وَمَا كُنْتَ تَتْلُوا مِنْ قَبْلِه۪ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَم۪ينِكَ اِذاً لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ
Türkçe Transcript
Vemâ kunte tetlû min kablihi min kitâbin velâ teḣuttuhu biyemînik(e)(s) iżen lertâbe-lmubtilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve sen, bundan önce hiçbir kitap okumazdın ve sağ elinle de bir şey yazmamıştın, öyle olsaydı, batıl, şeylere kapılanlar mutlaka şüpheye düşerlerdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey Nebim!) Bundan (Kur’an’dan) önce Sen hiç kitap okuyan birisi değildin ve onu kendi elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, bâtılda olanlar (bunları kendisi uydurup yazdı diye) kuşkuya kapılırlardı. (Bu nedenle Allah CC Seni “Ümmiy” kıldı.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sen, bu Kur'an sana gelmezden önce hiç kitap okumazdın ve ellerinle de yazı yazar birisi değildin. Öyle olsaydı, batıl şeylere kapılanlar, mutlaka şüpheye düşerlerdi.
Ahmet Tekin Meali
Sen Kur'ân indirilmeden önce, ne kitaptan okumayı bilirdin, ne de sağ elinle yazı yazabilirdin. Eğer öyle olsaydı, bâtıl yolda gidenler, bâtılın hâkimiyetini temin için hakkı baskı altında tutan güç ve iktidar sahipleri elbette kuşku duyarlardı.
Ahmet Varol Meali
Sen daha önce ne bir kitap okuyor ne de onu elinle yazıyordun. Öyle olsaydı batıla uyanlar kuşkulanırlardı.
Ali Bulaç Meali
Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen bundan önce (Kur'an'ın nüzulünden evvel inen kitablardan) hiç bir kitab okur değildin ve elinle de onu yazmazdın. (Eğer okur yazar olmuş olsaydın), o vakit müşrikler, (Kur'an'ı başkasından okuyup yazdın ve öğrendin diye) elbette şübhelenirlerdi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve sen, bu Kur’andan önce hiçbir kitap okuyan değildin. Ve sağ elinle kitap yazan da değildin. Böyle bir durumda, boş düşünen o insanlar şüpheye düşerlerdi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Sen daha önce bir kitaptan okuyup sağ elinle de yazarak kopya çekmiş değilsin. Öyle olsaydı, saçmalayanlar şüpheye düşerlerdi.[415]
Besim Atalay Meali (1965)
Bundan önce sen bir kitap okumadın, sağ elinle yazı dahi yazmadın, böyle olmasaydı, bâtılcılar şüpheye düşeceklerdi
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Resul!) Sen Bundan önce herhangi bir ilahi kelamı okumuş ya da onu kendi elinle yazmış değildin. Şayet böyle olmasaydı (okumuş ya da yazmış olsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar (o Kur’an’ı başka yerden okudun ya da yazdın diye) şüpheye düşerlerdi.
Cemil Said (1924)
Bir zamânlar hiç bir kitâb okumamış idin, sağ elin ile bir satır yazı yazamaz idin.(*)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sen şu Kur’an’dan önce hiçbir kitap okumuyor ve onu sağ elinle yazmıyordun. (Okuyup yazsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar, şüpheye düşerlerdi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen bundan önce ne bir kitap okuyabiliyor ne de onu kendi elinle yazabiliyordun; öyle olsaydı gerçeği çürütmeye çalışanlar kuşkuya düşerlerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Edip Yüksel Meali
Sen daha önceki kitaplardan hiç birini okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlışı savunanların kuşkulanması için bir bahane oluşacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen bundan evvel kitab okur değildin, hâlâ da elinde yazı yazmazsın öyle olsaydı mubtıller şübhelene bilirlerdi
Emrah Demiryent Meali
Sen bundan (Kur’ân’ın sana vahyinden) önce ne bir kitap okuyor ne de onu sağ elinle yazıyordun. (Hâlâ da okuyup yazamazsın. İçlerinde yaşadığın Mekke halkı, senin okur-yazar olmadığını biliyorlardı.) Öyle olsaydı (okur-yazar olsaydın), bâtılda olanlar (o Kur’ân’ı başka yerden okudun ya da yazdın, diye) şüpheye düşerlerdi.
