قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَاَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّه۪ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِه۪ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ
Türkçe Transcript
Kâlû tekâsemû bi(A)llâhi lenubeyyitennehu veehlehu śümme lenekûlenne liveliyyihi mâ şehidnâ mehlike ehlihi ve-innâ lesâdikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah adına, aralarında yemin ederek dediler ki: Bir gece Salih'i de, ailesini de öldürelim, sonra velisine, onu öldürmediğimiz gibi öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki doğru söylüyoruz deriz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu zulüm ve hıyanet ekibi, kendi aralarında toplanıp) Allah adına yemin ederek dediler ki: “Bir gece (ansızın) mutlaka ona ve ailesine baskın düzenleyelim (ve hepsinin işini bitirelim). Sonra da sahiplerine (aşiretine,‘Salih ve) ailesinin yok edilişinden hiç haberimiz yok (olup bitenleri asla görmedik!) Bizler, gerçekten doğruyu söyleyenlerdeniz’ (diyerek onları aldatalım ve bunlardan kurtulalım)!”
Abdullah Parlıyan Meali
Bunlar Allah adına yemin ederek, aralarında anlaşıp: “O'na ve ailesine geceleyin baskın yapalım ve onların hepsini öldürelim” sonra da O'na arka çıkacak kimseye rahatlıkla: “O'nu öldürmediğimiz gibi, öldüreni de bilmiyoruz ve şüphe yok ki biz, doğru söylüyoruz” dediler.
Ahmet Tekin Meali
Çete reisleri bir araya gelip Allah adına birbirlerine yemin ettirdiler: “Gece, ona ve ailesine baskın yapalım. Hepsini öldürelim. Sonra da velisine, biz Sâlih ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğruyu söylüyoruz, diyelim.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Kendi aralarında Allah'a and içerek dediler ki: "Muhakkak gece ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim sonra velisine: "Biz onun ailesinin öldürülüşünde bulunmadık ve gerçekten biz doğru söyleyenleriz" diyelim."
Ali Bulaç Meali
Aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: 'Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık, gerçekten doğruyu söylüyoruz, diyelim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a yeminleşerek şöyle dediler: “ - Salih'e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları öldürelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helâkinde bulunmadık, gerçekten biz doğru söyliyenleriz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar: “Onu (Salih’i) ve ailesini geceleyin öldüreceğimize, velisine: “Ailesinin nerede yok olduğunu görmedik. Biz doğru şahitleriz” diyeceğimize dair Allah’a yemin edelim.” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: “Gece, ona ve ailesine baskın yapalım, sonra da velisine, ‘Biz ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik. İnanın ki doğru söylüyoruz' diyelim.”
Besim Atalay Meali (1965)
«Geceleyin hem ona, hem dahi ailesine baskın yaparız, ailesini öldüreni bilmediğimizi, gerçek olduğumuzu, velisine söyleriz» diyerek, Allah adına antlaştılar da
Cemal Külünkoğlu Meali
Aralarında Allah adına yemin ederek (gizlice) şöyle dediler: “Ona (Salih’e) ve yakınlarına geceleyin baskın yapıp (öldürelim), sonra da (intikamını almak isteyen) akrabalarına: ’Biz onun ve yakınlarının öldürülmesine karışmadık. (Bu konuda bize inanın, zira) biz kesinlikle doğru söyleyenleriz’ deriz.”
Cemil Said (1924)
Beynlerinde: "Sâlih ve ’âilesini gice vakti katl iylemek üzere Allâh’ın huzûrunda yemîn idelim sonra kan du’âsı ideceklere " ’Âilesinin katlinde hazır bulunmadık ve doğrı söylüyoruz" diyelim" diyu ittifâk itdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Biz gece ona ve ailesine baskın verelim, sonra da onun dostuna, ailesinin yok edilişinde bulunmadık, şüphesiz biz doğru söylüyoruz, diyelim" diye aralarında Allah'a yemin ettiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Aralarında Allah adına and içerek şöyle dediler: “Mutlaka onu ve ailesini geceleyin öldüreceğiz, sonra da velisine; ‘Biz onun ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık. Biz kesinlikle doğru söyleyenleriz’, diyeceğiz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a and içerek aralarında şöyle konuştular: “Gece baskınıyla onu ve ailesini öldürelim, sonra velisine, ‘Biz Sâlih ailesinin öldürülmesi sırasında orada değildik, gerçekten doğru söylüyoruz’ diyelim.”
