×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Neml / 52

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُواۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Fetilke buyûtuhum ḣâviyeten bimâ zalemû(k) inne fî żâlike leâyeten likavmin ya’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte (şu harabeler), zulümleri yüzünden başlarına çökmüş evleri (ve şehirleridir). Şüphesiz (düşünüp gerçeği) bilen bir kavim için bunda büyük ayetler-dersler vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve işte onların yaşadığı yerler, yaptıkları haksızlıklardan dolayı, şimdi bomboş. Bu olayda bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için, mutlaka bir ders vardır.

Ahmet Tekin Meali

İşte, haksızlıkları, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemeleri, zulümleri yüzünden çökmüş evleri. Anlayış kabiliyeti olan, ders almak niyetine sahip bilgi toplumları için elbette bunda ibretler, uyarılar vardır.

Ahmet Varol Meali

İşte zulmetmeleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri. Şüphesiz bunda bilen bir topluluk için ibret vardır.

Ali Bulaç Meali

İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte, zulmettiklerinden dolayı boş olarak duran evleri! Şüphesiz bunda, bilen bir toplum için, önemli bir ayet (belge, delil) vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte, haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ders vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

İşte burası, zulümleri yüzünden bomboş kalan yurtları, anlayan bir ulusçin bunda bir ibret vardı

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onların yaşadığı evler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), ibret almak isteyen bir toplum için mutlaka bir ders vardır.

Cemil Said (1924)

Hâneleri boş kaldı. Çünki zâlim idiler. Bu kendini bilenler içün bir ders-i ’ibretdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda ibret vardır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.

Edip Yüksel Meali

Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Bilen bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir âyet var

Emrah Demiryent Meali

İşte zulümleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda (öğüt almasını) bilen, (düşünen) bir kavim için ibret vardır.

Erhan Aktaş Meali

İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet¹ vardır.

1- Gösterge. Belirti. Kanıt.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin enkaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İşte, zulümleri yüzünden ıssız evleri! Bilen bir toplum için bunda bir ayet vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onların, zulümleri yüzünden çökmüş (ve harâbeye dönmüş) evleri! Şübhe yok ki bunda, bilecek (ve ibret alacak) bir kavim için apaçık bir delil vardır.

İhsan Aktaş Meali

İşte, (azgınlık ve) zulümleri sebebiyle yıkılıp gitmiş ve ıssız kalmış evleri (yerleşim mekânları)! Şüphesiz bunda gerçeği öğrenmek isteyenler için önemli bir ayet (ders alınacak bir mesaj) vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Şimdi, yaptıkları haksızlıklardan dolayı evlerinin içi bomboş kaldı. Bunda akleden topluluklar için alınacak ibretler var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte kıyıcılıklarından dolayı yıkılan yuvaları! İşte bunda anlayanlar için bir belge vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

İşte yurtları zulümlerinden dolayı bomboş kalmış ve yıkık duruyor. Bunda kudretimizi bilen bir kavim için ibret vardır.

İsmail Yakıt

İşte zulümleri yüzünden harap olmuş/çökmüş [haviyetun] evleri! Muhakkak ki bunda bilen bir kavim için bir ibret [âyet] vardır.¹⁶

16 Krş. A’râf, 7/73; Hûd, 11/61; Kasas, 28/58; Ahkâf, 46/25

Kadri Çelik Meali

İşte zulmetmeleri dolayısıyla ıpıssız kalan evleri! Hiç şüphesiz bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır.

Mahmut Kısa Meali

İşte, zulümleri yüzünden yıkılıp viraneye dönmüş, bomboş kalmış evleri! Hâlen ayakta duruyor. Hiç kuşkusuz bunda, öğüt almasını bilen insanlar için apaçık bir uyarı veibret verici bir ders vardır. İşte zâlimlerin âkıbeti böyle oldu, müminlere gelince:

Mahmut Özdemir Meali

İşte zulmettikleri için bomboş haliyle evleri! Bunda, bilecek bir kavim için elbette âyet vardır.

Mehmet Çakır Meali

Şu gördüğün, vaktiyle onların yurdu idi, haksızlıkları yüzünden şimdi ıpıssız. Bu olayda bilgi toplumu için dersler var.

Mehmet Çoban Meali

Yeryüzünü dolaşıp baksınlar! İnkâr edip elçilerimize kurdukları tuzaklar yüzünden yok ettiğimiz toplulukların yıkıntılarını görsünler. Şüphesiz bunda bilen bir toplum için güzel ibretler vardır.

Mehmet Okuyan Meali

İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! [*] Gerçeği bilen bir toplum için şüphesiz ki bunda bir ders vardır.

Bu ayet helakin sebebinin “imansızlık” değil, “zulüm” olduğunun apaçık bir delilidir.

Mehmet Türk Meali

İşte onların zâlimlikleri yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir toplum için elbette bunda bir ibret vardır.

Muhammed Esed Meali

ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü [şimdi] bomboş! Bu [olayda], bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;

Mustafa Çavdar Meali

İşte bunlar kendilerine zulmederek yazık etmiş kimselerin harap olmuş evleri. Şüphesiz Salih kıssasında bilinçli bir toplum için alınacak ders vardır. 18/54, 26/69...103

Mustafa İslamoğlu Meali

Bak işte onların mekânları:[³³²⁹] İşledikleri zulümler yüzünden viran ve ıssız kalmış![³³³⁰] Elbet bunda, işin bilincinde olan bir toplum için alınacak bir mesaj mutlaka vardır.

[3329] İlk muhatapların sürekli gidip geldikleri kervan yolu üzerindeydi. Her geçişte görüyorlardı. [3330] Hâviye, “boşalmak, ıssız kalmak” ve “düş... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

İşte o zalimlerin çökmüş, ıssız kalmış haneleri, harabeleri!.. Şüphe yok ki bunda aklı başında bir topluluk için bir ibret vardır.

Osman Fırat Meali

Ardından işte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri. Muhakkak ki bunda bilen bir toplum için bir ayet (ibret) vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.

Suat Yıldırım Meali

İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri. . . Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır.

Süleyman Ateş Meali

İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

İşte zulüm ve küfürleri sebebiyle onların hâneleri harâb ve hâlîdir. Bunda, Kudretimizi bilen kavim içün 'ibret vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çökmüş evleri oradadır; her şey yaptıkları yanlışlar yüzünden olmuştu. Bunda bilenler topluluğu için bir ibret vardır

Şaban Piriş Meali

İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.

Ümit Şimşek Meali

İşte zulümleri yüzünden çöküp gitmiş evleri! Bilgi sahibi bir topluluk için elbette bunda bir ibret vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.

Sardorxon Jahongir

Ana, zulm qilganlari tufayli ularning uylari huvillab yotibdi. Albatta, bunda biladigan qavm uchun katta ibrat bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

pes şoldur evleri anlaruñ boş iken andan ötürü kim žulm eylediler. bayıķ şunuñ içinde nişāndur ķavma kim bilürler.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anlaruñ evleri boşdur, ḫarābdur ẓulmleri sebebi‐y‐ile. Taḥḳīḳ andaāyetler vardur, bir ḳavm ki bilürler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu, zülmləri üzündən onların bomboş (viran) qalmış evləridir. Həqiqətən, bunda (qüdrətimizi) anlayıb bilən bir qövm üçün ibrət vardır!

M. Pickthall (English)

See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

Yusuf Ali (English)

Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.


Designed by ÖFK