Erhan Aktaş Meali
Sen, daha önce¹ herhangi bir kitaptan okuyor ve onu yazıyor değildin. Öyle olsaydı, mesajını geçersiz yapmak isteyenler kuşkulanırlardı.²
Hasan Basri Çantay Meali
Sen bundan evvel hiçbir kitâb okur değildin. Elinle de onu yazmadın. Böyle olsaydı baatıl söyleyenler elbet şübhelenir (ler) di.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen bundan önce ne bir kitap okuyor ne de elinle yazıyordun, öyle olsaydı bâtılda olanlar şüpheye düşerlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (sen), bundan önce ne bir kitab okumuş, ne de sağ elinle onu yazmış değildin. Öyle olsaydı elbette bâtıla dalanlar şübheye düşerdi.(1)
İhsan Aktaş Meali
(Resulüm!) Sen bundan (Kur’an’dan) önce ne bir (kutsal) kitap okuyordun ve ne de (alıntı yapmak suretiyle) elinle yazıyordun. Şayet öyle olsaydı (önceki kitapları okuyup onlardan alıntı yapsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar şüpheye düşerlerdi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Sen daha önceden (Allah, ahiret, ceza, din vs. konularla ilgili) ne bir kitap okuyordun ve nede elinle bir kitab yazıyordun. Öyle olsaydı, batıl inançlar içine olan kimseler hemen şüphelenirlerdi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen bundan önce kitap okur değildin. Sağ elinle yazmayı da bilmezdin. Böyle olmasaydı, eğri söyliyenler besbelli ki işkilleneceklerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Sen bu Kur/an/dan evvel hiçbir Kitap okumamıştın, sağ elinle [²] de yazı yazmamıştın [³]. Öyle olmasaydı bâtıl söyleyenler şüpheye düşerlerdi [⁴].
İsmail Yakıt
Sen, bundan önce hiçbir kitap okumuş ve sağ elinle de onu yazmış değildin. Eğer öyle olsaydı/okuyup yazsaydın, batıla uyanlar kaygı dolu kuşkuya [ertâb] düşerlerdi.²⁹
Kadri Çelik Meali
Bundan önce sen hiç bir kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Mahmut Kısa Meali
Bu Kur’an sana vahyedilmeden önce, sen herhangi bir kitap okuyor veya kendin böyle şeyler yazıyor değildin. Bu güne kadar içlerinde yaşadığın Mekke halkı, senin okuyup yazmadığını biliyorlardı. Eğer öyle olsaydı, Kur’an mesajını iptal etmeye, çürütmeye çalışan batıl peşinde koşan inkârcılar, “Sen bunları öncekilerin kitaplarından öğrendin!” diyerek, Peygamberliğin hakkında şüpheye düşebilirlerdi.
Mahmut Özdemir Meali
Bundan önce ne bir kitaptan okuyordun; ne de onu elinle yazıyordun! Öyle olsaydı, o zaman Mübtıller / Bâtıl İçin Çalışanlar (Bâtılcılar) kuşkuya düşerdi.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! Sen daha önceleri herhangi bir kitap okumadığın gibi, Yazı da bilmiyordun. Yoksa bozguncular hemen yaygarayı basarlardı.
Mehmet Çoban Meali
Bundan önce sen kitaptan okuyan değildin. Kitabı elinle de yazmıyordun. Öyle olsaydı batılda olanlar kuşkulanırlardı.
Mehmet Okuyan Meali
Sen bundan önce ne (kutsal) bir kitap okur ne de onu sağ elinle yazardın. Öyle olsaydı (gerçeği) iptal edenler elbette kuşku duyarlardı. [*]
Mehmet Türk Meali
Hâlbuki bu (Kur’an)dan önce sen, hiç bir kitap okumaz ve sağ elinle yazı da yazmazdın. (Eğer bir de) böyle olsaydı, bâtıl peşinde koşanlar şüphe ederlerdi.¹
Muhammed Esed Meali
çünkü, [ey Muhammed,] sen bu [vahyin gelmesi]nden önce herhangi bir ilahî kelâmı okumuş ya da onu kendi ellerinle ⁴⁶ yazmış değildin; öyle olsaydı, [sana vahyetmiş olduğumuz] hakikati çürütmeye çalışanlar, ⁴⁷ insanları [onun hakkında] kuşkuya sevk edebilirlerdi.
