وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَقَالَ اِنّ۪ي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve lekad erselnâ mûsâ bi-âyâtinâ ilâ fir’avne ve mele-ihi fekâle innî rasûlu rabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve andolsun ki Musa'yı, delillerimizle Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik de ben dedi, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Andolsun Biz Musa’yı, Firavun’a ve onun ’önde gelen iktidar takımına’ ayetlerimizle yolladık. O da sadece: "Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim" deyip (Hakka çağırmıştı).
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bu şekilde Musa'yı ayetlerimizle Firavun ve çevresindeki ileri gelenlere gönderdik. Musa onlara: “Bakın” dedi. “Ben bütün alemlerin Rabbinden gönderilen bir elçiyim.”
Ahmet Tekin Meali
Andolsun biz Mûsâ'yı Firavun'a, devlet büyüklerine ve kodamanlarına, birliğimize, kudretimize delâlet eden âyetler, mûcizelerle, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Mûsâ: “Ben âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi olan Allah'ın Rasulüyüm” dedi.
Ahmet Varol Meali
Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. O da: "Şüphesiz ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, Biz Musa'yı, Firavun'a ve onun 'önde gelen çevresine' ayetlerimizle gönderdik. O da, dedi ki: 'Gerçekten ben, alemlerin Rabbinin elçisiyim.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Gerçekten Mûsa'yı da mucizelerimizle Firavun'a ve topluluğuna peygamber gönderdik. (Varıb da onlara) şöyle dedi: “- Doğrusu ben, bütün âlemlerin Rabbinin peygamberiyim.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Andolsun! Biz Musa’yı, mucizelerimizle Firavun ve meclisine gönderdik. “Ben, Rabb-ül Âlemin olan Allah’ın elçisiyim” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Andolsun biz, Mûsâ'yı mucizelerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Mûsâ, “Ben âlemlerin Rabbi'nin peygamberiyim” demişti.[535]
Besim Atalay Meali (1965)
Biz belgelerimizle Musa'yı, Firavun ile ulusuna gönderdik, o dedi ki: «Ben, âlemlerin Rabbi olan Tanrının peygamberiyim !»
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun, biz Musa’yı (Allah’ın Rab oluşuna apaçık delil teşkil eden) âyetlerimizle Firavuna ve toplumuna göndermiştik de o (onlara): “Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.
Cemil Said (1924)
Mûsâ’yı mu’cizelerimiz ile Fir’avn’a ve saltanatının ekâbirine gönderdik "Ben rabbu’l ’âlemînin rasûlüyüm" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve erkanına göndermiştik, "Şüphesiz ben, Alemlerin Rabbinin elçisiyim" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, biz Mûsâ’yı mucizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o, “Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Mûsâ’yı, mûcizelerimizle destekleyerek Firavun ve çevresine gönderdik. (Onlara) “Ben âlemlerin rabbinin elçisiyim” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun biz Musa'yı âyetlerimizle Firavun'a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik de Musa: Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim, demişti.
Edip Yüksel Meali
Örneğin; Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve erkanına gönderdik ve "Ben evrenlerin Rabbinin elçisiyim," demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki, biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen adamlarına gönderdik. Musa: "Ben gerçekten âlemlerin Rabbi olan Allah'ın peygamberiyim." dedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Celâlim hakkı için Musâyı âyetlerimizle Fir'avne ve cem'ıyyetine gönderdik, vardı haberiniz olsun, dedi: ben bütün âlemlerin rabbının Resulüyüm
Emrah Demiryent Meali
Kasem olsun ki, biz, Mûsâ’yı âyetlerimizle, Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik de o (onlara), “Şüphesiz ben âlemlerin Rabbinin peygamberiyim” demişti.
Erhan Aktaş Meali
Ant olsun ki Biz Mûsâ'yı âyetlerimizle¹ Firavun'a ve onun melelerine² gönderdik: “Ben âlemlerin Rabbinin Resûlüyüm.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki biz Musâyı da âyetlerimizle Fir'avne ve cemâatine peygamber olarak gönderdik de o, «Ben gerçek âlemlerin Rabbinin elçisiyim» dedi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Muhakkak ki biz Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun önde gelen çevresine gönderdik. O da: “Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin resulüyüm.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Celâlim hakkı için, Mûsâ'yı da mu'cizelerimizle Fir'avun'a ve ileri gelenlerine gönderdik de: “Gerçekten ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim!” dedi.
İhsan Aktaş Meali
Ve gerçekten, biz Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve erkânına göndermiştik de o (onlara): “Kuşkusuz ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz Musa’yı açık delillerle Firavun’a ve onun seçkin yöneticilerine göndermiştik de, Musa onlara “Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ant olsun ki Biz Musa’yı belgelerimizle Firavun’a ulusunun ileri gelenlerine elçi gönderdik. Musa dedi: "Ben bütün varlıkların çalabı yönünden gönderilen elçiyim."
İsmail Hakkı İzmirli
* Biz Musa/yı mûcizelerimizle Firavun/a ve saltanatına şerik olan ileri gelenlerine göndermişiz. Musa onlara «— Ben âlemlerin Rabbi olan Tanrı/nın peygamberiyim» dedi.
