وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Türkçe Transcript
Vemâ kâne lehum min evliyâe yensurûnehum min dûni(A)llâh(i)(k) vemen yudlili(A)llâhu femâ lehu min sebîl(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dost da yoktur ve Allah, kimi saptırırsa artık bir yol yok ona.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onların Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek velileri (dostları ve sahip çıkanları) olmayacaktır. Allah (inkârı ve istismarı sebebiyle) kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu bulunmayacaktır. (Kurtuluş çareleri tükenmiştir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklardır. Çünkü Allah'ın saptırdığı kimse için bir kurtuluş yolu yoktur.
Ahmet Tekin Meali
Onların, Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimin hak yoldan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, artık onun için bir çıkar yol da yoktur.
Ahmet Varol Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir yol yoktur.
Ali Bulaç Meali
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir (çıkış) yolu yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlara, Allah'ın azabından kendilerini kurtaracak yardımcılar yoktur. Kimi de Allah saptırırsa, artık onun için bir yol (kurtuluş) yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’ın dışında onlara yardım edecek hiç dostları olmayacaktır. Çünkü Allah kimi saptırırsa, onun için bir çıkış yolu bulunmaz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahtan özge, onlara yardım eden dostları yok, Allah kimi şaşırtırsa, onun çıkar yolu yoktur
Cemal Külünkoğlu Meali
Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah, kimi (yaptıkları yüzünden bulunduğu) sapıklıkta bırakırsa, artık onun için hiçbir kurtuluş yolu olmaz.
Cemil Said (1924)
Niçün Allâh’dan başka velî aradılar Allâh’ın dalâlete sevk itdiği nasıl yolunı bulabilür?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah'ın saptırdığı kimsenin çıkar yolu olmaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onların Allah’a karşı kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah sapkınlığı ile baş başa bırakmış ise onun için artık kurtuluşa çıkan bir yol da yoktur.
Diyanet Vakfı Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Edip Yüksel Meali
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için çıkar bir yol yoktur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
Emrah Demiryent Meali
Ve Allah’ın azabına karşı, kendilerine yardım edebilecek hiçbir dostları, hiçbir kurtarıcıları da yoktur. (Israrla hakkı inkâr etmeleri ve hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf etmediklerinden dolayı) Allah kimi (cüz’î irâdesi ile tercih etmiş olduğu) sapkınlıkta bırakırsa, artık onun (kurtuluşa çıkan) bir yolu yoktur.
Erhan Aktaş Meali
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa¹ artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Hasan Basri Çantay Meali
Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onların, Allah’ın peşi sıra kendilerine yardım edecek evliyası yoktur. Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa artık onun için hiçbir çıkış yolu yoktur.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem onların Allah'dan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Çünki Allah, kimi (isyânındaki inadından dolayı) dalâlete atarsa, artık onun (kurtulması) için bir yol yoktur.
İhsan Aktaş Meali
Ve onların, Allah’ın yanı sıra kendilerine yardım edecek velileri (sahip ve koruyucuları) da yoktur. Allah, kimi (inkâr ve sapkınlığı tercih etmesinden dolayı) sapkınlıkta bırakırsa artık onun için hiçbir çıkar yol da yoktur. *
İlyas Yorulmaz Meali
Artık onların, Allah’dan başka hiçbir koruyucuları yok ki, onlara yardım etsinler. Zira Allah kimi sapıklık içerisinde bırakırsa, artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kendilerinin Allah’tan başka yardım edecek hiçbir koruyucuları yoktur. Allah da kimi yoldan çıkarırsa artık onun için yol yoktur.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlara Allah/tan başka yardım edecek [¹] hiçbir yâr yoktur. Allah her kimi yoldan çıkarırsa o kimse doğru bir yol bulamaz.
İsmail Yakıt
Onların Allah’tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun için hiçbir (çıkar) yol yoktur.
Kadri Çelik Meali
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir (çıkılacak) yol yoktur.
