وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذ۪ينَ كَفَرُواۙ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَر۪يقِ
Türkçe Transcript
Velev terâ iż yeteveffâ-lleżîne keferû(ﻻ)-lmelâ-iketu yadribûne vucûhehum veedbârahum veżûkû ‘ażâbe-lharîk(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Melekler, kafirlerin suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alır ve şiddetle yakıcı azabı tadın derlerken bir görmeliydin onları.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hatta meleklerin, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkâr edenlerin (ve nankör döneklerin) canlarını alırken (pişman ve perişan hallerini) şayet bir görseydin!
Abdullah Parlıyan Meali
Allah kendinden gelen gerçekleri örtbas etmekte olanları, ölüme sürüklediği zaman bir görebilseydin. Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak, yakıp kavuran azabı tadın bakalım diyecekler.
Ahmet Tekin Meali
Melekler kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak: “Tadın harlı ateş azâbını" deyip onların ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken hallerini bir görseydin.
Ahmet Varol Meali
Melekler inkar edenlerin, yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırlarken, bir görseydin! "Tadın bakalım ateşin azabını!
Ali Bulaç Meali
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: 'Yakıcı azabı tadın' diye o inkâr edenlerin canlarını alırken görmelisin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : “- Tadın cehennem azabını” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını aldıkları ve kendilerine “Ateş azabını tadın!” dedikleri zaman o kâfirleri keşke bir görseydin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Görseydin o inkâr edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve “Haydi yakıcı azabı tadın!” diyorlardı.
Besim Atalay Meali (1965)
Kâfirler ölürlerken, melekler onların yüzlerine, arkalarına, nice vurdukların bir görseydin: «Tadınız ateşli azabı» derler onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
O inkârcıları can çekişirlerken bir görseydin; melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura (canlarını alırken onlara şöyle diyecekler): “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!
Cemil Said (1924)
50, 51. Melekler kâfirlerin canını almağa geldikleri vakit ne müdhîş manzara teşekkül itdiğini göre idin! Yüzlerine dizlerine urdılar "Gidiniz ateş ’azâbını tadınız bu ’azâb kendi a’mâlinizin netîcesidir çünki Allâh kullarına zulüm itmedi." didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve “haydi tadın yangın azabını” diyerek canlarını alırken bir görseydin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Melekler, inkâr edenlerin suratlarına ve arkalarına vura vura, “Tadın bakalım yangın azabını!” diyerek canlarını alırken bir görseydin!
Diyanet Vakfı Meali
Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
Edip Yüksel Meali
İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı!"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve "Tadın bakalım cehennem azabını!" diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azâbını
Emrah Demiryent Meali
50-51. (Resûlüm!) Meleklerin, yüzlerine ve arkalarına (demirden sopalarla) vurarak, “Tadın bakalım yakıcı azabı! İşte bu (azap,) önceden (dünyada iken işleyip) kendi ellerinizle yaptıklarınızın (cüz’î irâdenizle yapmış olduğunuz küfür ve günahlarınızın) karşılığıdır” diyerek canlarını alırken, o kâfirleri (n pişman ve perişan hâllerini) bir görseydin. Şüphesiz Allah, kullarına zulmedici değildir.
Erhan Aktaş Meali
Melekler, gerçeği yalanlayan nankörlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar¹ ve “Kavurucu azabı tadın.” diyorlar. Bir görsen!².
Hasan Basri Çantay Meali
Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Melekler, inkâr edenleri yüzlerine ve arkalarına vura vura vefat ettirirken onları bir görsen! Haydi, tadın yakıcı azabı!
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) Melekler o inkâr edenlerin canlarını alırken bir görseydin, onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: “Tadın Cehennemin (yakıcı)azâbını!” (diyorlardı).
İhsan Aktaş Meali
O, inkâr etmiş (inkâra şartlanmış) olanları (Allah) ölüme sürüklediği zaman (nasıl olacak) bir görebilseydin: (Ahiret gününde ise) melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!” (diyecekler).*
İlyas Yorulmaz Meali
Keşke sen, meleklerin doğruyu inkâr edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken “Yakıcı azabı tadın” dediklerini görseydin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Melekler o tanımazların canını alırken yüzlerine, arkalarına vura vura: "Tadın şimdi ateşin azabını" dediklerini görseydin.
İsmail Hakkı İzmirli
Meleklerin, kâfir olanların canlarını aldıkları zaman yüzlerine, arkalarına vurup cayır cayır yakıcı ateş azabını [³] tadın dediklerini görseydin!
