فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِۢ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُومٌۜ
Türkçe Transcript
Fasbir lihukmi rabbike velâ tekun kesâhibi-lhûti iż nâdâ ve huve mekzûm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nida etmişti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Resulüm!) Şimdi Sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi (aceleci) olma; hani o, içi kahır dolu olarak (ve biraz da sabırsızlanarak Rabbine) dua edip yakarmıştı.
Abdullah Parlıyan Meali
Artık Rabbinin hükmüne sabredip dirençli davran ve o sabredemeyip balıkla arkadaş olan Yunus gibi olma. Hani O dertten boğulmuş bir halde Rabbine seslenmişti.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinin vereceği hükmü, icraatını bekleyerek sabırla mücadeleye devam et. Balina mahkûmu Yunus gibi sabırsız olma. Hani o, öfkeye boğularak niyaz etmişti.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o çok kederli bir halde seslenmişti.
Ali Bulaç Meali
Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Ali Fikri Yavuz Meali
O halde (Ey Rasûlüm, Allah'ın kâfirlere mühlet vermesine dair olan) Rabbinin hükmüne sabret de, Yûnus peygamber gibi (aceleci) olma. Hani o, (balığın karnında) gamla dolu olduğu halde dua etmişti.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık Rabbinin hükmüne karşı sabret. Balığın arkadaşı (Yunus Peygamber) gibi olma! Hani gam ve keder içinde yutkunurken Rabbine seslenmiş idi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu/Yûnus gibi olma! O vakit, üzgün olarak Rabbine yalvarmıştı.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrının hükmünü, sabırla bekle, Yunus gibi olmayasın, hani ya, o içi yanarak Allaha çağırmıştır
Cemal Külünkoğlu Meali
Sen Rabbinin (inkârcılara mühlet vermesine dair) hükmünü sabırla bekle! Balığın yuttuğu (Yunus) gibi olma! O, balığın karnında (inanmayan kavmini rabbinden izinsiz terk ettiği için pişman olmuş) pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.
Cemil Said (1924)
Rabbinin hükmüne sabır ile intizâr it ve ızdırâbdan bağıran sâhib-i hût [1] gibi olma.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen, Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi (Yûnus) gibi olma. Hani o, (balığın karnında) kederli bir hâlde Rabbine yakarmıştı.[555]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen rabbinin hükmüne sabret; balığın yuttuğu (Yunus) gibi olma. Hani o, öfkeli bir halde bağırıp çağırmıştı.
Diyanet Vakfı Meali
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti.
Edip Yüksel Meali
Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi gibi olma. Hani o öfkeye boğulmuş da nida etmişti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O halde sabret rabbının hukmüne de sahibi hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti
Emrah Demiryent Meali
Rabbinin (inkârcılar hakkındaki) hükmünü sabırla bekle ve balık sahibi (Yunus) gibi (aceleci) olma. Hani o, kederli bir hâlde Rabbine dua etmişti.
Erhan Aktaş Meali
Artık Rabb'inin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi¹ gibi olma. Hani o çok üzüntülü ve hüzünlü olarak seslenmişti.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) sen (şimdilik) Rabbinin hükmüne (intizaaren) sabret. O balık saahibi gibi olma. Hatırla ki o, gamla dolu olarak (Rabbine) düâ etmişdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şimdi sen Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (:Yunus) gibi olma. Hani o, içi keder dolu olarak Rabbine sesleniyordu.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey Habîbim!) O hâlde Rabbinin hükmüne sabret! Ve o balık sâhibi (Yûnus) gibi olma! Hani o, (balığın karnında) kederle dolu olduğu bir hâlde (bize) yalvarmıştı.(1)
İhsan Aktaş Meali
O hâlde (Resulüm!) Sen Rabbinin (inkârcılara mühlet vermesine dair) hükmüne sabret de balık sahibi (boğulmaktan kurtulsun diye balığın ağzına almış olduğu Yunus) gibi (aceleci) olma! Hani o vakit öfkeye kapılıp (inkârda direnen kavmini Rabbinden izinsiz terk ettiği için pişman olmuş) üzüntü içinde (Rabbine) seslenip yalvarmıştı. *
İlyas Yorulmaz Meali
Rabbinin verdiği hükme (kararlara) sabret. Öfke içinde bağırıp seslenen, balık sahibi gibi olma.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık sen Allah’ın yargısına katlan. Sen balığın yuttuğu o kişi gibi olma. O gün içi yana yana Allah’a yalvarmıştı.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık Rabbinin hükmüne sabır göster [³], balık sahibi Yunus gibi olma. Hani o, pek öfkeli bir halde Allah/a niyaz etmişti.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Rabbin hüküm verene kadar sabret/ göğüs ger. Sakın balık sahibi/Yûnus gibi olma! Hani o, öfkeli ve üzgün bir hâlde yalvarmıştı/seslenmişti¹⁵.
Kadri Çelik Meali
Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, içi hüzün dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu.
