×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 52

اَمْ اَنَا۬ خَيْرٌ مِنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ مَه۪ينٌ وَلَا يَكَادُ يُب۪ينُ

Türkçe Transcript

Em enâ ḣayrun min hâżâ-lleżî huve mehînun velâ yekâdu yubîn(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ben, şu aşağılık ve doğrudüzen söz bile söyliyemeyen adamdan daha hayırlı değil miyim?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Yoksa ben, şundan (Musa’dan) daha (üstün ve) hayırlı değil miyim ki; o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamaktan (rahat konuşmaktan aciz ve) yoksun olan (bir adam)dır."

Abdullah Parlıyan Meali

Ben ne demek istediğini bile, doğru düzgün anlatamayan şu zavallı Musa denilen adamdan daha hayırlı değil miyim?

Ahmet Tekin Meali

“Yoksa ben, şu zavallıdan, neredeyse meramını anlatamayan şu adamdan, daha hayırlı değil miyim?”

Ahmet Varol Meali

Ya da ben şu zavallı, neredeyse söz anlatamayacak durumda olan kişiden daha iyi değil miyim?

Ali Bulaç Meali

'Yoksa ben, şundan daha hayırlı değil miyim ki o, aşağı (sınıftan) bir zavallı ve neredeyse (sözü) açıklamadan yoksun olan (biri)dir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa ben nerde ise meramını anlatamıyacak, hakîr ve zayıf durumda olan bu Mûsa'dan daha hayırlı değil miyim?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa ben, şu düşük, nerede ise bir şey izah edemeyecek adamdan daha hayırlı değil miyim?

Bayraktar Bayraklı Meali

“Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha üstün değil miyim?”

Besim Atalay Meali (1965)

Hem horlanan, hem de dili dönmiyen bir kimseden, daha da hayırlı değil miyim?»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatmaktan aciz olan adamdan daha hayırlı/iyi değil miyim?

Cemil Said (1924)

"Ben bu hakîr ve güç hal ile tekellüme muktedir âdemden daha hayırlı değil miyim?"

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Yahut, ben zavallı ve nerdeyse konuşamayan bu kimseden daha üstün değil miyim?"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

51-53. Firavun kavmine seslenerek şöyle dedi: “Ey milletim! Mısır’ın mülkiyeti benim değil mi? Şu ırmaklar ayaklarımın altında akmıyor mu? Bunları görmüyor musunuz? Ayrıca ben bu değersiz, neredeyse söylediğini anlatmaktan âciz adamdan daha iyi değil miyim? (O bir peygamber ise) kendisine altın bilezikler indirilse yahut dizi dizi melekler onunla birlikte gelseler ya!”

Diyanet Vakfı Meali

«Yoksa ben, kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?»  

 Bu sözüyle Firavun, Hz. Musa’nın dilindeki tutukluğuna işaret etmek istiyordu.

Edip Yüksel Meali

"Yahut ben, şu aşağılık ve konuşmaktan aciz olan adamdan daha üstün değil miyim?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa ben, nerede ise meramını anlatamayan şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa ben şundan daha hayırlı değil miyim ki o hem hakîr hem de meramını anlatamıyor

Emrah Demiryent Meali

Ne demek istediğini bile, doğru düzgün anlatamayan, (makamı ve saltanatı da olmayan) şu zavallı (Mûsâ denilen) adamdan, ben daha hayırlı değil miyim?

Erhan Aktaş Meali

“Yoksa ben, ne istediğini bilmeyen şu zavallıdan daha hayırlı değil miyim?”

Hasan Basri Çantay Meali

«Yoksa ben ondan hayırlı değil miyim? O ki hakirdir, (meramını) bile hemen hemen açıklayamıyor».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa ben, şu aşağılık, neredeyse meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?

Hayrat Neşriyat Meali

“Yoksa ben, kendisi değersiz ve nerede ise söz anlatamayacak durumda bulunan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?”(2)

(2)Fir‘avun’un burada kasdettiği şey, daha önce Mûsâ (as)’ın dilinde bulunan tutukluktur. (İbn-i Kesîr, c. 3, 292)

İhsan Aktaş Meali

(Ve devamla halkına:) Yoksa ben, (istediğim şekilde) delilini açıklamayan, şu aşağılık basit birisi olandan (aşağı bir sınıftan olan Musa’dan) daha hayırlı değil miyim?” *

(*) Yüce Allah Hz. Musa (a.s.) ya peygamberlik görevini verip, onu Firavun’a göndermek isteyince, hem uzun süre Medyen’de kalıp Mısır’dan uzak olması ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

“Yoksa ben, ne istediğini açıkça söylemeyen, şu aşağılık basit birisi olandan (Musa’dan) daha hayırlı değil miyim?”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ben ondan üstün değil miyim? O, daha söz söylemesini beceremiyecek kadar aşağılık bir kimsedir.

İsmail Hakkı İzmirli

Yok, ben sözü hemen beyan edemeyecek derecede âciz olan bu adamdan daha değerliyim [²]».

[2] Hazret-i Musa'nın lisanında tutukluk olmakla riyasete yaramaz demek istiyor.

İsmail Yakıt

“Yahut ben, şu zavallı [mehîn] nerede ise meramını anlatamayacak durumda¹⁹ olan bu adamdan daha hayırlı değil miyim?”

