وَلَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدّ۪ينُ وَاصِباًۜ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُونَ
Türkçe Transcript
Velehu mâ fî-ssemâvâti vel-ardi velehu-ddînu vâsibâ(en)(c) efeġayra(A)llâhi tettekûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de daima O’nundur. (Kıyamete kadar yalnız O’nun hükmü uygulanacaktır.) Gerçek böyle iken siz hâlâ Allah’tan başkalarından mı korkuyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah'tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.
Ahmet Tekin Meali
Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O'na ait; kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Allah'tan başkasına mı sığınıyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O'nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah'ın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Din ve ibadet, her zaman O’na yapılır. Allah’tan başka şeylerden mi sakınacaksınız?!
Bayraktar Bayraklı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. “O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?”
Besim Atalay Meali (1965)
Göklerde, yerde bulunan O'nundur, kulluk her zaman O'na, Allahtan başkasından mı sakınırsınız?
Cemal Külünkoğlu Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O’nundur. (O halde) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de Allah’tan başkasından mı sakınıyor (da Allah’ın emirlerini ciddiye almıyor)sunuz?
Cemil Said (1924)
Semâvât ve arzda ne var ise ânındır. Âna ebediyyen ’ibâdete borclısınız ândan başka Allâh’dan mı korkıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat da daima ve yalnız O’na yapılır. Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip Yüksel Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Emrah Demiryent Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. İtaat de (kulluk da) daima O’na olmalıdır. Hâl böyle iken, siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Erhan Aktaş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.¹ Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?²
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Din de daima O’nundur. Böyleyken Allah’tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; dîn (itâat) de dâimâ O'nun içindir. Buna rağmen Allah'dan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İhsan Aktaş Meali
Göklerde ve yerkürede (tüm evrende zerreden küreye kadar) ne varsa hepsi ancak O’nundur (O’nun hüküm ve tasarrufu altındadır). Ve din, (kulluk, itaat, düzen ve mutlak hâkimiyet) de daima O’na aittir; O hâlde (bütün bunlara rağmen) Allah’tan (değil de) başkasından mı sakınıyorsunuz?
İlyas Yorulmaz Meali
Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegâne din de O’na aittir. O halde, sakınacağınız Allah’dan başkaları mı var?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Onundur. Din de Onundur. Böyle olunca yine de Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İsmail Hakkı İzmirli
Göklerdekiler, yerdekiler hep O/nundur. İbadet daima O/nundur [³]. Daha Allah/tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
İsmail Yakıt
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de sadece O’nundur. Sorumluluk bilincini Allah’tan başkası için mi taşıyacaksınız?
Kadri Çelik Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, din (itaat) de sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Mahmut Kısa Meali
Madem ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur, şu hâlde kulluk ve itâat de dâimâ O’na olmalıdır; hal böyleyken, hâlâ Allah’tan başka birilerinden mi çekineceksiniz?
Mahmut Özdemir Meali
Yer ve Gökler’deki şeyler de O’na aittir; değişmeyen (sürekli) haliyle Din de O’na aittir. Allah’tan başkasından mı sakınıp korunuyorsunuz?
Mehmet Çakır Meali
Göklerde ve yerde olan her şeyin tek sahibi odur. Her şey, varlığını ona borçludur. Allah'ın dışında mı kendinize güvence arıyorsunuz?
Mehmet Çoban Meali
Göklerde ve yerde ne varsa onundur. Yasa yalnız onundur. Buna rağmen Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O’na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O’nun içindir. Allah’tan başkasına karşı mı [takvâ]lı (duyarlı) oluyorsunuz?
Mehmet Türk Meali
(Ey kâfirler!) Göklerde ve yerde bulunan her şey Onun iken, din de sadece Ona ait iken, (hâlâ) Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Muhammed Esed Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah’tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Mustafa Çavdar Meali
Zira göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ındır. Din ve kural koymak da sadece O’nun hakkıdır. Şimdi siz Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz? 7/54, 10/59-60, 11/18-19, 18/26, 42/21-22
Mustafa İslamoğlu Meali
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O’na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur.[²¹³³] Şimdi siz kalkıp Allah’tan başkasını kaygı edineceksiniz, öyle mi?
Orhan Kuntman Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur; ibadet ve kulluk O'nun hakkıdır. Öyle iken siz hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Daima ardından gidilecek din (İslâm dini) de O’nundur. Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız?
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Tevfik (1927)
Göklerde ve yerde olanlar onun halkı ve mülkidir. Ve dîn dâimâ O'na mahsûsdur. Allâh'dan gayrısından mı korkarsınız?
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali
Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Sardorxon Jahongir
Osmonlar va Yerdagi barcha narsalar Uning mulkidir. Din ham doimiy Unikidir. Shunday ekan, Allohdan boshqasidan qo‘rqasizlarmi?
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde daħı anuñdur islām yā ŧā'at hemįşe olıcı-y-iken. pes Tañrı’dan ayruķ mı ķorķarsız?
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñ ḫalḳı mülkidür gökler ve yirler ehli. Daḫı anuñ tā‘atidāyim vācibdür. Pes Tañrı Ta‘ālādan özgeden mi ḳorḳarsız?
Bunyadov-Memmedeliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur! Din də (itaət və ibadət də) daim Onundur. Belə olduğu təqdirdə Allahdan başqasındanmı qorxursunuz?
M. Pickthall (English)
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Yusuf Ali (English)
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other(2078) than Allah.
Designed by ÖFK