قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِن۪ينَ دَاَباًۚ فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ ف۪ي سُنْبُلِه۪ٓ اِلَّا قَل۪يلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ
Türkçe Transcript
Kâle tezra’ûne seb’a sinîne deeben femâ hasadtum feżerûhu fî sunbulihi illâ kalîlen mimmâ te/kulûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yusuf dedi ki: Yedi yıl, adet olduğu gibi ekip biçin, hasılatın pek azını yiyin, geri kalanını saklayın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Yusuf ona) Dedi ki: "Siz yedi yıl (boyunca), önceleri (ektiğiniz) gibi (yine tarlalara) tohum ekin, (yetiştiğinde ürünlerinizin zaruri ihtiyacınız kadar) az bir kısmını (öğütüp) yiyin, arta (kalan) biçtiklerinizi başağında bırakın" (ki);
Abdullah Parlıyan Meali
Yûsuf şöyle cevapladı: “Yedi yıl boyunca, her zamanki gibi ekip biçin, ama hasat ettiğiniz ekini yemek için ayıracağınız az miktar dışında, öylece başağında bırakın.
Ahmet Tekin Meali
Yûsuf: “Yedi sene eskisi gibi ekin ekeceksiniz. Biçtiğiniz ekinleri başağında bırakınız. Ancak yiyeceğiniz kadarının tanelerini alınız.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Adetiniz üzere yedi yıl ekin ekin. [3] Yiyeceğiniz az bir kısmı dışında biçtiklerinizi başağı üstünde bırakın.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yûsuf şöyle dedi: “-yedi sene âdetiniz üzere ziraat yapınız. Biçtikleriniz ekinleri (bozulmamak için) başaklarında bırakın, ancak yiyeceğiniz az bir miktarı döğün.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yusuf: “Yedi sene hummalı bir şekilde ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizi, yiyeceğiniz az bir miktar hariç, başağında bırakın.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yûsuf dedi ki: “Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yusuf dedi ki: «Görenekçe ekesiniz yedi yıl; biçileni başağında bırakın, yiyeceğiniz kadarını döğünüz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Yusuf şöyle) cevapladı: “Öteden beri yapageldiğiniz gibi, yedi yıl boyunca hiç ara vermeden ekip biçeceksiniz fakat yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiğinizi başağında öylece bırakacaksınız (depolayacaksınız).”
Cemil Said (1924)
Yûsuf şu cevâbı virdi: "Siz mu’tâd vechile yedi sene mahsûl alacaksınız. Hâsıl olan buğdaydan ihtiyâcınıza sarf ideceğiniz mikdârdan fazlasını başak içinde bırakınız."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yusuf: "Devamlı yedi sene ekin ekip, biçtiğiniz ekinin yediğinizden artanını başağında bırakın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yûsuf dedi ki: “Yedi yıl âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yûsuf şöyle dedi: “Her zaman yaptığınız gibi yedi sene ekin ekeceksiniz. Sonra yemek için ayıracağınızdan ibaret olan az bir miktar hariç, hasat ettiğiniz ürünü başağında iken bırakın (böyle saklayın).
Diyanet Vakfı Meali
Yusuf dedi ki: Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında (stok edip) bırakınız.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dedi ki: "Yedi sene eskisi gibi ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden başka. "
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada
Emrah Demiryent Meali
(Yûsuf) dedi ki: “(Önümüzdeki) yedi yıl (boyunca, hiç ara vermeden) âdetiniz üzere (ekinlerinizi) ekin. (Bu yedi yıl boyunca ektiklerinizden bol bol ürün elde edeceksiniz. Yedi yıl sürecek olan bu bolluk yıllarında) yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, (biçtiğiniz,) hasat ettiğiniz bütün ekini (bozulmaması için) öylece başağında bırakın (depolayın).
Erhan Aktaş Meali
Dedi ki: “Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin.”
Hasan Basri Çantay Meali
(Yuusuf) dedi: «Yedi sene âdet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dedi ki: “Siz yedi yıl boyunca önceleri ektiğiniz gibi ekin. Yediğiniz az bir kısım hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın.
Hayrat Neşriyat Meali
(Yûsuf) dedi ki: “Âdet(iniz) üzere yedi sene (ekin) ekersiniz! Sonra biçtiklerinizden, yiyeceğiniz az bir mikdârın dışındakileri başağında bırakın!”
İhsan Aktaş Meali
(Yusuf) dedi ki: “Her zamanki gibi yedi sene (ekin) ekersiniz! Sonra biçtiklerinizden, yiyeceğiniz az bir miktarın dışındakileri başağında (stok edip) bırakın!” *
İlyas Yorulmaz Meali
Yusuf “Yedi sene boyunca gayretle (ürünlerinizi) ekin. Hasat ettiklerinizin birazını yedikten sonra, diğerlerini başaklarıyla beraber bırakın (saklayın).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yusuf dedi: "Tam yedi yıl ekin ekersiniz, ötedenberi yaptığınız gibi. Biçtiklerinizi başaklarıyla birlikte bırakırsınız. Yalnız yiyeceğiniz kadar az bir parçasını ayırırsınız.