Mahmut Kısa Meali
Ey Şanlı Elçi! Madem inkârcılar azgınlıklarından vazgeçmiyorlar, o hâlde Rabb’inin hükmü gerçekleşinceye kadar onların alay ve işkencelerine karşı sabırla göğüs ger ve tebliğ faaliyetlerine ara vermeden devam et! Sakın öfke ve karamsarlığa kapılarak dâvet görevini ihmal edip de, Balık Arkadaşı diye bilinen Yunus gibi olma: Hani Yunus, bütün öğüt ve uyarılara rağmen bir türlü doğru yola gelmeyen kavminin olabildiğince inkârcı ve alaycı tutumu karşısında karamsarlık ve öfkeye kapılarak Allah’ın emrini beklemeden görev yerini terk etmiş ve bir gemiye binerek kaçmaya çalışmıştı. Fakat gemi, aniden gelen büyük bir fırtına yüzünden batma tehlikesiyle karşı karşıya kalmıştı. Bunu, aralarında günahkâr bir kişinin bulunmasına bağlayan gemiciler, “Gelin aramızda kura çekelim de, bu felâketin kimin yüzünden geldiğini bulup onu gemiden atalım!” demişlerdi. Çekilen kura sonucu Yunus denize atılıp dev bir balık tarafından yutulunca, pişmanlık ve acıyla yutkunarak Rabb’ine niyaz etmişti.
Mahmut Özdemir Meali
Rabbinin hükmü için sabret! Balığın sahibi gibi olma! Hani, o öfkeli boğuk bir sesle rabbine seslendi.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Rabb’inin kararına saygılı ol. Sakın dev balığın karnında, kendi kaderine ah edip haykıran Yûnus gibi olma.
Mehmet Çoban Meali
Onlara ve onların yaptıklarına aldırma! Rabbinin hükmüne uyarken azimli, kararlı ol! Geçmişte Rabbinin hükmüne karşı azimli olmayan Yunus gibi olma! Hani o insanların davranışlarından bunalarak, yapması gerekenleri yapmamıştı. Ayetlerimizi açıklamakla görevli olduğu toplumu terk etmişti.
Mehmet Okuyan Meali
Sen Rabbinin hükmüne sabret! Balık sahibi (Yunus) gibi olma! Hani o, üzüntülü bir hâlde (Rabbine) seslenmişti.
Mehmet Türk Meali
O halde Rabbinin hükmüne sabret ve öfkeye kapılıp (Rabbine) seslenen balık sahibi (Yûnus) gibi olma!¹
Muhammed Esed Meali
ÖYLEYSE, Rabbinin hükmüne sabırla katlan ve öfkeye kapılıp da sonra [ızdırap içinde] haykıran büyük balık sahibi gibi olma. ²⁷
Mustafa Çavdar Meali
Sen Rabbinin sana yüklediği görevin zorluklarına sabret ve sakın balık sahibi Yunus gibi olma! Hani o, derin bir üzüntü ile Rabbine yalvarmıştı. 6/33-34, 24/54
Mustafa İslamoğlu Meali
RABBİNİN hükmüne sabır göster; sakın Balık Sahibi gibi olma! Hani o kendi kendine kahrederek yalvarıyordu.[⁵²⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen Rabbinin hükmünü bekle, sabret, Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hatırla ki o, (kavmine küsmüş, fakat sonra) gamla dolu olarak Rabbine yalvarıp yakarmıştı.
Osman Fırat Meali
Rabbinin hükmüne sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma. (Rabbini) çağırdığı zaman ve öfkeden yutkunuyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık sen Rabbinin hükmüne sabret. O balık sahibi gibi olma. O zaman ki, O gazaba tutulmuş olduğu bir halde nidâ etti.
Suat Yıldırım Meali
Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve balığın yoldaşı olan zat gibi olma! Hani o dertli dertli Rabbine yalvarmıştı: [21, 87-88; 37, 143-144]
Süleyman Ateş Meali
Sen Rabbinin hükmüne sabret, balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, sıkıntıdan yutkunarak (Allah'a) seslenmişti.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed)! Rabbinin hükmüne sabır it. Balık sâhibi (Yûnus) gibi olma. (Onun gibi kavmine gadabda 'acele itme) Vaktâ ki Yûnus (balığın karnında) gam ve kederle dilhûn oldığı halde rabbine du'â itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Balığın yuttuğu kişi gibi olma, Rabbinin kararı gelinceye kadar sıkıntılara sabret. O, mahcup bir şekilde yalvarıp yakarmıştı.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi /Yunus gibi olma. Hani O, boğuk bir sesle Rabbine seslenmişti.
Ümit Şimşek Meali
Rabbin hükmedinceye kadar sabret; balığın yoldaşı(3) gibi olma. Hani o gamla dolmuşken Rabbine seslenmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık, Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, öfkelendirilmiş bir halde yakarmıştı.
Sardorxon Jahongir
Bas, ey Muhammad, Robbingizning hukmiga sabr qiling va nahang balig‘i sohibi Yunus payg‘ambar singari besabr bo‘lmang! Qaysiki, u baliq qornida turib g‘amga to‘lgan holda Robbisiga nido qilgan edi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes śabr eyle çalabuñ hükmine daħı olma balıķ issi gibi. ol vaķt kim ķıġırdı ol ķayġudan ŧolmışken.
Satıraltı Meal (1534)
Pes ṣabr eyle seni yaradan Tañrı ḥükmine. Balıḳ eyesi Yūnus gibi olma, olvaḳt ki nidā eyledi ḳayġulu‐y‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Sən öz Rəbbinin hökmünə səbr et və balıq sahibi (Yunis peyğəmbər) kimi olma (risaləti təbliğ etməyi yerə qoyma). O zaman o, (balığın qarnında) qəm-kədər içində boğularaq (Rəbbinə) dua etmişdi.
M. Pickthall (English)
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Yusuf Ali (English)
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion(5629) of the Fish,- when he cried out in agony.
Designed by ÖFK