×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Teğâbun / 5

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذ۪ينَ كَـفَرُوا مِنْ قَبْلُۘ فَذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

Türkçe Transcript

Elem ye/tikum nebeu-lleżîne keferû min kablu feżâkû vebâle emrihim ve lehum ‘ażâbun elîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Daha önce kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bundan önce inkâr edenlerin (küfre ve zulme yönelen kavimlerin) haberi size gelmedi mi? İşte onlar, (daha dünyada iken kötü) işlerinin vebalini tatmış (ve çeşitli belalara uğramış)lardır. (Ahirette de) Onlara acı bir azap vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Geçmişte inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar işledikleri günahların cezasını dünyada çektiler, öteki alemde de onlar için acı bir azap vardır.

Ahmet Tekin Meali

Daha önce kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların cezalandırılma haberleri size gelmedi mi? Onlar dünyada dine, mü'minlere karşı uyguladıkları kötülük planlarının cezasını tattılar. Onlara can yakıp inleten müthiş bir de azap vardır.

Ahmet Varol Meali

Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acıklı bir azap vardır.

Ali Bulaç Meali

Bundan önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sizden önceki kâfirlerin haberi size gelmedi mi? Yaptıkları işlerin cezasını tattılar. (Ahirette de) onlar için elem verici bir azap vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar dünyada yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için elem verici bir azap da vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Önce, kâfir olanların haberi gelmedi mi sizlere? imdi onlar işlerinin günahını tattılar, onlar için ağrıtıcı azap var

Cemal Külünkoğlu Meali

Daha önce inkârda direnenlerle ilgili bilgiler size ulaşmadı mı? Onlar yaptıklarının dünyalık cezasını çekmişlerdi. Ahirette de onlar için elem dolu bir azap vardır.

Bu ayetten hareketle açıkça anlıyoruz ki, dünya hayatında verilen karşılıklarla ahiretteki karşılıklar aynı değildir; her biri kendi bağlamı, amacı ve... Devamı..

Cemil Said (1924)

Eski zamân kâfirlerinin hikâyesini işitdiniz mi? Bunlar dünyâda fecî’ bir ’âkıbete uğrarlar ve âhiretde ’azâb-ı elîme dûçâr olurlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Daha önce inkâr edip de yaptıklarının cezasını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlar için elem verici bir azap daha vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.  

 Bunlar, Nuh, Hûd, Sâlih ve Lût peygamberlerin küfürde israr eden toplumlarıdır.

Edip Yüksel Meali

Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var

Emrah Demiryent Meali

Daha önce inkâr edenlerin (helâk) haberi size gelmedi mi? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için (âhirette de) elem dolu bir azap vardır.

Erhan Aktaş Meali

Daha önce gerçeği yalanlayan nankörlerin, yaptıkları şeylerin bedelini nasıl ödediklerinin haberi size gelmedi mi? Onlar için acı bir azap vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyâda, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (âhiretde de) elem verici azâb vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bundan önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, yaptıklarının vebalini tattılar. Onlara elim bir azap vardır.

[14/9]

Hayrat Neşriyat Meali

Daha önce inkâr etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebâlini(dünyada kısmen) tattılar(2) ve (âhirette) onlar için (pek) elemli bir azab vardır.

(2)İşlerinin vebâlini, azâbını daha dünyada iken tatmış olanlar; Hz. Nûh, Hz. Hûd, Hz. Sâlih ve Hz. Lût(aleyhimüsselâm)’ın kavimleridir. (Nesefî, c. 4... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Daha önce inkâr etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar işlediklerinin vebalini çektiler. Ve (yaptıkları kötülükler nedeniyle ahirette de) onlar için acı bir azap vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Önceki inkâr edenlerin haberleri size gelmedi mi? Onlar yapmış oldukları işlerin karşılığını dünya hayatında tatmışlar ve (ahirette de) onlar için acıklı bir azab vardır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sizden önce tanımazlık edenlerin başına gelenleri duymadınız mı? İşte onlar ettiklerini buldular. Onlar için acıklı bir azap vardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Kâfirler! Sizden evvel gelen kâfirlerin haberini almadınız mı? Onlar dünyada işlerinin vebal ve akıbetini tattılar. Onlar için âhirette de acıklı bir azap vardır.

İsmail Yakıt

Daha önce inkâr edip de yaptıklarının vebalini (dünyada iken) tadanların haberi sana gelmedi mi? (Ahirette) onlar için can yakıcı bir azap vardır.