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz» diyelim.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a and içerek birbirlerine, "Onu ve ailesine bir gece baskını yapalım ve sonra onun kabilesine, onların ölümü hakkında hiç bir şey bilmediğimizi ve doğru konuştuğumuzu söyleyelim," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: "Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da velisine, 'Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz' diyelim."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allaha yeminleşerek kavlettiler, and olsun ona ve ehline bir gece baskını yapalım, sonra da veliysine: yemîn edelim biz onun helâkine şâhid olmadık diyelim, şübhesiz sözümüz sözdür, sadıkızdır dediler
Emrah Demiryent Meali
Bunlar, Allah adına yemin ederek dediler ki: “O’na (Sâlih’e) ve ailesine gece baskın yapalım ve onların hepsini öldürelim. Sonra da velisine (ona arka çıkacak kimseye,) ‘Biz onun ve ailesinin öldürülüşüne şahit olmadık ve biz kesinlikle doğru söyleyen kimseleriz!’ diyelim.”
Erhan Aktaş Meali
Allah'a yemin ederek dediler ki: “Gece ona ve ailesine baskın yapalım. Sonra da onun velisine¹ ailesinin yok edilmesiyle bir ilgimiz yok, biz kesinlikle doğru söyleyenleriz diyelim.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Birbirine), Allah (adı) ile andlaşarak, dediler ki: «Ona ve ehline herhalde bir gece baskın yapalım (hepsini öldürelim). Sonra da velîsine: — andolsun biz o aailenin helakinde haazır değildik. Şübhesiz ki biz (bu sözümüzde) elbette saadıklarız, diyelim»!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Aralarında Allah’a yemin ederek dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra da velisine: ’Ailesinin yok oluşuna şahit olmadık ve bizler doğruyu söyleyenleriz.’ diyelim."
Hayrat Neşriyat Meali
(Bunlar,) aralarında Allah'a yemîn ederek (birbirlerine): “Ona ve âilesine muhakkak bir gece baskın yapalım (onları öldürelim); sonra da onun velîsine, âilesinin öldürülüşünde, 'Kesinlikle (biz, orada) bulunmadık, hem şübhesiz ki biz doğru (söyleyen)kimseleriz, diyelim' ” dediler.
İhsan Aktaş Meali
Onlar (o bozguncu çete kendi aralarında) Allah adına yemin ederek dediler ki: “ona (Salih) ve ailesine geceleyin baskın yapalım (hepsini öldürelim), sonra da velisine (ona arka çıkacak kimseye) «Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişine şahit olmadık (o sırada orada değildik), ve kesinlikle biz doğru söylüyoruz» diyelim.
İlyas Yorulmaz Meali
Dokuz kişi “Bir gece vakti Salih’i ve ailesini öldüreceğinize dair Allah adına yemin edin. Sonra akrabalarına “Biz, onun ve ailesinin katledilişini görmedik” Biz doğru söyleyenlerdeniz deriz” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Gelin, Allah’a and edelim de bir gece baskın yapıp Salih’i de, çoluğunu çocuğunu da öldürelim. Sonra da onun hakkını arayanlara şöyle diyelim: doğrusu, biz onun ocağı söndürülürken görmedik. Bize gelince, bizler dosdoğru kimseleriz."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar birbirleriyle uyuşup «— Onu ve ailesini gece basıp telef edelim, sonra kanını arayan velisine [bizler ailesinin helâk olduğu yerde hazır değildik [⁴], bizler gerçek diyen kimseleriz] diyelim» diye Tanrı/ya yemin ettiler.
İsmail Yakıt
Allah’a yemin ederek birbirlerine, “Gece ona ve ailesine baskın yapalım/öldürelim. Sonra da velisine, ailesinin yok edilmesine şahit olmadık; kesinlikle doğru söylüyoruz diyelim” dediler.