Mahmut Kısa Meali
Ve Allah’a karşı kendilerine yardım edebilecek hiçbir dostları, hiçbir kurtarıcıları da olmayacaktır! Öyle ya, Allah’ın saptırdığı kimse için hiçbir kurtuluş yolu yoktur!
Mahmut Özdemir Meali
Onlar için Allah’tan başka yardım edecek hiçbir veliyy olmadı. Allah kimi şaşırtırsa, artık ona hiçbir yol yoktur.
Mehmet Çakır Meali
Onlara, yine Allah'tan başka kimse yâr olamaz. Allah'ın şaşırttığı, daha yol bulamaz.
Mehmet Çoban Meali
O gün Allah’tan başka kendilerine yardım edecek dostları yoktur. Allah kimi sapkınlığıyla hesaba alırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur. Allah inkâr edip yasalarına uymayanları zorla doğru yola sokacak değildir.
Mehmet Okuyan Meali
Onların, Allah’ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur. [*]
Mehmet Türk Meali
Ve onların, Allah’ın dışında kendilerine yardım edecek bir dostları olmadığı gibi Allah kimi saptırırsa, artık onun (kurtuluşa çıkan) bir yolu da yoktur.
Muhammed Esed Meali
ve Allah’a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar: çünkü Allah’ın saptırdığı için [kurtuluş] yolu yoktur.
Mustafa Çavdar Meali
Artık onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiç evliyaları da olmayacak. Allah’ın sapkınlığını onayladığı kimse için hiçbir kurtuluş yolu yoktur. 7/53, 26/91...103
Mustafa İslamoğlu Meali
ve Allah’a karşı[⁴³⁵⁶] onlara yardım eden herhangi bir evliya olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.
Orhan Kuntman Meali
Onların Allah’tan başka, kendilerine yardım edecek hiçbir dostu da yoktur. Allah (böyle ceza olarak) kimi saptıracak olursa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Osman Fırat Meali
Ve onlara Allah’tan başka yardım edecek bir dost da bulunmaz. Ve kimi de Allah saptırdıysa, onun için artık (doğruya götürecek) bir yol da yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlar için Allah'ın ötesinde kendilerine yardım edecekler olan dostlardan bir kimse yoktur ve her kimi ki, Allah sapıtırsa artık onun için bir yol da yoktur.
Suat Yıldırım Meali
Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
Süleyman Ateş Meali
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
Süleyman Tevfik (1927)
Zâlimler içün Allâh'ın 'azâbından kurtaracak yardımcı ve dost yokdur. Allâh'ın idlâl iylediğine hidâyet yolı bulunmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah’ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.
Şaban Piriş Meali
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiç bir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
Ümit Şimşek Meali
Allah'tan başka onlara yardım edecek bir dostları yoktur. Allah bir kimseyi saptırdı mı, artık onun için hiçbir çıkış yolu bulunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
Sardorxon Jahongir
Qiyomatda ularga Allohdan boshqa yordam beradigan hech qanday do‘stlar bo‘lmaydi. Kimni Alloh yo‘ldan ozdirsa, bas, uning uchun biror to‘g‘ri yo‘l yo‘qdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı olmadı anlaruñ dostlar arķa virür anlara Tañrı’dan ayruķ. daħı her kimi azdura Tañrı pes yoķdur anuñ hįç yol.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anlara mu‘īn ve nāṣır yoḳdur ki ḳurtara özlerini Tañrı ‘aẕābından.Daḫı kimi azdursa Tañrı Ta‘ālā anuñ hidāyetine yol yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlara Allahdan başqa yardım edəcək (Allahın əzabından qurtara biləcək) dostlar tapılmayacaqdır. Allahın (öz pis əməlinə, çirkin e’tiqadına görə) zəlalətə saldığı kimsə üçün (haqqa dönüb qayıtmağa) heç bir yol olmaz!
M. Pickthall (English)
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.
Yusuf Ali (English)
And no protectors have they(4590) to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
Designed by ÖFK