Kadri Çelik Meali

Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini tattılar. Onlar için acı bir azap vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ey çağdaş zâlimler! Sizden önceki inkârcıların başlarına gelen ibret verici felâketlerin haberi size ulaşmadı mı? İnsanlık tarihini ibret nazarıyla inceleyin ve zâlimlerin sonlarının nasıl olduğunu görün! Onlar da sizin gibi azgınlık etmişler ve sonunda yaptıklarının cezasını çekmişlerdi. Fakat asıl cezayı âhirette çekecekler: Onlar için, can yakıcı bir azap var!

Mahmut Özdemir Meali

Önceden size, inkâr etmiş olanların uyarıcı haberi gelmedi mi? İşlerinin vebalini tattılar. Onlar için acıveren bir azâp vardır.

Mehmet Çakır Meali

Eski inkarcıların öyküsünü duydunuz mu? Onlar, yaptıklarının cezasını kısmen çektiler. Ama asıl kıvrandıran acılar daha sonra.

Mehmet Çoban Meali

Daha önce inkâr edip inkârlarından dolayı cezalandırılanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir ceza vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Daha önce kâfir olanların haberi size ulaşmamış mıydı! İşte onlar, yaptıklarının cezasını (dünyada) tatmışlardı. Onlar için (mahşerde de) elem verici bir azap vardır.

Mehmet Türk Meali

(Ey Kâfirler!) Sizden önce inkâr edip de inkârlarının karşılığı olarak (dünyada) helâki tadanların haberi size gelmedi mi? (Ayrıca âhirette) onlara, acıklı bir azap vardır.

Muhammed Esed Meali

GEÇMİŞTE hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? [Onlar hakikati inkar ettiler] ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, ⁴ [öteki dünyada da] onları bekleyen şiddetli bir azap [vardır]:

4 Bu, tarihin gösterdiği gibi, temel ahlakî hakikatleri ve dolayısıyla bütün maneviyat ve ahlak ölçülerini reddetmiş olan her toplumun veya milletin k... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Size daha önceki kâfirlerin akıbetleri ile ilgili haberler gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını çektiler. Onları acıklı bir azap beklemektedir. 14/45, 32/26

Mustafa İslamoğlu Meali

DAHA önceden inkâra gömülüp gidenlerin haberi size gelmedi mi? Onlar da yaptıklarının kötü sonuçlarını (daha burada) tattılar; ve (ötede) onların hakkı elem verici bir azaptır.[⁵¹³⁰]

[5130] ‘Azâbın kök anlamı “mahrum bırakmak”tır (Bkz: 68:33, not 29).

Orhan Kuntman Meali

(Ey müşrikler, bu uyarılardan hâlâ ibret almayacak mısınız) Sizden önce (peygamberlerini) inkâr eden ümmetlerin haberi size erişmedi mi? Onlar -dünyada- yaptıklarının cezasını tattılar, onlara -ahirette de- çetin bir azap vardır.

Osman Fırat Meali

Size önceden inkar etmiş olanların haberi gelmedi mi? Onlar işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acıklı bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.

Suat Yıldırım Meali

Daha önceki inkârcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, âhirette de onlara gayet acı bir azap vardır.

Süleyman Ateş Meali

Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Sizden evvel küfür idüb 'amellerin vebâlini tadanların haberi size gelmedi mi? Onlara elemli 'azâb vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizden önce ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) haberi size ulaşmadı mı? Onlar ettiklerini buldular. Onların hak ettikleri acıklı bir azaptır.

Şaban Piriş Meali

Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır.

Ümit Şimşek Meali

Daha önceki kâfirlerin haberi size gelmedi mi? Onlar yaptıklarının cezasını tattılar. Âhirette de onlar için acı bir azap vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır.

Sardorxon Jahongir

Ey Makka kofirlari, sizlarga oldin kufr keltirib, so‘‎ng shu dunyodayoq o‘‎z ishlarining ziyonini totgan kimsalarning xabari kelmadimi?! Yana ularga oxiratda alamli azob ham bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

iy gelmedi mi size ħaberi anlaruñ kim kāfir oldılar ilerden pes ŧaddılar işleri vebālin? daħı anlaruñdur 'aźāb aġrıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Gelmedi mi size ḫaberi ol kişilerüñ ki kāfir oldılar geçen zamānlar‐da? Pes daddılar işleri vebālini ve anlara ulu ‘aẕāb vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey Məkkə müşrikləri!) Məgər sizdən əvvəl kafir olanların (əzaba düçar edilməsi) xəbəri sizə gəlib çatmadımı? Onlar öz gördükləri işlərin cəzasını dünyada daddılar. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir!

M. Pickthall (English)

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

Yusuf Ali (English)

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct;(5484) and they had a grievous Penalty.

5484 "The evil result of their conduct" begins to manifest itself in this very life, either in external events, or in internal restlessness and agonie... Devamı..


Designed by ÖFK