×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kamer / 50

وَمَٓا اَمْرُنَٓا اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

Türkçe Transcript

Vemâ emrunâ illâ vâhidetun kelemhin bilbasar(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bütün bunlar; sonsuz kudret ve hikmetlerimizi göstermek ve nimetlerimizi tattırıvermek içindir. Yoksa) Bizim (yaratma) emrimiz, bir göz kırpma gibi sadece ’bir keredir’ (OL! dediğimiz şey anında meydana çıkmaktadır).

Abdullah Parlıyan Meali

Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.

Ahmet Tekin Meali

Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.

Ahmet Varol Meali

Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.

Ali Bulaç Meali

Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bizim emrimiz, bir tek sözdür. (O söz çıkar çıkmaz,) göz açıp kapamak kadar (kısa bir zamanda, o iş gerçekleşir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.

Besim Atalay Meali (1965)

Emrimiz, ancak birden, göz kırpması gibidir

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir. 

Bkz. 3/47, 59, 6/73, 16/40, 19/35, 40/68

Cemil Said (1924)

Virdiğimiz emir bir kelime ve göz kırpma sür’atinde idi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve bizim buyruğumuz tektir, göz açıp kapayıncaya kadar olup biter.

Diyanet Vakfı Meali

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Edip Yüksel Meali

Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir

Emrah Demiryent Meali

Bizim emrimiz (ile meydana gelecek olan kıyametin kopması) bir göz kırpması gibi (veya daha az bir zamanda gerçekleşecek) çok süratli bir iştir.

Erhan Aktaş Meali

Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.

Hasan Basri Çantay Meali

Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bizim emrimiz bir göz kırpması gibi tek bir emirdir.

[6/73; 16/77]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (“Ol!” demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.(1)

(1)“İnsanın yaptığı san‘atların sühûlet ve suûbet (kolaylık ve zorluk) dereceleri, insanın ilim ve cehliyle ölçülür. San‘atlarda, bilhassa ince ve lat... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Ve (bir şeyin olması için) bizim buyruğumuz, (hiçbir engele takılmaksızın) sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir. *

(*) Yani, Allah’ın bir şeyi yaratmak “istemesi” ile onu “yaratması” arasında bir engel yoktur. Çünkü “O, bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz yalnız bir kere buyururuz, o iş bir göz kırpmada oluverir.

İsmail Hakkı İzmirli

Yapacağımız iş hakkında bizim fermanımız yalnız bir tek fermandır, göz kırpması gibi yapılması çabuktur, güçlüğü yoktur.

İsmail Yakıt

Biz’im buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek sözden ibarettir.

Kadri Çelik Meali

Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

Mahmut Kısa Meali

Ve Bizim buyruğumuz, bir göz kırpması gibi, ancak bir tek sözden ibarettir. Çünkü bir şeyin olmasını dilediğimiz anda ona sadece “Ol!” deriz, o da derhal oluverir!

Mahmut Özdemir Meali

Bizim emrimiz sadece birdir, Göz kırpması gibi!

Mehmet Çakır Meali

Emri bir kere veririz o da göz kırpmak kadar sürer.

Mehmet Çoban Meali

Dediklerimizi yapmak çok basittir. Vereceğimiz tek bir emre bakar. Bizim buyruğumuz dışında göz açıp kapanıncaya kadar olup biten iş yoktur.

Mehmet Okuyan Meali

Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur). [*]

Benzer mesaj: Nahl 16:77.

Mehmet Türk Meali

Bizim emrimiz göz kırpması gibi anidir.¹

1 Yani; Bizim bütün işimiz bir kelimeden veya bir göz kırpmasından ibarettir. Onun için kıyamet nasıl kopacak, günâhkârlar cehenneme nasıl atılacak di... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bizim [bir şeyi] takdir etmemiz ve [onun meydana gelmesi] göz kırpması gibi bir anlık bir [fiil]dir. ³⁰

30 Yani, Allah’ın bir şeyi yaratmak “istemesi” ile onu “yaratması” arasında bir zaman farkı ve bir kavramsal farklılık yoktur, çünkü “O, bir şeyin olm... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Bizim yaratma emrimiz göz açıp kapamak gibi anlıktır. 6/47, 43/66

Mustafa İslamoğlu Meali

Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.

Orhan Kuntman Meali

Bizim buyruğumuz -bir göz kırpması gibi süratli- tek sözden ("Ol" emrinden) ibarettir.

Osman Fırat Meali

Bizim emrimiz tektir. (Yerine gelmesi) Sadece göz açıp kapama süresi gibidir (hemen oluverir).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bizim emrimizde başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.

Suat Yıldırım Meali

Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

Süleyman Ateş Meali

Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

Bir şeyi bir kere buyurduk mu o, göz açıp yumma süresi gibi kısa bir zamanda oluverir.

Süleyman Tevfik (1927)

Bizim emrimiz ancak bir emirdir, göz yumub açıncaya kadar icrâ olunur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir.

Şaban Piriş Meali

Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.

Ümit Şimşek Meali

Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.(5)

(5) Ol der, olur. O kadar kolay ve çabuktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

Sardorxon Jahongir

Bizning farmonimiz faqat birgina “Bo‘‎l”, – degan so‘‎zdir. Uning muddati ko‘‎z yumib ochgunchadir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı degül buyruġumuz illā bir bir baķımuñ göz-ile.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı bizüm buyruġumuz degüldür bir nesne vücūda getürmek dilesevüz, illāgöz yumup açmaḳ ḳadarı.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol !” – deyərik, o da dərhal olar!)

M. Pickthall (English)

And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.

Yusuf Ali (English)

And Our Command is but a single (Act),-(5164) like the twinkling of an eye.

5164 While in the life of created things there is "proportion and measure", and a lag of time or distance or circumstance, in Allah's Command, the Des... Devamı..


Designed by ÖFK