قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِط۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû beşşernâke bilhakki felâ tekun mine-lkânitîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dediler ki: “Seni (Rabbinden ikram edilen bir) gerçekle müjdeledik; sakın umut kesenlerden olmayasın.”
Abdullah Parlıyan Meali
“Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.
Ahmet Tekin Meali
Melekler: “Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Seni gerçek olan bir şey ile müjdeledik. Artık ümit kesenlerden olma!” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Seni gerçek olarak müjdeliyoruz, umut kesenlerden olma !»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.
Cemil Said (1924)
Melekler "Hakîkati söylüyoruz me’yûs olma" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe kapılanlardan olma!” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Edip Yüksel Meali
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Emrah Demiryent Meali
(Melekler, “Biz) seni hak ile müjdeledik. Sakın (çocuk sahibi olmaktan yana) ümidini kesenlerden olma!” dediler.
Erhan Aktaş Meali
Onlar: “Seni, hakk¹ ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: “Sana gerçeği müjdeliyoruz, sakın umut kesenlerden olma.”
Hayrat Neşriyat Meali
(Melekler:) “Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!” dediler.
İhsan Aktaş Meali
(Melekler ise) ‘’Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.’’ dediler.
İlyas Yorulmaz Meali
Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Elçiler dediler: "Biz sana bunu doğru olarak müjdeliyoruz. Onun için, sakın umudunu kesme."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar sana, doğru [²] bir vâdeyi müjdeledik, sakın nevmit olanlardan olma.
İsmail Yakıt
(Melekler) “Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın umudunu kesenlerden olma!” dediler.
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”
Mahmut Kısa Meali
Melekler, “Biz sana, gerçekleşmesinde asla kuşku olmayan bir müjde verdik; sakın Allah’ın lütuf ve rahmetinden ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Mahmut Özdemir Meali
-"Seni Hakk ile müjdeledik; Umutsuzluğa Kapılanlar’dan olma!" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Misafirler: " Biz sana Allah'ın sözünü aynen ilettik. Öyle hemen ümitsiz olma. "
Mehmet Çoban Meali
Konukları dedi ki: "Sana gerçeği müjdeledik! Ümit kesenlerden olma!"
Mehmet Okuyan Meali
(Melekler:) “Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(Melekler): “Seni kesinlikle doğru bir şeyle müjdeledik, öyleyse sakın umut kesenlerden olma.” dediler.
Muhammed Esed Meali
“Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; ⁴⁰ onun için sakın umut kesenlerden olma!” dediler.
Mustafa Çavdar Meali
“Biz sana gerçek bir haberle müjde veriyoruz. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler. 12/87, 15/56, 29/23
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar “Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz” deyip eklediler: “Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!”[²⁰⁶⁰]
Orhan Kuntman Meali
"Ey İbrahim sana gerçeği müjdeledik, sakın umudunu kesenlerden olma" diyerek onu uyardılar.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: “Biz seni gerçekle müjdeliyoruz; ümidini kesenlerden olma.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
Suat Yıldırım Meali
“Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma! ” dediler.
Süleyman Ateş Meali
Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma! dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
Didiler ki: "Seni hak ve doğrı olarak tebşîr itdik. Allâh'dan ümîdini kesme"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma.”
Şaban Piriş Meali
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! “dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Biz seni hak ile müjdeliyoruz,” dediler. “Sakın ümit kesenlerden olma.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Sardorxon Jahongir
Farishtalar: “Biz senga chindan ham farzand ko‘rishing xushxabarini keltirdik. Bas, sen umidsizlardan bo‘lmagin”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “muştıladuķ saña ḥaķk-ıla ya'nį girtü-y-ile pes olma nevmįd olıcılardan.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Saña muştıladuġumuz olacaḳdur. Pes sen ümīẕ kesenler‐den olma, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Mələklər: ) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər
M. Pickthall (English)
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Yusuf Ali (English)
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
Designed by ÖFK