ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçe Transcript
Śumme ‘afevnâ ‘ankum min ba’di żâlike le’allekum teşkurûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bundan (o kötülük ve nankörlük tavırlarınızdan) sonra, (belki artık) şükredersiniz diye sizi (yine) bağışlamıştık.
Abdullah Parlıyan Meali
dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.
Ahmet Tekin Meali
Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.
Ahmet Varol Meali
Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Ali Bulaç Meali
Bundan sonra, (artık) şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Ali Fikri Yavuz Meali
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ondan sonra şükretmeniz için sizi bağışladık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]
Besim Atalay Meali (1965)
Sonra sizi bağışladık, ola ki şükredersiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Bütün bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.
Cemil Said (1924)
Ândan sonra siz müteşekkir olasınız diyu sizi ’afv itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bundan sonra da (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Diyanet Vakfı Meali
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel Meali
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Emrah Demiryent Meali
(Yapmış olduğunuz bu küfür fiiline, pişman olup, tövbe etmenizden) sonra (size olan lütfumuza) şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Erhan Aktaş Meali
Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Hasan Basri Çantay Meali
Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şukredesiniz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Daha sonra, belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.
İhsan Aktaş Meali
Ve bunun ardından (aklınızı kullanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
İlyas Yorulmaz Meali
Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra bunun ardından Biz sizi yine de bağışladık, şükredesiniz diye.
İsmail Hakkı İzmirli
Bundan sonra şükredesiniz diye sizi affeylemiştik.
İsmail Yakıt
Dahası, bütün bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diyerek sizi affetmiştik.
Kadri Çelik Meali
Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.
Mahmut Kısa Meali
Fakat tüm bunlara rağmen, şükredesiniz diye sizi yine de bağışlamıştık.
Mahmut Özdemir Meali
Sonra onun ardından sizi affettik (sizden sildik / vazgeçtik). Umulur ki şükredersiniz.
Mehmet Çakır Meali
Buna rağmen teşekkür edersiniz ümidiyle sizi bağışladık.
Mehmet Çoban Meali
Bu olayın ardından Rabbinize şükretmeniz için sizi affetmiştik!
Mehmet Okuyan Meali
Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Mehmet Türk Meali
Sonra da Biz, belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Muhammed Esed Meali
dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz günleri (hatırlayın). ³⁷
Mustafa Çavdar Meali
Bundan sonra da belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. 4/153, 43/46...52
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye…
Orhan Kuntman Meali
Sonra da (Musa geri döndüğünde pişman olduğunuz için) şükredesiniz diye sizi atfettik.
Osman Fırat Meali
Ve sonra, sizi affettik; umulur ki şükredersiniz diye.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Suat Yıldırım Meali
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş Meali
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Süleyman Tevfik (1927)
Sonra (bu cürüm ve kabahatinizi) 'afv itdik tâ ki bu lütfumuza şükür idesiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık. [*]
Şaban Piriş Meali
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Ümit Şimşek Meali
Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..
Sardorxon Jahongir
So‘ngra o‘sha yomon ishlardan keyin ham, balki, Menga shukr qilarsizlar deb, sizlarni afv etgan edik.
Eski Anadolu Türkçesi
andan 'afv eyledük sizden, şundan śoñra; anuñ-içün kim siz şükr eyleyesiz.
Satıraltı Meal (1534)
Sizden ṣudūr iden çirkin ‘ameliñize tevbe itdikden ṣoñra ‘afv itdik tā ki ni‘met [...]şükr idesiñiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.
M. Pickthall (English)
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Yusuf Ali (English)
Even then We did forgive you(67); there was a chance for you to be grateful.
Designed by ÖFK