وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۙ
Türkçe Transcript
Ve-rrucze fehcur
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve putlardan çekin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Her çeşit zahiri kirden) Pislikten ve çirkinlikten (şirkten, kötülükten, menfaatperestlikten, kalbi ve beyni çürümüş tiplerden ve sistemlerden hicret ederek) kaçınıp uzak dur! (Haksızlık ve ahlâksızlıkta inat edenlerle, hakikat aşkına Sana biat ve itaat edenleri tanıyıp ayırmaya bak; cahiliye toplumundan ayrı ve farklı bir cemaat ve çekirdek kadro oluştur!..)
Abdullah Parlıyan Meali
Her türlü pislik ve kötülükten kaçın uzak dur.
Ahmet Tekin Meali
Pisliklerden, putlardan, heykellerden, azâba sebep olacak günahlardan uzak dur.
Ahmet Varol Meali
Pislikten [1] uzak dur.
Ali Bulaç Meali
Pislikten kaçınıp-uzaklaş.
Ali Fikri Yavuz Meali
Azaba vesile olan şeyleri terkde sebat et.
Bahaeddin Sağlam Meali
Pislikten (Allah’a eş koşmaktan) kaçın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bütün pisliklerden kaçın!
Besim Atalay Meali (1965)
Kötülükten çekinesin
Cemal Külünkoğlu Meali
Azaba ve kötülüğe yol açacak şeylerden kaçın!
Cemil Said (1924)
4,5. Esvâbını temiz tut günâhdan saın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kötü şeyleri terke devam et.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şirkten uzak dur.[563]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Her türlü pislikten uzak dur.
Diyanet Vakfı Meali
Kötü şeyleri terket.
Edip Yüksel Meali
Kötülükten uzaklaş.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Pislikten sakın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o pislikleri artık def' eyle
Emrah Demiryent Meali
(Maddî manevi bütün) pisliklerden uzak dur (maya devam et).
Hasan Basri Çantay Meali
azâb (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (bütün) kötü şeyleri terk et! (Bu güzel hâlini devâm ettir!)
İhsan Aktaş Meali
Ve (her türlü maddi ve manevi) pislikten (şirkten, çirkin davranışlardan, günahlardan), kaçınıp uzak dur.
İlyas Yorulmaz Meali
Günahlardan uzaklaş.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kötülükten sakın.
İsmail Hakkı İzmirli
Azaba bais olan şeyleri bırak.
İsmail Yakıt
(Maddi-manevi) pislikten kaçın.
Kadri Çelik Meali
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Mahmut Kısa Meali
Kur’an’ın, onaylamadığı maddî-mânevî, görünen-görünmeyen inanç, düşünce, ahlâk ve davranışlarla ilgili her türlü çirkinlik, kötülük ve pislikten uzak dur!
Mahmut Özdemir Meali
Ayrıl Pisler’den!
Mehmet Çakır Meali
4,5. Giysilerini temizle! // pis şeylerden uzak dur.
Mehmet Çoban Meali
Onun için yasakladığım şeyleri yapmayarak kirlerden arın!
Mehmet Okuyan Meali
Pislikten uzak dur!
Mehmet Türk Meali
Bütün pisliklerden uzaklaş.¹
Muhammed Esed Meali
Ve bütün pisliklerden kaçın!
Mustafa Çavdar Meali
Pislikten/şirkten uzak dur/iç dünyanı düzenle! 2/168-169, 4/85
Mustafa İslamoğlu Meali
Bütün pisliklerden uzak dur![⁵⁴⁰⁴]
Orhan Kuntman Meali
Ve o pislikleri artık savıp uzaklaştır!
Osman Fırat Meali
(Bir şey ki) rics’dir, hemen ondan uzaklaş.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Azaba sebep olacak günahtan artık uzak ol!
Suat Yıldırım Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden! ) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Süleyman Tevfik (1927)
Ve mundar şeylerden (günâhdan) uzak ol.
Süleymaniye Vakfı Meali
Pis şeylerden uzak dur!
Şaban Piriş Meali
Pislikten uzak dur.
Ümit Şimşek Meali
Pislikten uzak dur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Uzaklaştır kendinden pisliği!
Sardorxon Jahongir
Nopoklikdan yiroq bo‘ling.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı 'aźābdan kesil.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yaman işleri terk eyle!
Bunyadov-Memmedeliyev
(Əzaba səbəb olacaq) pis şeylərdən uzaqlaş! (Bütləri tərk et!)
M. Pickthall (English)
Pollution shun!
Yusuf Ali (English)
And all abomination shun!(5780)
Designed by ÖFK