×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 52

فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَاداً كَب۪يراً

Türkçe Transcript

Felâ tuti’i-lkâfirîne vecâhidhum bihi cihâden kebîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık kafirlere itaat etme ve onlara adamakıllı savaş.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Bu nedenle Sen (kat’iyen) kâfirlere (ve zalim rejimlerine) itaat etme (boyun eğme); onlara karşı bununla (Kur’an ile) büyük cihad et! (Kur’an’ın hükümlerine uygun bir Adil Düzen ortaya koyup savunarak; inkârcı ve münafık zalimlerle mücadele yürüt ki, huzur ve haysiyetiniz buna bağlıdır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun içindir ki sen, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere boyun eğip uyma. Onlara karşı Kur'ân ile olanca kuvvetinle, büyük bir çaba göster ve savaşa devam et.

Ahmet Tekin Meali

Fakat âlemşümûl, evrensel uyarıcılık görevini sana verdik. Öyleyse hak dini inkâr eden kâfirlerin, nankörlerin keyfî ve bâtıl düşüncelerini, uygulamalarını, göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeraitine aykırı isteklerini kabul etme, onların düzenlerine uyma, onlara boyun eğme. Kur'ân ile, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, hayatını ortaya koyarak onlara karşı, olanca gücün ile büyük bir cihad ilân et.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 9/73.

Ahmet Varol Meali

Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur'ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat sen, o kâfirlerin isteklerine boyun eğme! Ve bu Kur’an ile onlara karşı büyük bir mücadele ver.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen inkârcılara boyun eğme ve Kur'ân ile onlara karşı büyük cihad ile cihad et![373]

[373] Kur’ân’ı anlatmanın en büyük cihad oluşu hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIII, 526-528.

Besim Atalay Meali (1965)

Kâfirlere başeğme, onlarla en büyük savaş edesin

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ama seni âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik) o halde sakın inkârcılara boyun eğme! (Kur’an’a dayanarak) olanca gücünle onlarla mücadele et!

Cemil Said (1924)

Kâfirlere müsâ’id davranma, cihâd-ı kebîr i’lân it.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Öyleyse artık inkârcılara boyun eğme, bu Kur’an’la onlara karşı bütün gücünle mücadeleni sürdür.

Diyanet Vakfı Meali

(Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Edip Yüksel Meali

Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad

Emrah Demiryent Meali

(Resûlüm!) Kâfirlere boyun eğme (den, onların eziyetlerine sabrederek, tebliğine devam et) ve bununla (Kur’ân ile) onlara karşı büyük cihat ile cihat et.

Âyet-i kerîme Mekke döneminde, cihat emrinden önce nâzil olmuştur. Âyet-i kerîmedeki “büyük bir cihat”tan kasıt, savaş meydanlarında yapılan cihat olm... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Öyleyse gerçeği yalanlayan nankörlere boyun eğme. Onunla¹ onlara karşı var gücünle büyük bir mücadeleye giriş.

1- Furkan\la.

Hasan Basri Çantay Meali

(Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla (:Kur’an) büyük bir cihat et.

[29/6, 69]

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur'ân'la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et!

İhsan Aktaş Meali

Artık sen (insanları saptırmaya çalışan o) inkârcılara uyma ve onlara karşı onunla (sana indirdiklerimizle, Kur’an’ı anlatmak ile) büyük bir cihad (çok yönlü, çok kapsamlı ve yılmak bilmez bir gayret) gerçekleştir. *

(*) Cihâd, nüzûl sürecinde ilk defa bu âyette geçiyor. Unutmayalım, henüz Mekke döneminin 5. yılındayız. O hâlde rahatlıkla söyleyebiliriz ki burada c... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sakın ola gerçek doğruları kabul etmeyenlere itaat etme ve büyük bir gayretle onlarla mücadele et.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Öyleyse inanmazlara sakın boyun eğeyim deme, bu Kur’an ile onlara karşı en büyük savaşla savaş.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık kâfirlere itaat etme. Onlara karşı Kur/an/ın hükmüyle olanca cihat ile cihatta bulun.

İsmail Yakıt

Öyleyse sen kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bununla/Kur’an’la büyük bir mücadele [câhid]¹⁹ ver.

19 Ayette geçen “cihâd” emri, “savaşmak” anlamındaki farz olan cihad değildir. O, Medine döneminde farz olmuştur. Bu sûre ise Mekki’dir. Tercümeyi bu ... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Öyleyse kâfirlere itaat etme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı cihad et, büyük bir cihad!