Kadri Çelik Meali
Allah'a and içerek birbirlerine şöyle dediler: “Gece ona ve ailesine baskın yapalım; sonra da (geriye kalan) velisine, “Biz o ailenin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz” diyelim.”
Mahmut Kısa Meali
Bunlar, birbirlerine Allah adına söz verip gizlice antlaşarak şöyle dediler: “Her kabîleden birer savaşçı alarak Sâlih ve adamlarına geceleyin baskın yapıp hepsini ortadan kaldıralım; sonra da onun intikamını almak isteyecek akrabalarına, “Onun ve adamlarının öldürülmesi olayına biz katılmadık; bu işi kimin yaptığını da bilmiyoruz, gerçekten de doğru söylüyoruz!” deriz. Böylece bütün kabîlelerle savaşmayı göze alamayıp, kan diyetine razı olurlar.”
Mahmut Özdemir Meali
Allah adına yeminleşerek: -"And olsun ki ona ve ehline (ailesine) bir gece baskını yapalım! Sonra veliyysine: -’Onun ehlinin helâkine tanık olmadık. Biz, elbette doğru söyleyenler’iz’ diyelim! (kınayalım!)" dediler.
Mehmet Çakır Meali
Çete üyeleri aralarında yeminleştiler: " Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra Ailesine varıp: ' doğrusu bizim, bu aile katliamından haberimiz yok ' diyelim " dediler.
Mehmet Çoban Meali
Dokuz kişi kendi aralarında gizli tutacaklarına yemin ederek dediler ki: "Bir gece ona ve ailesine baskın yapıp öldürelim! Sonra ailelerine gidip haklarını arayalım! Onların öldürüldüğü sırada başka yerde olduğumuzu söyleyip birbirimizi şahit tutalım!"
Mehmet Okuyan Meali
(Bu çete) Allah’a yeminleşerek birbirlerine şöyle demişlerdi: “Ona ve ailesine gece baskın yapıp (hepsini öldürelim); sonra da (Salih’in) dostu olan kişiye ‘Biz (Salih’in) ailesinin yok edilişini görmedik, gerçekten doğru söylüyoruz!’ diyelim.”
Mehmet Türk Meali
Allah adına yemin ederek, birbirlerine: “Bir gece onu ve ailesini öldürelim, sonra da akrabalarına, ‘biz onun ailesinin öldürüldüğünde orada değildik, (inanın ki) doğru söylüyoruz,’ diyelim.” dediler.
Muhammed Esed Meali
bunlar Allah adına yemin ederek ⁴⁸ aralarında andlaşıp “Ona ve ailesine geceleyin baskın yapalım [ve onların hepsini öldürelim]; sonra da o’na arka çıkacak olan kimseye, rahatlıkla, ‘Onun ailesinin uğradığı kıyıma biz katılmadık; çünkü biz haktan yana kimseleriz!’ diyelim” dediler.
Mustafa Çavdar Meali
Bunlar Allah adına yemin ederek kendi aralarında şöyle konuşuyorlardı: – Bir gece vakti Salih’e ve ailesine ani baskın düzenleyip öldürelim sonra da onun hakkını arayacak olan velisine/yakınına “Biz senin akrabalarının öldürülmesi olayına asla tanık olmadık biz gerçekten doğru söylüyoruz diyelim” dediler. 57/4, 58/7
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah adına yemin ederek dediler ki: “Ona ve yakınlarına geceleyin baskın yapıp (ortadan kaldıralım); ardından da kanını dâvâ edecek olanlara ‘Biz onun ailesinin ortadan kaldırılmasına asla karışmadık; çünkü biz kesinlikle özü sözü doğru insanlarız’ diyelim” demişlerdi.
Orhan Kuntman Meali
Onlar aralarında; Allah’a yemin ederek: "Bir gece Sâlih 'e ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim) Sonra da onun dostlarına; onların öldürülmesinden hiç haberimiz olmadığını ve doğru söylediğimizi bildirelim" dediler. (Bir tuzak kurmaya yeltendiler.)
