وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ۟
Türkçe Transcript
Ve kavme nûhin min kabl(u)(s) innehum kânû kavmen fâsikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve daha önce de Nuh kavmi ki şüphe yok, onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık (ve aşağılık) bir kavim idi.
Abdullah Parlıyan Meali
Daha önce Nuh kavmini de böylece yok etmiştik. Çünkü onlar da, Allah'ın yolundan çıkmış bir toplum idiler.
Ahmet Tekin Meali
Bunlardan önce de, Nuh kavmini helâk etmiştik. Onlar doğru ve mantıklı düşünmeyi terkeden, fâsık, âsi, bozguncu bir kavimdi.
Ahmet Varol Meali
Bundan önce de Nuh kavmini (helak ettik). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdi.
Ali Bulaç Meali
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar da fasık bir kavim idi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Daha önce de Nûh kavmini helâk ettik; çünkü onlar (hakdan ayrılmış küfür içinde bulunan) fâsık bir kavim idiler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlardan önce Nuh kavmini de helak etmiş idik. Çünkü onlar, İlahî yasaları çiğneyen bir toplum idiler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Bunlardan önce de, Nûh toplumunu helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlardan önce, Nuh'un ulusu dahi buyrumu tutmayan ulus idiler
Cemal Külünkoğlu Meali
Daha önce Nuh kavmini de (helak etmiştik). Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Cemil Said (1924)
Ânlardan evvel Nûh kavmi de fâsık bir kavim idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Daha önce de Nuh milletini cezalandırmıştık. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir milletti.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunlardan önce de Nûh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar fâsık bir toplum idiler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bunlardan önce yaşayan Nûh’un kavminde de (ibretler var). Çünkü onlar yoldan çıkmış bir topluluk idi.
Diyanet Vakfı Meali
Bunlardan önce de Nuh kavmini he-lâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Edip Yüksel Meali
Daha önce de Nuh halkını... Onlar yoldan çıkmış bir topluluktu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış fâsık bir kavimdiler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Daha evvel de Nûh kavmini, çünkü hep onlar yoldan çıkmış fâsık birer kavm idiler
Emrah Demiryent Meali
Bundan önce Nûh kavmini de (yaptıklarından dolayı helâk etmiştik), çünkü onlar (Allah’a itaat etmeyen,) fâsık (kâfir) bir kavimdiler.
Erhan Aktaş Meali
Daha önce Nûh halkını da.¹ Ki onlar fasık² bir halktı.
Hasan Basri Çantay Meali
Daha evvel de Nuuh kavmini (helak etdik). Çünkü onlar (küfr-ü ısyanlarıyle doğrulukdan) çıkmış fâsık kavmdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Daha önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattı). Çünkü onlar fâsık bir kavimdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmiştik). Çünki onlar (peygamberlerini inkâr eden) bir fâsıklar topluluğu idiler.
İhsan Aktaş Meali
Ve daha önce de Nuh kavmini de (yaptıkları kötülükler yüzünden helâk etmiştik). Şüphesiz onlar, her bakımdan (doğru) yoldan çıkmış bir topluluk idi.
İlyas Yorulmaz Meali
Daha önceki Nuh kavmine gelince! Onlarda yoldan çıkmış bir topluluktu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Daha önce Nuh ulusuna da öyle yaptık. Çünkü onlar da karıştırıcı kimselerdi.
İsmail Hakkı İzmirli
Bundan evvel de Nuh kavmini helâk ettik çünkü onlar fasık kişilerdi.
İsmail Yakıt
Daha önce de Nûh kavmini (helak etmiştik). Muhakkak ki onlar yoldan çıkmış bir kavim idiler.¹⁶
Kadri Çelik Meali
Bundan önce Nuh kavmini de (yıkıma uğrattık). Çünkü onlar, fasık olan bir kavim idi.
Mahmut Kısa Meali
Ve daha önce, Nûh kavmini de böyle helâk etmiştik!
Doğrusu, bu helâke uğrayanların hepsi, yoldan çıkmış kimselerdi.
Gelelim, yeryüzündeki mûcize ve delillere:
Mahmut Özdemir Meali
Önceden Nûh’un kavmi de! Onlar, yoldan çıkıp sapmış (fâsık) bir kavimdi. ***
Mehmet Çakır Meali
Nûh kavmini de hatırla, onlar da başına buyruk bir kavimdi…
Mehmet Çoban Meali
Bunlardan önce Nuh kavmini de yok etmiştik! Çünkü onlar yoldan çıkan bir topluluktu. Ayetlerimizi inkâr ediyor sürekli suç işliyorlardı.
Mehmet Okuyan Meali
Daha önce de Nuh kavmini (helak etmiştik). Şüphesiz ki onlar, yoldan çıkmış bir toplumdular.
Mehmet Türk Meali
Daha önce Nûh toplumunu da (helâk ettik). Çünkü onlar, hak yoldan çıkmış bir toplum idi.
Muhammed Esed Meali
Daha önce Nûh kavmini [de böylece yok etmiştik]: çünkü onlar yoldan çıkmış bir toplum idi.
Mustafa Çavdar Meali
Daha önce geçmiş olan Nuh kavminde de ibret vardır. Çünkü onlar yoldan çıkmış fasık bir topluluktu. 7/59...64, 10/71...73
Mustafa İslamoğlu Meali
Daha önce de Nûh kavmi (helâk olmuştu): Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir kavimdiler.[⁴⁷²⁸]
Orhan Kuntman Meali
Daha önce Nuh kavmini de biz helâke uğrattık, çünkü onlar gerçekten yoldan çıkmış bir topluluk idiler.
Osman Fırat Meali
Ve onlardan önce Nuh kavmi; onlar fasık bir toplum idiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali
Daha önceleri de Nûh'un halkını helâk etmiştik. Çünkü onlar da din yolundan çıkmış kimselerdi.
Süleyman Ateş Meali
Daha önce de Nuh kavmini helak etmiştik. Çünkü onlar da yoldan çıkmış bir toplum idiler.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve onlardan evvel Nûh kavmini de helâk itdik, onlar fâsık bir kavim idiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Daha önce Nuh’un toplumuna da (yardım edilmedi). Onlar da yoldan çıkmış bir topluma dönüşmüşlerdi.
Şaban Piriş Meali
Daha da önce Nuh'un kavmi... Onlarda yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ümit Şimşek Meali
Daha önce de Nuh kavmini helâk etmiştik. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavim haline gelmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Daha önce de Nûh kavmini batırmıştık. Çünkü onlar da doğruluktan ayrılmış bir topluluktu.
Sardorxon Jahongir
Bu qavmlardan oldin Nuh qavmini ham halok qilgan edik. Chunki, ular fosiq qavm edilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı nūḥ ķavmını ya'nį helāk eyledük ilerü bayıķ anlar oldılar ķavm fāsıķlar.
Satıraltı Meal (1534)
Nūḥ ḳavmi daḫı, anlardan burun anlar daḫı fāsıḳ ḳavmler‐idi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etmişdik). Çünki onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər idilər.
M. Pickthall (English)
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Yusuf Ali (English)
So were the People(5024) of Noah before them for they wickedly transgressed.
Designed by ÖFK