Mahmut Kısa Meali

Öyleyse, ey Peygamber, sakın o inkârcılara boyun eğme; Rabb’inin emirlerine sımsıkı sarıl ve onlara karşı bütün gücünü toparlayarak bu Kur’an ile büyük bir cihat hamlesi başlat.

Mahmut Özdemir Meali

Bundan böyle, Kâfirler’e itaat etme! Bununla onlara büyük bir cihad halinde çalış!

Mehmet Çakır Meali

Bu nedenle sakın inkarcılara boyun eğme! Onlara Kuran’la karşılık ver.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenlere boyun eğme! Onlara karşı büyük cihatla mücadele ederek önce kendini düzelt! Kendini düzelterek onlara örnek ol!

Mehmet Okuyan Meali

Kâfirlere boyun eğme! Bununla (Kur’an’la) onlara karşı büyük [cihad]ı gerçekleştir. [*]

Bu cümle asıl ve büyük cihadın Kur’an’ı anlatmak olduğunun delilidir. Çünkü cihad, insan öldürmek değil, savaş ortamlarında bile olsa bir kişiyi olsun... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O halde, (sakın) kâfirlere boyun eğme ve bu (Kur’an) ile onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!¹

1 Bu sûre, henüz savaş emri verilmezden önce indirilmiştir. O esnada Hz. Peygamber (a.s)’ın elinde, Kur’an’dan başka silâh yokken, büyük cihadla emrol... Devamı..

Muhammed Esed Meali

bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu [ilahî mesajın] ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.

Mustafa Çavdar Meali

Öyleyse bu sorumluluğun farkında ol ve sakın gerçeği örtbas eden kâfirlere uyayım deme ve onlara karşı Kuran’la büyük bir gayretle mücadele et! 14/1, 21/45, 29/51, 43/5, 50/45

Mustafa İslamoğlu Meali

Madem öyle, artık sen inkârcılara uyma ve onlarla bu (vahiy) sayesinde[³¹⁴⁰] tüm gayretini sarf ederek büyük bir cihada giriş.[³¹⁴¹]

[3140] İbn Abbas’a göre bihi’deki zamirle “Kur’an vahyi” kastedilmiştir (Taberî). [3141] Âlemlere rahmet olmak için, âlemlerin zahmetini yüklenmek ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Öyleyse sen, kafirlere boyun eğme (onlara karşı Kur'an'la) olanca gücünle mücadele et. (Onları doğru yola davet et)

Osman Fırat Meali

İnkar edenlere itaat etme ve onlarla büyük bir gayretle karşı koy.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.

Suat Yıldırım Meali

(Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur'ân'a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir. [9, 73]

Süleyman Ateş Meali

Kafirlere boyun eğme ve bu Kur'an ile onlara karşı büyük cihad et.

Süleyman Tevfik (1927)

İmdi kâfirlere itâ'at itmeve onlarla büyük cihâd ile mücâhede it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyleyse kendini doğrulara kapatanlara(kâfirlere) uyma; onlara karşı Kur’ân ile büyük bir mücadeleye giriş.

Şaban Piriş Meali

O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur'an'la büyük bir cihatla mücadele et.

Ümit Şimşek Meali

Kâfirlere boyun eğme. Bu Kur'ân ile, onlara karşı büyük bir gayretle cihad et.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.

Sardorxon Jahongir

Bas, ey Rasulim, kofirlarga itoat qilmang va bu Qur’on bilan ularga qarshi qattiq jang qiling.

Izoh: Zalolat botqog‘‎iga botgan Makka mushriklari Payg‘‎ambar sollallohu alayhi vasallamdan ota-bobolari sig‘‎ingan ma’budlarga sig‘‎inish va islomni... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

pes virme kāfirlere daħı çalış eyle anlaruñ-ıla ķur’ān-ıla çalış eylemek ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Pes uyma yā Muḥammed kāfirlere. Daḫı ġazālıḳ eyle anlar‐ıla ulu ġazālıḳ.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Kafirlərə itaət etmə və onlara qarşı (Qur’anla) böyük bir cihad et! (Var gücünlə vuruş!)

M. Pickthall (English)

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

Yusuf Ali (English)

Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur´an).(3110)

3110 The distribution of Allah's Signs being universal, the Prophet of Allah pays no heed to carping critics who reject Faith. He wages the biggest Ji... Devamı..


Designed by ÖFK