İsmail Yakıt
Andolsun Biz Musa’yı da mucizelerimizle [âyât] Firavun ve ileri gelenlerine göndermiştik. “Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim” demişti.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz Musa'yı, Firavun'a ve onun önde gelen çevresine ayetlerimizle gönderdik. O da, “Gerçekten ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Doğrusu Biz Mûsâ’yı, hakîkati gözler önüne seren delillerimizle ve apaçık mûcizelerimizle Firavun’a ve ileri gelen adamlarına göndermiştik. Mûsâ onlara, “Şüphesiz ben, Mısır’ın ve bütün âlemlerin gerçek Sahibi, Efendisi, Yöneticisi, yani Rabb’i olan Allah’ın size gönderdiği Elçisiyim!” dedi.
Mahmut Özdemir Meali
And olsun ki Musa’yı Firavun’a ve takımına bizim âyetlerimizle gönderdik! -"Ben, Âlemler’in rabbinin rasûlüyüm" dedi.
Mehmet Çakır Meali
nitekim Musa'yı mucizeler eşliğinde Firavunlar’a gönderdik. " Ben evren Sahib'inin görevli elçisiyim " dedi.
Mehmet Çoban Meali
Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına göndermiştik! Musa: "Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim!" demişti.
Mehmet Okuyan Meali
Yemin olsun ki biz Musa’yı delillerimizle Firavun’a ve yöneticilerine göndermiştik de (Musa) “Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim.” demişti.
Mehmet Türk Meali
Yemin olsun Biz Mûsa’yı Firavun’a ve onun ileri gelenlerine mûcizelerimizle gönderdik. O da: “Gerçekten ben âlemlerin Rabbi (olan Allah)’ın elçisiyim.” dedi.
Muhammed Esed Meali
İŞTE BU ŞEKİLDE ³⁹ Musa’yı mesajlarımızla Firavun’a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: Musa onlara, “Bakın” dedi, “ben bütün âlemlerin Rabbinin bir elçisiyim!”
Mustafa Çavdar Meali
And olsun ki biz Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve kurmaylarına göndermiştik, O da onlara: – Ben, âlemlerin Rabbinin elçisiyim, dedi. 20/42...44
Mustafa İslamoğlu Meali
DOĞRUSU, Musa’yı mucizevî mesajlarımızla Firavun ve etrafındaki seçkinlere de böyle göndermiştik ve demişti ki: “Bakın, ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim.”
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed, senden önceki ümmetler de kendilerine gönderilen peygamberlerle alay etmişlerdi, nitekim) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik de; Musa onlara: "Ben gerçekten âlemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi. (Onları uyardı, imana davet etti)
Osman Fırat Meali
Muhakkak ki biz Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve etrafındakilere gönderdik. (Musa) dedi ki: “Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinin resulüyüm.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, Mûsa'yı âyetlerimizle Fir'avun'a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki: «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.»
Suat Yıldırım Meali
Nitekim onlardan Mûsâ'yı, delillerimiz ve mûcizelerimizle Firavun'a ve ileri gelen yetkililerine gönderdik. O da onlara: “Ben Rabbülâlemin'in size elçisiyim” dedi.
Süleyman Ateş Meali
Andolsun biz Musa'yı da ayetlerimizle Fir'avn'a ve ileri gelen adamlarına gönderdik: "Ben alemlerin Rabbinin elçisiyim" dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz Mûsâ'yı mu'cizâtımızla Fir'avn'a gönderdik. Didi ki: "Ben rabbu'l 'âlemînin rasûliyim."
Süleymaniye Vakfı Meali
Musa’yı belgelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelenlerine elçi gönderdik. Onlara: “Ben varlıkların Sahibinin[*] elçisiyim.” dedi.
Şaban Piriş Meali
Musa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve kurmaylarına göndermiştik:-Şüphesiz ben, evrenin sahibinin elçisiyim, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Biz Musa'yı da Firavun'a ve kavminin ileri gelenlerine âyetlerimizle gönderdik. O, “Ben Âlemlerin Rabbinin elçisiyim” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle Firavun'a ve onun üst düzey adamlarına gönderdik de onlara dedi ki: "Ben âlemlerin Rabbi'nin resulüyüm."
Sardorxon Jahongir
Biz Musoni mo‘jizalarimiz bilan fir’avn va uning zodagonlariga payg‘ambar qilib yubordik. Bas, Muso: “Men barcha olamlar Robbisining payg‘ambariman”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ viribidük mūsā’yı nişānlarumu-ile fir'avn’dın yaña daħı ķavmındın yaña pes eyitti “bayıķ ben yalavaçvan 'ālemler çalabı’sınuñ.”
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ biz viribidük Mūsāyı bizüm āyetlerümüzle Fir‘avna, daḫı Fir‘avnḳavmlerine eyitdi: Ben size peyġamberin ‘ālemler Tañrısından.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz Musanı Öz mö’cüzələrimizlə Fir’on və onun ə’yan-əşrafının yanına göndərmişdik. O demişdi: “Mən aləmlərin Rəbbinin elçisiyəm!”
M. Pickthall (English)
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Designed by ÖFK