اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَم۪يعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Türkçe Transcript
İn kânet illâ sayhaten vâhideten fe-iżâ hum cemî’un ledeynâ muhdarûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu, ancak bir bağrıştan ibaret, derken onların hepsi, tapımızda hazır bulunmadalar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Onları tekrar diriltmek üzere de) Sadece o, bir tek çığlıktan başkası (gerekecek) değildir. Böylece onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Tüm bu olacak olanlar, yalnızca bir ses, bir kalk borusuna bağlı, bir de bakarsın hepsi Allah'ın huzuruna toplanmışlar.
Ahmet Tekin Meali
Olacak olan, şiddetli bir gürleme halinde âni tek bir darbeden ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuza ihzarlı getirilirler.
Ahmet Varol Meali
Sadece bir çığlık kopmuştur. Artık hepsi toplu olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Bulaç Meali
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Başka değil, sadece bir tek sayha (Sûr'a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için) huzurumuza gelmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onların hepsi tek bir ses (emir) ile yanımızda hazır olurlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Besim Atalay Meali (1965)
O, ancak bir haykırmadır, hemen hepsi katımızda toplanır
Cemal Külünkoğlu Meali
Sadece korkunç bir ses/patlama olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuzda hazır olmuşlardır.
Cemil Said (1924)
O son sadâ üzerine tekmîl ictimâ’ iden insânlar huzûrumuza çıkacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Olup biten yalnızca bir ses! Ama ardından onların tamamı, birden toplanmış olarak işte huzurumuzdalar.
Diyanet Vakfı Meali
Olan müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Edip Yüksel Meali
Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Başka değil, sadece bir tek çığlık olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Başka değil, sâde bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir
Emrah Demiryent Meali
Başka değil, sadece bir tek sayhâ (Sûr’a son bir üfürülüş) olmuş. Derhal hepsi toplanmış, (hesap için, manevi) huzurumuza gelmişlerdir.
Erhan Aktaş Meali
Sadece tek bir sayha!¹ İşte o zaman onların tamamı huzurumuza getirilirler.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, yalnızca korkunç bir sestir; onların hepsi huzurumuza hemen getirilmişlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O) sâdece (korkunç) bir sestir; onlar hemen o anda huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.(1)
İhsan Aktaş Meali
(İşte o zaman) olup biten sadece bir tek sayhadan (yüksek frekanslı bir ses dalgasından) ibarettir. Bir de bakarsın (yeniden diriliş için verdiğimiz emirle) hepsi (dirilmiş olup o büyük duruşma için) huzurumuzda toplanmışlardır. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yalnızca tek bir ses (işaret) olur ve hemen onların hepsi bizim yanımızda toplu halde hazırda bekletilirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Olsa olsa bir tek haykırma olacak, hepsi de derlenip karşımızda bulunacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Bu [⁴] yalnız korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onların hepsi toplanıp nezdimizde hazır bulunacaklardır.
İsmail Yakıt
Sadece korkunç bir ses [sayha] olur. Bir de bakmışsın ki hepsi huzurumuzdadır.
Kadri Çelik Meali
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulundurulurlar.
Mahmut Kısa Meali
Ve ardından, sura son kez üflenecek: Yalnızca bir tek çığlık kopacak ve hepsi hesap vermek üzere huzurumuzda toplanacaklar. O zaman sesler kesilecek, başlar öne eğilecek ve ilâhî ferman duyulacak:
Mahmut Özdemir Meali
Sadece bir tek sayha / yüksek ses olmuştur. O anda onlar katımızda toplanmış, (huzurda) hazır tutulmuşlardır.
Mehmet Çakır Meali
Son olarak büyük bir ses patlaması daha olur. Artık bu sefer herkes önümüzde hazıroldadır.
Mehmet Çoban Meali
Sur’un üfürülmesiyle ortaya çıkan müthiş bir sesten ibarettir. Diriltilmeyeceğiz zannedenlerin hepsi diriltilmişlerdir. Bunun üzerine onların hepsi huzurumuzda hazır bulunurlar.
Mehmet Okuyan Meali
(Bekledikleri), müthiş bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki hepsi (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.
Mehmet Türk Meali
O (kıyamet,) bir tek çığlıktan başka bir şey değildir; bir de bakarlar ki; hepsi huzurumuzda toplanmışlardır.
Muhammed Esed Meali
Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar [ve onlara şöyle denir:]
Mustafa Çavdar Meali
İşte bütün bunlar yalnızca korkunç bir çığlıktan ibaret. Bir de bakmışsın hepsi huzurumuzda toplanıvermişler. 34/31, 50/19...35, 69/18
Mustafa İslamoğlu Meali
Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.
Orhan Kuntman Meali
(İşte kıyamet) Bir sayhadan (korkunç sesten) başka şey değil. (Nasıl ki ilkinde herkes ölecektir, İkincisinde de tekrar dirilecekdir) O anda onların hepsi huzurumuza getirilirler.
Osman Fırat Meali
Bir tek çığlıkla onlar huzurumuzda hazır olup toplanmışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu bir sayhadan başka birşey değildir, hemen onlar o anda huzurumuza ihzar edilmişlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Bütün olay, bir çağrıdan ibâret! İşte hepsi duruşma için toplanmışlar. . .
Süleyman Ateş Meali
Sadece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
Süleyman Tevfik (1927)
O, (nefha-i sûr) bir sayhadır. Derhâl bütün insânlar huzûrumuza ihzâr olunurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tek bir haykırış olacak, hepsi derhal huzurumuza çıkarılacaktır.
Şaban Piriş Meali
Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.
Ümit Şimşek Meali
Bir tek sesle onların hepsi huzurumuzda toplanır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.
Sardorxon Jahongir
Faqatgina bir qichqiriq bo‘ldi va darhol ularning barchalari Bizning huzurimizda hozir qilinuvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
olmadı illā bir çaġırmaķ ya'nį ikinci gez pes ol vaķt anlar dirilüp bizüm ķatumuzda ḥāżır olınmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Ol ḳıyāmet olmaz, illā bir ṣayḥa bile. Pes anlar barçası bizüm ḥażretümüzeḥāżır olurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yalnız bir dəhşətli səs qopan (İsrafilin axırıncı dəfə surunu çalan) kimi onlar hamısı (haqq-hesab üçün) qarşımızda hazır duracaqlar.
M. Pickthall (English)
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Yusuf Ali (English)
It will be no more than a single Blast,(3999) when lo! they will all be brought up before Us!
Designed by ÖFK