Osman Fırat Meali
Allah’a kasem ederek dediler ki: "Ona ve ailesine gece baskın düzenleyelim; sonra da onun velisine diyelim ki: ’Biz onun ve ailesinin yok edilmesini görmedik ve biz gerçekten doğru söylüyoruz.’"
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah'a and içerek dediler ki: «Her halde onu ve ailesini geceleyin telef edelim de sonra velîsine diyelim ki, biz onun ehlinin helâk olduğu yerde hazır bulunmadık ve şüphe yok ki, bizler elbette doğru sözlü kimseleriz.»
Suat Yıldırım Meali
Allah'a yemin ederek aralarında şöyle anlaştılar: “Geceleyin ona ve yakınlarına baskın yapıp hepsini öldürür, sonra da sahip çıkan akrabalarına yakınlarının öldürülmesi esnasında orada bulunmadığımızı bildirir ve biz gerçekten doğru söylüyoruz deriz. ”
Süleyman Ateş Meali
Allah'a and içerek birbirlerini: "Biz, gece ona ve ailesine baskın yap(ıp onları öldür)elim sonra velisine: 'Ailesinin öldürülüşünde bulunmadığımızı, bizim doğru olduğumuzu' söyleyelim" dediler.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar aralarında Allâh ile yemîn iderek "Gice olunca gidüb Sâlih'i ve ehlini katl idelim. Ve sonra akrabâsına, 'Onun ehlinin katl olundığı yere gitmedik, biz sâdıklarız' diyelim" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Karşılıklı olarak Allah'a ant içip dediler ki; “Kesinlikle ona ve ailesine gece baskını yapacağız, sonra da velisine; "Ailesinin yok oluşunu görmedik. Biz elbette gerçeği söylüyoruz” diyeceğiz.
Şaban Piriş Meali
Allah'a yemin ederek:-Onu ve ailesini geceleyin öldürelim, sonra da velisine, ailesinin yok edilişini biz görmedik gerçekten doğru söylüyoruz. diyelim, dediler.
Ümit Şimşek Meali
Allah'a yemin ederek birbirlerine dediler ki: “Salih'i ve ailesini bir gece baskınıyla öldürelim; sonra da yakınlarına, 'Onlar öldürülürken biz orada değildik; inanın doğruyu söylüyoruz' deyiveririz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah adına yeminleşerek şöyle dediler: "Ona ve ailesine bir gece baskını yapalım, sonra da velisine şöyle diyelim: Biz onların ailesinin öldürülüşüne tanık olmadık. Vallahi, doğru söyleyenleriz."
Sardorxon Jahongir
Ular Alloh nomiga o‘zaro qasam ichib bir-birlariga: “Albatta, Solihni va unga ergashgan ahlini tunda o‘ldiramiz, so‘ngra uning vorisiga: “Bizlar na Solihning va na ahlining o‘limiga guvoh bo‘lmadik, Chindan ham bizlar rostgo‘y kishilarmiz”, – deymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler “and içişüñ Tañrı’ya kim şebįhūn eyleyevüz anı daħı 'ayalını andan eyidevüz ħışmına ḥāżır olmaduķ görmedük ķavumın helāk eyleyici daħı bayıķ biz ŧoġru söyleyicivüz».”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi ol ṭoḳuz kişi danışup: And içişüñ Allāh adı‐y‐la ki giçe‐y‐ile varupṢāliḥ‐ile evi ḫalḳını öldürelik. Andan ṣoñra and içüp ḳarāyibine eyidelik ki bizḥāżır olmaduḳ ehli helāklıġına. Daḫı biz girçeklerüz, diyü danışdılar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar öz aralarında Allaha and içib belə dedilər: “Biz gecə ona və ailəsinə (yaxud ona iman gətirənlərə) hücum edib (hamısını) öldürəcək, sonra da onun (qanını almaq istəyən) qəyyumuna deyəcəyik ki, biz onun ailəsinin (kimlər tərəfindən) öldürüldüyünü görməmişik (öldürüldüyü yerdə olmamışıq) və biz, həqiqətən, doğru danışırıq!”
M. Pickthall (English)
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truth tellers.
Yusuf Ali (English)
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people,(3287) and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): ´We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.´"
Designed by ÖFK