İsmail Hakkı İzmirli
47, 48. Yusuf dedi ki «— Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekersiniz, yiyeceğiniz az bir miktardan maada yemediklerinizi başağında bırakın, bundan sonra yedi sene güçlük vâki olur [³] halk evvelce biriktirdiğinizi yerler. Ancak birazını tohumluk olmak üzere saklarsınız.
İsmail Yakıt
(Yûsuf) dedi ki: “Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekiniz ve her hasat ettiğiniz/biçtiğiniz ekini, yiyeceğiniz az bir miktar hariç, hepsini başağından ayırmadan bırakınız.”
Kadri Çelik Meali
(Yusuf) Dedi ki: “Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında biçtiklerinizi başağında bırakın.”
Mahmut Kısa Meali
Yûsuf, “O hâlde iyi dinle!” dedi, “Önümüzdekiyedi yıl boyunca, hiç ara vermeden her yıl ekin ekecek ve bol bol ürün elde edeceksiniz fakat yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, hasat ettiğiniz bütün ekini öylece başağında bırakmalısınız.”
Mahmut Özdemir Meali
(Yûsuf) Dedi ki: -"Yedi sene yılmadan usanmadan ekin ekersiniz. Yiyeceğinizden birazı hariç ne hasat ettiyseniz, onu başağında bırakın!".
Mehmet Çakır Meali
Yusuf: " Yedi yıl bildiğiniz şekilde ekin ekeceksiniz. Hasattan yiyeceğiniz kadarını dövüp gerisini başak olarak saklayacaksınız.
Mehmet Çoban Meali
Yusuf: "Siz âdetiniz üzere yedi yıl mahsul ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız. Ancak yiyeceğiniz az bir miktarını alır gerisini depo edersiniz."
Mehmet Okuyan Meali
(Yusuf ise) şöyle demişti: “Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. (Sonra da) yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız! [*]
Mehmet Türk Meali
(Yûsuf o adama): “Siz yedi yıl, ekinlerinizi, önceleri (ektiğiniz) gibi sürekli olarak ekin, bir miktar yiyeceğinizi yiyin, (kalanını ise) biriktirin.” dedi.
Muhammed Esed Meali
[Yusuf şöyle] cevapladı: “Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip biçin ama hasad ettiğiniz ekini, yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, öylece başağında bırakın;
Mustafa Çavdar Meali
(Yusuf): “Öteden beri yaptığınız gibi yedi sene ekip biçin. Fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalan kısmını, başağı sapından ayırmadan depolayın.
Mustafa İslamoğlu Meali
(Yusuf) cevapladı: “Öteden beri yapageldiğiniz gibi yedi yıl ekip biçeceksiniz, fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalanı, daneyi başağından ayırmaksızın muhafaza edeceksiniz.
Orhan Kuntman Meali
(Bunun üzerine Yusuf şu önerilerde bulundu:) "Yedi yıl adetiniz üzere ekin ekin, (fakat biçtiklerinizin hepsini yemeyin) yiyeceğiniz için az bir miktar ayırıp, gerisini başağında bırakın."
Osman Fırat Meali
(Yusuf) dedi ki: "Yedi sene âdetiniz üzere ekersiniz; yiyeceğinizden az bir kısmı dışında (geri kalanını) başağında bırakırsınız."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Yedi yıl alelade ekersiniz. Sonra biçeceğiniz şeyleri başağı içinde bırakırsınız. Ancak yiyeceklerinizden biraz miktar müstesna.»
Suat Yıldırım Meali
Yusuf: “Yedi sene, bildiğiniz şekilde ekin ekersiniz. Ama biçtiğinizi, yiyeceğiniz az miktar dışında, başağında bırakır, depolarsınız.
Süleyman Ateş Meali
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."
Süleyman Tevfik (1927)
Yûsuf: " 'Âdetiniz vechile yedi sene ekin ekiniz, biçdiğinizi başaklarında bırakınız. Meğer ki yiyeceğiniz kadar, az bir mikdârını harman idiniz."
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki “Yedi yıl, ara vermeden ekip biçersiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar dışındaki bütün hasadı başağında bırakın.
Şaban Piriş Meali
(Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz. birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın.
Ümit Şimşek Meali
Yusuf dedi ki: “Yedi yıl her zamanki gibi ekersiniz. Biçtiğinizde, yiyeceğiniz az bir kısmı alın, kalanı başaklarının içinde bırakın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yûsuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız."
Sardorxon Jahongir
Yusuf unga: “Odatdagidek ketma-ket yetti yil ekin ekasizlar. Keyin o‘rib olgan hosilingizni buzilmasligi uchun o‘z boshog‘ida qoldiringlar, faqat undan yeydiganingizni ozginasini yanchib olinglar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “egesiz yidi yıllar [122b] ādetçe. pes anı kim biçdüñüz ķoñ anı śalķumında illā az andan kim yirsiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi: Siz yidi yıl biri biri ardınca pes ne kim biçseñüz ḳoyuñuz anı, illā aznesne yidügüñüzçe.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeddi il adətiniz üzrə (həmişəki kimi) əkin. Yediyiniz az bir miqdar istisna olmaqla, qalan biçdiyinizi (artıq qalan məhsulu) isə sünbüldə saxlayın.
M. Pickthall (English)
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
Yusuf Ali (English)
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,-(1704) except a little, of which ye shall eat.
Designed by ÖFK