قَدْ قَالَهَا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Türkçe Transcript
Kad kâlehâ-lleżîne min kablihim femâ aġnâ ‘anhum mâ kânû yeksibûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Gerçekten bunu (nimet ve faziletlerin kendi eserleri olduğunu) onlardan öncekiler de (gaflet ve nankörlükle) söylemişlerdi; ama kazandıkları (dünyevi ve geçici) şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlardan önce yaşamış olanların çoğu da kendi kendilerine aynı şeyi söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı.
Ahmet Tekin Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti. Ama, çalışıp kazanmaya devam ettikleri geçici dünya malı onlara fayda sağlamadı, onları kurtaramadı.
Ahmet Varol Meali
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları kendilerine bir yarar sağlamamıştı.
Ali Bulaç Meali
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiç bir yarar sağlamadı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendilerinden öncekiler de bunu (kendi ilmimizle elde ettik) dediler. Fakat kazandıkları şeyler, onlara bir fayda vermedi. (Onları kurtarmadı.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi, yaptıkları işlerden onlara bir fayda yoktur
Cemal Külünkoğlu Meali
Kendilerinden önce gelen (ve aynı tavır içinde olanlar) da böyle söylemişlerdi ama kazandıkları (dünyalık geçici) şeylerin (azaba karşı) kendilerine hiçbir faydası olmadı (ve olmayacaktır).
Cemil Said (1924)
Ânlardan evvel gelenler de böyle söylüyorlar idi lâkin a’mâlleri neye yaradı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlardan öncekiler de böyle sözler söylemişti; ama elde ettikleri şeyler onlara fayda vermedi.
Diyanet Vakfı Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Edip Yüksel Meali
Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı
Emrah Demiryent Meali
Kendilerinden öncekiler de, “Bunu (ticaretteki kabiliyetimiz ve bilgimiz sayesinde elde ettik)” dediler. Fakat kazandıkları şeyler, onlara bir fayda vermedi. (Onları azaptan kurtaramadı.)
Erhan Aktaş Meali
Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.
Hasan Basri Çantay Meali
Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi; ama kazanageldikleri şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten onlardan önce (yaşamış) olanların (çoğu) da onu (aynı şeyi) söylemişlerdi, ama elde ettikleri şeyler kendilerine bir yarar sağlamadı.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlardan öncekilerde aynı şeyleri söylemişlerdi de, kazandıkları şeyler onlara hiçbir fayda sağlamadı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçekten onlardan öncekiler de sözü söylemişlerdi de kazandıkları kendilerinin hiçbir işine yaramamıştı.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlardan evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi de dünyada kazandıkları şeyin kendilerine faydası dokunmadı [²].
İsmail Yakıt
Andolsun bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Kadri Çelik Meali
Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onları (hiçbir şeyden) müstağni kılmadı.
Mahmut Kısa Meali
Gerçek şu ki, onlardan önceki nice kâfirler de aynı şeyi söylemişlerdi fakat kazandıkları hiçbir şey, kendilerini gazâbımızdan kurtaramamıştı.
Mahmut Özdemir Meali
Onu onlardan öncekiler de dedi; kazanıyor oldukları şeyler onlara yarar sağlamadı.
Mehmet Çakır Meali
Daha öncekiler de bu lafı etmişlerdi. Sahip oldukları varlıkları, işlerine yaramamış,
Mehmet Çoban Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti. Onların yalan dolan kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Mehmet Okuyan Meali
Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.
Mehmet Türk Meali
Bunu, onlardan öncekiler de söylediler. Ama (buna rağmen) kazandıkları şeyler onlara hiçbir fayda vermedi.
Muhammed Esed Meali
Onlardan önce yaşamış olanlar[ın çoğu da kendi kendilerine] aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:
Mustafa Çavdar Meali
Doğrusu onlardan öncekiler de aynen böyle söylemişlerdi. Fakat kazandıkları mal ve servetler onlara hiçbir fayda sağlamamıştı. 28/76…78, 29/40, 92/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazanageldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Orhan Kuntman Meali
Onlardan öncekiler de böyle söylemişlerdi, ama kazandıkları şeyler (bilgiler, servetler) kendilerine hiçbir yarar sağlamadı!
Osman Fırat Meali
Bunu onlardan öncekiler de söylediler, ama o kazanmış oldukları kendilerini müstağni/ihtiyaçsız kılmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Süleyman Ateş Meali
Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Süleyman Tevfik (1927)
Bu sözi onlardan evvelkiler de söylediler. Onların dünyâda kesb iyledikleri malları 'azâblarının def'ine yaramadı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı.
Şaban Piriş Meali
Kendilerinden öncekilere de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
Ümit Şimşek Meali
Onlardan öncekiler de böyle demişti; fakat kazandıkları kendilerini kurtaramadı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Sardorxon Jahongir
U gapni ulardan oldingilar ham aytgan edilar. Bas, qilgan kasblari o‘zlariga foyda bermadi.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ eyitti anı anlar kim anlardan ilerü-di pes aśśı eylemedi anlara ol kim oldılardı işlerler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol sözi didi‐y‐idi kendülerden burun geçenler. Pes anlara aṣṣı itmedi anlarḳazanduġı nesneler. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Şübhəsiz ki, bu sözü onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər (keçmiş ümmətlər) də demişdilər. Lakin qazandıqları (dünya malı) onlara heç bir fayda vermədi (əzabı onlardan dəf edə bilmədi).
M. Pickthall (English)
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
Yusuf Ali (English)
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
Designed by ÖFK