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Melekler, (Bedir’de) inkâr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak:²⁰ “Yakıcı azabı tadın!” (diye) canlarını aldığında bir görsen!
Kadri Çelik Meali
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak, “Yakıcı azabı tadın” diye o kâfirlerin canlarını alırken bir görseydin!
Mahmut Kısa Meali
O kâfirleri, can çekişirlerken bir görseydin; melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırlarken, onları şöyle azarlayacaklar: “Tadın bakalım şu yakıcı azâbı!”.
Mahmut Özdemir Meali
Bir görsen; Melekler, inkâr etmiş olanları vefat ettireceği anda onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar. Harîk’ın (Yakıcı Ateş’in) azâbını tadın!
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! asıl sen onları, melekler canlarını: " hadi bakalım çekin cezanızı " diyerek sille tokat cehenneme postalarken görmeliydin.
Mehmet Çoban Meali
İnkâr edenlerin canlarını alırken Meleklerin yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Haydi yangın azabını tadın!" dediklerini bir görseydin.
Mehmet Okuyan Meali
Hani melekler [*] yüzlerine ve arkalarına vurarak ve “Tadın yakıcı azabı!” (diyerek) o kâfir olanların canlarını alırken onları bir görseydin!
Mehmet Türk Meali
Meleklerin, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, “tadın bakalım şu cehennemin azabını!” diye diye canlarını alırken, sen onları bir görmeliydin.
Muhammed Esed Meali
O, HAKKI inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, ⁵⁵ [nasıl olacak] bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: “Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!” [diyecekler],
Mustafa Çavdar Meali
Melekler, o küfre sapanların suratlarına ve sırtlarına vura vura canlarını alırken tadın bakalım yakıcı azabın tadını! Dediklerinde onların halini bir görmeliydin. 4/97, 6/93, 23/99, 47/27- 28
Mustafa İslamoğlu Meali
VE O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: “Tadın bakalım yakıcı azabı;[¹³⁷⁹]
Orhan Kuntman Meali
(Ey bu yenilgiden ibret alması gereken muhatap) "Tadın cehennem azabını" diye nida ettiklerini bir görseydin. (Elbet imana gelirdin)
Osman Fırat Meali
Keşke meleklerin o (öyle diyen) kâfirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vurup: “Tadın yakıcı azabı” dediklerini bir görseydin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler).
Suat Yıldırım Meali
Melekler o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak “Tadın bakalım cayır cayır yanmanın acısını! ” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin! [6, 93]
Süleyman Ateş Meali
Görseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı).
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Meleklerin kâfirleri (Bedir'de) öldürdükleri vakit göre idin. Yüzlerine ve arkalarına urırlar ve "Yakıcı 'azâbı tadın,-
Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler canlarını alırken o kâfirleri bir görsen; yüzlerine ve arkalarına vurarak onlara: “Yangın azabını tadın şimdi” derler.
Şaban Piriş Meali
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak: (Şöyle diyorlardı)-Yakıcı azabı tadın.
Ümit Şimşek Meali
Melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken, sen o kâfirleri bir görsen! “Haydi,” derler, “tadın bakalım yakıcı azabı!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."
Sardorxon Jahongir
Jang maydonida farishtalar kofir bo‘lganlarning yuzlari va orqalariga urib jonlarini olayotganlarini ko‘rganingizda edi. Maloikalar: “Kuyduruvchi do‘zax azobini totinglar”, – der edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
[92a] daħı eger göredüñ ol vaķt kim can alurlar-ıdı anlardan kim kāfir oldılar firişteler ururlar yüzlerini daħı ardlarını. “daħı ŧaduñ ya'nį firişteler eydür-idi, yalıñlu od 'aźābını”, yalınlañu gelür-idi.
Satıraltı Meal (1534)
Eger görse‐y‐düñ yā Muḥammed cānın ḳabż eyledükde kāfirlerüñ, feriştehle‐ridür ġazāsında vururlardı yüzlerini, daḫı arḳalarını. Daḫı eydürlerdi anla‐ra: Daduñuz göyündürici od ‘aẕābını.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Kaş sən kafirləri mələklər onların üzünə və yanlarına vura-vura: “Dadın atəşin əzabını!” – deyib canlarını alanda görəydin!
M. Pickthall (English)
If thou couldst see how the anguish receive those who disbelieve, smiting their faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
Yusuf Ali (English)
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death),(1219) (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
Designed by ÖFK