korumuştur. 37/40...61

Mustafa İslamoğlu Meali

Orada ilk ölümlerinden başka bir ölüm tatmayacaklar.[⁴⁴⁶²] Böylece Allah onları dehşet verici bir azaptan korumuş olacak.

[4462] Yani: Dünyadan ölümle âhirete intikal ettikleri gibi, oradan da bir başka hayata intikal etmeyecek, orada kalacaklar.

Orhan Kuntman Meali

Orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar ve -Rableri- onları cehennem ateşinden korumuştur.

Osman Fırat Meali

Orada önceki ölümlerinden başka ölüm tatmazlar ve onları (Allah) cehennem azabından korumuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada ölümü tadmazlar, ilk ölüm müstesna ve onları cehennemin azabından korumuştur.

Suat Yıldırım Meali

51, 52, 53, 54, 55, 56, 57. Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!

Süleyman Ateş Meali

Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.

Süleyman Tevfik (1927)

Orada dünyâda iken öldüklerinden başka bir mevt tadmazlar ve Allâh onları cehennem 'azâbından vikâye ider.

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada ilk ölüm olan uyku dışında bir ölüm tatmayacaklar, Allah onları alevli ateşin azabından korumuş olacaktır.

Şaban Piriş Meali

İlk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Onlar cehennem azabından korunmuştur.

Ümit Şimşek Meali

İlk ölümlerinden sonra, artık orada ölüm tatmazlar. Allah onları Cehennem azabından da korumuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.

Sardorxon Jahongir

Ular jannatda dunyodagi birinchi o‘‎limdan boshqa o‘‎limni totmaydilar. Alloh ularni do‘‎zax azobidan saqlaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

ŧatmayalar anuñ içinde ölüm illā bir gez ölmek ilergi ya'nį dünyede. daħı śaķladı anları ŧamu 'aźābından.

Satıraltı Meal (1534)

Dadmazlar anda ölümi, illā evvelki ölüm ki dünyādadur. Daḫı Allāhṣaḳladı anları cehennem ‘aẕābından.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar orada ilk (dünyadakı) ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar! (Allah) onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur -

M. Pickthall (English)

They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,

Yusuf Ali (English)

Nor will they there taste Death, except the first(4731) death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-(4732)

4731 First Death: the ordinary natural death from this life, which brought them to the Garden of Felicity : there will be no further death after that.... Devamı..


Designed by ÖFK