19 Firavun, Hz. Musa’nın dilinin tutukluğuna/kekemeliğine işaret ediyor.

Kadri Çelik Meali

“Yoksa ben, kendisi değersiz ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?”

Mahmut Kısa Meali

“Ben, doğru dürüst konuşmasını bile beceremeyen şu zavallı adamdan daha üstün ve devlet yönetimine daha lâyık değil miyim?”

Mahmut Özdemir Meali

Üstelik ben, o pek önemli olmayan, neredeyse beyan edemez kimseden daha hayırlı değil miyim?.

Mehmet Çakır Meali

Yoksa ben, kendini doğru dürüst anlatamayan şu miskinden daha iyi değil miyim?

Mehmet Çoban Meali

"Yoksa ben, şu zavallı, nerede ise maksadını anlatamayacak durumda olan adamdan daha hayırlı değil miyim?"

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa ben kendisi zayıf ve neredeyse söz anlatamayacak durumda bulunan şu (adam)dan daha hayırlı değil miyim? [*]

Bu ayet Tâhâ 20:27-28, Şu‘arâ 26:13 ve Kasas 28:34. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Burada Firavun’un ne kadar büyük bir kibir içerisinde olduğu görül... Devamı..

Mehmet Türk Meali

“Yoksa ben, şu ne demek istediğini bile anlatamayan zavallıdan daha hayırlı değil miyim?”

Muhammed Esed Meali

Ben, ne demek istediğini bile anlatamayan ⁴³ şu zavallı adamdan daha iyi değil miyim?”

43 Musa’nın çektiği konuşma güçlüğüne (karş. 20:27-28 ve ilgili not 17) yahut Firavun için ikna edici görünmeyen mesajının muhtevasına bir işaret.... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

– Yoksa ben, meramını bile anlatmaktan aciz şu zavallı adamdan daha üstün değil miyim? 20/24...28, 28/33-34

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa ne demek istediğini bile açık seçik anlatamayan şu değersiz adamdan daha iyi değil miyim?

Orhan Kuntman Meali

Yoksa ben kendisi zavallı, neredeyse söz anlatamayacak olan şu adamdan daha hayırlı değil miyim?

Osman Fırat Meali

Yoksa ben şu değersiz ve neredeyse (sözünü) açıklamaktan aciz olandan (Musa’dan) daha hayırlı değil miyim?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Yoksa ben o kimseden daha hayırlı değil miyim ki, o bir hakîrdir ve (maksadını) açıklamaya yaklaşamıyor.»

Suat Yıldırım Meali

51, 52, 53. Firavun halkına duyuru yapıp dedi ki: “Ey benim halkım! Mısır'ın yönetimi benim elimde değil mi? Ayaklarımın altından akan şu nehirler, kanallar benim değil mi? Görmüyor musunuz? Yoksa ben, şu aşağılık, meramını bile neredeyse anlatamayan adamdan daha üstün değil miyim? Eğer o dediği gibi ise, üstüne gökten altın bilezikler atılmalı, yahut beraberinde melaikeler gelmeli değil miydi? ” [26, 29; 28, 38] {KM, Hezekiel 29, 3}

O devirde mesaj ilan etme yöntemi, burada bildirildiği üzere dellal çağırtmaktı. Bu dellallar şehir, köy ve kasabalarda konuyu halka duyururlardı. Zav... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Yahut ben, şu aşağılık, nerdeyse söz anlatamayacak durumda olan adamdan daha iyi değil miyim?

Süleyman Tevfik (1927)

"O hakîr ve bî-mikdârdan ve söz söylemesini bilmeyenden ben daha hayırlı değil miyim?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben şu alçaktan (alt seviyeliden, asaletsizden) iyi değil miyim? Daha iki kelimeyi bile bir araya getiremiyor.

Şaban Piriş Meali

Yoksa ben, şu hakir ve neredeyse konuşamayan adamdan daha iyi değil miyim?

Ümit Şimşek Meali

“Ben neredeyse meramını anlatamayacak haldeki şu zavallıdan daha üstün değil miyim?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Yoksa ben şu zavallı, şu meramını anlatamayacak adamdan hayırlı değil miyim?"

Sardorxon Jahongir

Yoki mana bu haqir va nutqini aniq bayon qila olmaydigan kimsadan men yaxshiroq emasmanmi?!

Izoh: Muso alayhissalomning tillari chuchuk bo‘‎lib, gapirishda biroz tutilib so‘‎zlar edilar.

Eski Anadolu Türkçesi

[263a] “belki ben yigrekven uşbundan ol kim ol ħordur daħı yaķın olmaz kim belürde”.

Satıraltı Meal (1534)

Ben yigrek degül miyin bu ẕelīl kişiden? Bilür mi ki daḫı yaḳın olmaz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yaxud mən (dili dolaşdığı, kəkələdiyi üçün) az qala (sözünü belə) aydın deyə bilməyən bir zavallı (aciz) kimsədən daha yaxşı (daha üstün) deyiləmmi?!

M. Pickthall (English)

I am surely better than this fellow, who is despicable, and can hardly make (his meaning) plain!

Yusuf Ali (English)

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch(4654) and can scarcely express himself clearly?

4654 Being a despised Israelite in any case, and having further an impediment in his speech. See 20:27 , and notes 2552-2553.


Designed by ÖFK