وَمَٓا اَمْرُنَٓا اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Türkçe Transcript
Vemâ emrunâ illâ vâhidetun kelemhin bilbasar(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bütün bunlar; sonsuz kudret ve hikmetlerimizi göstermek ve nimetlerimizi tattırıvermek içindir. Yoksa) Bizim (yaratma) emrimiz, bir göz kırpma gibi sadece ’bir keredir’ (OL! dediğimiz şey anında meydana çıkmaktadır).
Abdullah Parlıyan Meali
Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.
Ahmet Tekin Meali
Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
Ahmet Varol Meali
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali Bulaç Meali
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bizim emrimiz, bir tek sözdür. (O söz çıkar çıkmaz,) göz açıp kapamak kadar (kısa bir zamanda, o iş gerçekleşir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
Besim Atalay Meali (1965)
Emrimiz, ancak birden, göz kırpması gibidir
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.
Cemil Said (1924)
Virdiğimiz emir bir kelime ve göz kırpma sür’atinde idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve bizim buyruğumuz tektir, göz açıp kapayıncaya kadar olup biter.
Diyanet Vakfı Meali
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel Meali
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
Emrah Demiryent Meali
Bizim emrimiz (ile meydana gelecek olan kıyametin kopması) bir göz kırpması gibi (veya daha az bir zamanda gerçekleşecek) çok süratli bir iştir.
Erhan Aktaş Meali
Ve buyruğumuz bir tek buyruktur. Gözün bir anlık bakışı gibidir.
Hasan Basri Çantay Meali
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (“Ol!” demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.(1)
İhsan Aktaş Meali
Ve (bir şeyin olması için) bizim buyruğumuz, (hiçbir engele takılmaksızın) sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz yalnız bir kere buyururuz, o iş bir göz kırpmada oluverir.
İsmail Hakkı İzmirli
Yapacağımız iş hakkında bizim fermanımız yalnız bir tek fermandır, göz kırpması gibi yapılması çabuktur, güçlüğü yoktur.
İsmail Yakıt
Biz’im buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek sözden ibarettir.
Kadri Çelik Meali
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
Mahmut Kısa Meali
Ve Bizim buyruğumuz, bir göz kırpması gibi, ancak bir tek sözden ibarettir. Çünkü bir şeyin olmasını dilediğimiz anda ona sadece “Ol!” deriz, o da derhal oluverir!
Mahmut Özdemir Meali
Bizim emrimiz sadece birdir, Göz kırpması gibi!
Mehmet Çakır Meali
Emri bir kere veririz o da göz kırpmak kadar sürer.
Mehmet Çoban Meali
Dediklerimizi yapmak çok basittir. Vereceğimiz tek bir emre bakar. Bizim buyruğumuz dışında göz açıp kapanıncaya kadar olup biten iş yoktur.
Mehmet Okuyan Meali
Bizim (Son Saat) emrimiz, sadece göz açıp kapamak gibi tektir (bir anda olur). [*]
Mehmet Türk Meali
Bizim emrimiz göz kırpması gibi anidir.¹
Muhammed Esed Meali
Bizim [bir şeyi] takdir etmemiz ve [onun meydana gelmesi] göz kırpması gibi bir anlık bir [fiil]dir. ³⁰
Mustafa Çavdar Meali
Bizim yaratma emrimiz göz açıp kapamak gibi anlıktır. 6/47, 43/66
Mustafa İslamoğlu Meali
Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.
Orhan Kuntman Meali
Bizim buyruğumuz -bir göz kırpması gibi süratli- tek sözden ("Ol" emrinden) ibarettir.
Osman Fırat Meali
Bizim emrimiz tektir. (Yerine gelmesi) Sadece göz açıp kapama süresi gibidir (hemen oluverir).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bizim emrimizde başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Suat Yıldırım Meali
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman Ateş Meali
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Süleyman Tevfik (1927)
Bizim emrimiz ancak bir emirdir, göz yumub açıncaya kadar icrâ olunur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Emri bir kere veririz; göz kırpma gibidir.
Şaban Piriş Meali
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Ümit Şimşek Meali
Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.(5)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
Sardorxon Jahongir
Bizning farmonimiz faqat birgina “Bo‘l”, – degan so‘zdir. Uning muddati ko‘z yumib ochgunchadir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degül buyruġumuz illā bir bir baķımuñ göz-ile.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı bizüm buyruġumuz degüldür bir nesne vücūda getürmek dilesevüz, illāgöz yumup açmaḳ ḳadarı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bizim buyurduğumuz bir göz qırpımında yerinə yetər! (Hər hansı bir şeyi yaratmaq istədikdə ona bircə dəfə: “Ol !” – deyərik, o da dərhal olar!)
M. Pickthall (English)
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Yusuf Ali (English)
And Our Command is but a single (Act),-(5164) like the twinkling of an eye.
Designed by ÖFK