بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ اَدْهٰى وَاَمَرُّ
Türkçe Transcript
Beli-ssâ’atu mev’iduhum ve-ssâ’atu edhâ ve emer(ru)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlara vaadedilen azabın mukadder zamanı kıyamettir ve kıyametin azabı, daha da zararlıdır ve daha da acı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Daha doğrusu onlara va’ad edilen (asıl azap) saati yaklaşarak (gelmektedir). O saat ki, ‘kurtuluşu mümkün olmayan çok korkunç bir intikam’ vaktidir ve çok acı bir (akıbettir).
Abdullah Parlıyan Meali
Daha doğrusu onlara vaat edilen asıl azap, kıyamet saatidir. Kıyamet gününün azabı ise, daha korkunç ve daha acı olacaktır.
Ahmet Tekin Meali
Asıl Kıyamet onların tehdit edildiği cezalandırma ânıdır. O vakit, daha feci ve daha acıdır.
Ahmet Varol Meali
Daha doğrusu, asıl onlara vaadedilen (azab)ın geleceği vakit kıyamet saatidir. Kıyamet saati ise daha korkulu bir felakettir ve daha acıdır.
Ali Bulaç Meali
Daha doğrusu onlara va'dedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, 'kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela' ve daha acıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Daha doğrusu onların asıl azab vakti, kıyamettedir. O vaktin azabı daha müdhiş, daha acıdır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Asıl randevuları, kıyamet günüdür. Kıyamet, daha feci ve daha acıdır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlara söz verilen, saat işidir, saatse çok katı, çok da acıdır!
Cemal Külünkoğlu Meali
Daha doğrusu, onlara vaad edilen (asıl) azap vakti o, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acı olacaktır!
Cemil Said (1924)
Kıyâmet sâ’atinde hep ictimâ’ idecekler. Âh! O sâ’at ne kadar acı ve işkenceli olacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyamet onların azap ile vadedildikleri gündür. O ne korkunç, ne acı bir gündür!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ama asıl vadeleri kıyamet günüdür ve kıyamet günü şüphesiz daha dehşetli ve daha acıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.
Edip Yüksel Meali
Saat onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bilakis kıyamet onlara vaad edilen asıl saattir. Saat cidden çok feci ve acıdır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Daha doğrusu onların asıl mev'ıdi saattir ve o saat daha acı ve daha belâ ve bedterdir
Emrah Demiryent Meali
Hayır! Onlara vadedilen (asıl azap, Bedir günü değildir). O, (başlarına gelecek olan asıl azap,) hesap günüdür. Hesap gününün azabı daha dehşetli ve daha acı olacaktır.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Asıl onlara vaat edilen o Sa'at'tir.¹ Ve o Sa'at, daha korkunç daha dehşetlidir.
Hasan Basri Çantay Meali
Daha doğrusu onlara va'd olunan asıl (azabın) vakti, o sâatdir. O saat (in azâbı) daha belâlı, daha acıdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlara asıl vadedilen son saattir. Son saat daha korkunç ve daha acıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Onlara va'd olunan (asıl azab vakti) kıyâmettir; çünki kıyâmet, daha dehşetli ve daha acıdır!
İhsan Aktaş Meali
Bilakis onlara va’dedilen (asıl azap) kıyamet saatidir. O, kıyamet saati (kurtuluşu olmayan) daha dehşetli ve daha acıdır.
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, kıyamet saati onlara vaat edilmiş ve O kıyamet saati onlar için daha belalı olarak başlarına kesinlikle gelecektir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gerçek şu ki onlara adanan yargı günüdür. O, ne korkunç, ne acıklı gündür.
İsmail Hakkı İzmirli
Hayır, Bedir/den sonra onların vâdegâhları, kıyamettir. Kıyamet azabıyse bundan daha dehşetlidir, daha acıdır.
İsmail Yakıt
Bilakis onların (azap) vaadi kıyamettir [es-sa’at]; kıyamet ise daha dehşetli ve daha şiddetli bir acıdır.
Kadri Çelik Meali
Daha doğrusu onlara vaat edilen (asıl azap) kıyamettir. O kıyamet, daha korkunç bir bela ve daha acıdır.
Mahmut Kısa Meali
Fakat onlara asıl vaadedilen azap, Kıyâmet Günü gerçekleşecektir! Ve Kıyâmet Gününün azâbı, dünyadakinden çok daha korkunç ve çok daha acıdır!
Mahmut Özdemir Meali
Ne var ki Saat onların mev’ididir (vaad edilmiş vaktidir); Saat en korkunç ve en dehşetlidir.
Mehmet Çakır Meali
Aslında kıyamet, onların yakında tadacakları acıdan daha zorlu ve sert olacak.
Mehmet Çoban Meali
Hayır! İnkâr ettikleri kıyamet saati, onlar için çok müthiş, çok acı saat olacaktır. O gün gökyüzünde seyrettikleri ayı paramparça yaracağız. Onlar yarılmanın şiddetinden neye uğrayacaklarını bilmeyecekler.
Mehmet Okuyan Meali
Aslında o (Son) Saat, onların buluşma zamanıdır ve o (Son) Saat daha dehşetlidir; daha acıdır.
Mehmet Türk Meali
Daha doğrusu onlar, asıl azaba kıyamet günü çarptırılacaklardır. Kıyamet günü ise çok daha korkunç ve çok daha beterdir.
Muhammed Esed Meali
Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ²⁷ ve o Son Saat en korkunç ve en acı [an] olacaktır:
Mustafa Çavdar Meali
Fakat onların asıl cezalandırılacakları gün o saat bu dünyanın sonunun geldiği gündür. O saat ne dehşetli ve ne korkunçtur! Bir bilseler. 40/23...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat’tir; işte o Son Saat daha dehşetli, daha acıdır.
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz onlara va'd olunan azabın vakti, kıyâmet saatidir. O saatin azabı ise, -dünyadaki azaptan- çok, daha şiddetlidir.
Osman Fırat Meali
Aksine o saat (Kıyamet) onlara va’dedilendir ve o saat (onlar için) daha acı ve daha şiddetli olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır.
Suat Yıldırım Meali
Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!
Süleyman Ateş Meali
Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sa'attir. O sa'at cidden çok feci ve acıdır;
Süleyman Tevfik (1927)
Belki kıyâmet güni onların toplanacakları yerdir. Kıyâmet inhizâmı (Bedir inhizâmından) daha şedîd ve daha acıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Asıl tehdidi vakti geldiğinde yaşayacaklar. O vakit her şey, ne kadar korkunç ve ne kadar acı olacaktır.
Şaban Piriş Meali
Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.
Ümit Şimşek Meali
Onlara vaad olunan asıl ceza kıyamet günüdür. Kıyamet günü ise daha büyük bir belâdır ve daha da acıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!
Sardorxon Jahongir
Faqat bu emas, balki ularga va’da qilingan vaqt, qiyomat soati ham bordir. Qiyomat soati esa, yanada halokatli va achchiqroqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
belki ķıyāmet va'deları vaķtıdur. daħı ķıyāmet ķatıraķdur daħı acıraķ ya'nį bedr güni.
Satıraltı Meal (1534)
Bel ki ‘aẕāblar va‘desi ḳıyāmetdür. Daḫı ḳıyāmet ‘aẕābı acıraḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, onların əsl əzab vaxtı qiyamət günüdür. Qiyamət gününün əzabı daha acıdır (daha şiddətlidir).
M. Pickthall (English)
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Yusuf Ali (English)
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense):(5160) And that Hour will be most grievous and most bitter.
Designed by ÖFK