×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 52

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Türkçe Transcript

Śumme ‘afevnâ ‘ankum min ba’di żâlike le’allekum teşkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bundan (o kötülük ve nankörlük tavırlarınızdan) sonra, (belki artık) şükredersiniz diye sizi (yine) bağışlamıştık.

Abdullah Parlıyan Meali

dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.

Ahmet Tekin Meali

Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.

Ahmet Varol Meali

Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Ali Bulaç Meali

Bundan sonra, (artık) şükredersiniz diye sizi bağışladık.

Ali Fikri Yavuz Meali

(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ondan sonra şükretmeniz için sizi bağışladık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]

[19] Af ve şükür kavramları hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, I, 446-453; II, 309-313.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra sizi bağışladık, ola ki şükredersiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Bütün bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.

Cemil Said (1924)

Ândan sonra siz müteşekkir olasınız diyu sizi ’afv itdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bundan sonra da (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Diyanet Vakfı Meali

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Edip Yüksel Meali

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Elmalılı Meali (Orijinal)

sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz

Emrah Demiryent Meali

(Yapmış olduğunuz bu küfür fiiline, pişman olup, tövbe etmenizden) sonra (size olan lütfumuza) şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

Erhan Aktaş Meali

Sonra, bunun ardından, belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Hasan Basri Çantay Meali

Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şukredesiniz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Daha sonra, belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.

İhsan Aktaş Meali

Ve bunun ardından (aklınızı kullanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

İlyas Yorulmaz Meali

Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra bunun ardından Biz sizi yine de bağışladık, şükredesiniz diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Bundan sonra şükredesiniz diye sizi affeylemiştik.

İsmail Yakıt

Dahası, bütün bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diyerek sizi affetmiştik.

Kadri Çelik Meali

Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.

Mahmut Kısa Meali

Fakat tüm bunlara rağmen, şükredesiniz diye sizi yine de bağışlamıştık.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra onun ardından sizi affettik (sizden sildik / vazgeçtik). Umulur ki şükredersiniz.

Mehmet Çakır Meali

Buna rağmen teşekkür edersiniz ümidiyle sizi bağışladık.

Mehmet Çoban Meali

Bu olayın ardından Rabbinize şükretmeniz için sizi affetmiştik!

Mehmet Okuyan Meali

Sonra onun ardından şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Mehmet Türk Meali

Sonra da Biz, belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Muhammed Esed Meali

dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz günleri (hatırlayın). ³⁷

37 Altın Buzağı Kıssası, 7:148 vd. ve 20:85 vd.’da daha geniş olarak ele alınmıştır. Yukarıda 50. ayetin atıfta bulunduğu Kızıl Deniz’in geçilmesi ola... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bundan sonra da belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik. 4/153, 43/46...52

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye…

Orhan Kuntman Meali

Sonra da (Musa geri döndüğünde pişman olduğunuz için) şükredesiniz diye sizi atfettik.

Osman Fırat Meali

Ve sonra, sizi affettik; umulur ki şükredersiniz diye.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.

Suat Yıldırım Meali

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Süleyman Ateş Meali

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra (bu cürüm ve kabahatinizi) 'afv itdik tâ ki bu lütfumuza şükür idesiniz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık. [*]

[*] Şükür, yapılan iyiliğin değerini bilmek, yapanı övmek ve hak ettiği karşılığı vermektir (Müfredât).

Şaban Piriş Meali

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra o‘‎sha yomon ishlardan keyin ham, balki, Menga shukr qilarsizlar deb, sizlarni afv etgan edik.

Eski Anadolu Türkçesi

andan 'afv eyledük sizden, şundan śoñra; anuñ-içün kim siz şükr eyleyesiz.

Satıraltı Meal (1534)

Sizden ṣudūr iden çirkin ‘ameliñize tevbe itdikden ṣoñra ‘afv itdik tā ki ni‘met [...]şükr idesiñiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.

M. Pickthall (English)

Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.

Yusuf Ali (English)

Even then We did forgive you(67); there was a chance for you to be grateful.

67 Moses prayed for his people, and Allah forgave them. This is the language of the Qur'an. The Old Testament version is rougher: "The Lord repented o... Devamı..


Designed by ÖFK