Mustafa Çavdar Meali
Oysa sen daha önce herhangi bir kitap okumuş değildin ve bunu kendin yazabilecek durumda da değildin. Eğer öyle olsaydı batılı hâkim kılmak isteyenler insanları şüpheye düşürürlerdi. 42/52, 13/17
Mustafa İslamoğlu Meali
Hem sen bu (Kur’an)dan önce herhangi bir (kutsal) kitabı okumuş değildin; dahası onu kendi elinle[³⁵³¹] yazıyor da değilsin. Eğer böyle olsaydı insanları kuşkuya düşürürlerdi,[³⁵³²] gerçeği geçersiz kılmaya yeltenenler.[³⁵³³]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen bundan önce (vahiy inmeden evvel) ne bir kitap okur ne de yazı yazardın, öyle olsaydı, batıl söze uyanlar, kuşkuya düşerlerdi. (İlim sahipleri ise, Kur'an'ın Rabbinden sana vahyolunduğu hususunda asla şüphe etmezler.)
Osman Fırat Meali
Ondan (Kur’an’dan) önce kitaptan okuyup anlamıyor ve elinle de onu yazmıyordun. (Böyle olmasaydı) o zaman iptalciler (ayetleri geçersiz kılmak isteyenler) kuşkuya düşerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sen ondan evvel hiçbir kitap okur olmadın ve sağ elin ile onu yazmadın. Öyle olsa idi elbette iptale çalışanlar, şüpheye düşmüş olurlardı.
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! Sen vahyimizden önce kitap okuyan veya yazı yazan bir insan değildin; eğer böyle olsaydı, batıl iddia peşinde olanlar şüphe edebilirlerdi. [7, 157; 25; 5, 6]
Süleyman Ateş Meali
(Ey Muhammed) Sen bundan önce bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Öyle olsaydı o zaman (Allah'ın sözlerini boşa çıkarmaya çalışan) iptalciler, kuşkulanırlardı.
Süleyman Tevfik (1927)
Sen, sana Kur'ân nâzil olmazdan evvel bir kitâb okumuş ve sağ elinle yazı yazmış değildin. (Eğer okumuş ve yazmış olsa idin) bâtıl tarafdârları senin risâletinde şek idebilirlerdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bundan önce bir yazıyı[*] ne okumuş ne de elinle yazmıştın; öyle olsaydı batıla dalanlar şüphelenirlerdi.
Şaban Piriş Meali
Daha önce sen, hiç bir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmadın, öyle olsaydı, batılcılar şüphe ederlerdi.
Ümit Şimşek Meali
Bundan önce sen ne bir kitap okumuş, ne de eline kalem almıştın. Öyle olsaydı, âyetlerimizi çürütmek isteyenler elbette şüpheye düşerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, siz oldin biror bir kitobni tilovat qilmagan va qo‘lingiz bilan uni yozmagan edingiz. Agar unday bo‘lganda buzg‘unchilar, albatta, shubhaga tushgan bo‘lar edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degüldüñ oķır añdan ilerü hįç kitāb daħı yazmazıduķ anı śaġ elüñ-ile. andan gümānlenedi bāŧıl getüriciler ya'nį cuḥūdlar.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı yā Muḥammed sen oḳumazdı‐sen Ḳur’āndan öñdin hīç özge kitāb,yazmazdı‐sen daḫı ṣaġ elüñle. Ol vaḳt şek iderdi bāṭıl üstine anlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Sən bundan (bu Qur’andan) əvvəl nə bir kitab oxumusan, nə də onu əlinlə yazmısan. Əgər belə olsaydı, onda batilə uyanlar (onun barəsində) şəkk-şübhəyə düşərdilər (Onu hardansa oxuyub öyrənmişdir, deyərdilər).
M. Pickthall (English)
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Yusuf Ali (English)
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand:(3478) In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
Designed by ÖFK