×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Meryem / 46

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَت۪ي يَٓا اِبْرٰه۪يمُۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْن۪ي مَلِياًّ

Türkçe Transcript

Kâle erâġibun ente ‘an âlihetî yâ ibrâhîm(u)(s) le-in lem tentehi leercumennek(e)(s) vehcurnî meliyyâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Atası, ey İbrahim dedi, benim mabutlarımdan yüz mü çevirmedesin? Bu işten vazgeçmezsen taşlarım seni, uzun bir zaman görünme, git, bırak beni.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Babası) Demişti ki: "İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan andolsun, seni taşa tutarım; (haydi) uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git."

Abdullah Parlıyan Meali

Babası: “Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım. Haydi git, bir süre benden uzak dur.”

Ahmet Tekin Meali

Babası: “Ey İbrâhim, sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer onları kötülemekten vazgeçmezsen kesinlikle sana kötü söz söyler, seni taşlarım. Uzun bir müddet benden uzak dur.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Babası) dedi ki: "Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun, ey İbrahim? Eğer (bu tutumuna) son vermezsen andolsun seni taşlarım. Uzun bir süre benden ayrıl."

Ali Bulaç Meali

(Babası) Demişti ki: 'İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, andolsun, seni taşa tutarım; uzun bir süre benden uzaklaş, (bir yerlere) git.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İbrahim'e babası dedi ki: “- Ey İbrahîm! Sen benim ilâhlarımdan (taptığım putlardan) yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onlara sövmekten) vaz geçmezsen, seni muhakkak taşla koğar öldürürüm. Uzun bir müddet benden ayrıl, git.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Babası: “Ey İbrahim! İlahlarımızdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer buna son vermezsen, seni taşlayacağım. Uzun bir süre benden ayrıl” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Babası, “Ey İbrâhim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun?” dedi. “Eğer vazgeçmezsen andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!”

Besim Atalay Meali (1965)

Babası da dedi ki: «Benim Tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? İbrahim! Vazgeçmezsen, seni taşa gömeriz, uzun zaman beni bırak!»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Babası) dedi ki: “Ey İbrahîm! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu tutumundan vazgeçmezsen seni öldüresiye taşa tutarım. Haydi, şimdi gözümün önünden kaybol.”

Cemil Said (1924)

Pederi: "Sen benim ma’bûdlarımdan nefret mi idiyorsın? Yâ İbrâhîm sen bundan vaz geçmez isen seni taşa tutarım. Bir çok seneler içün yanımdan git" cevâbını virdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz çevirmek mi istiyorsun? Bundan vazgeçmezsen mutlaka seni taşlarım; uzun bir süre benden uzaklaş git." dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Babası, “Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, mutlaka seni taşa tutarım. Uzun bir süre benden uzaklaş!” dedi.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Babası:) “Ey İbrâhim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlatırım; şimdi uzun bir süre gözüme görünme!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

(Babası:) Ey İbrahim! dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım! Uzun bir zaman benden uzak dur!

Edip Yüksel Meali

(Babası:) "Sen benim tanrılarıma yüz mü çeviriyorsun İbrahim? Buna son vermezsen seni taşlarım. Benden uzaklaş!," dedi.

Müşrik liderler tarih boyunca saldırgan tutumlarıyla dikkatimizi çeker. Azer İbrahim'i, Firavun'un adamları Musa'yı, Yahudiler İsa'yı, Ebu Leheb'ler M... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen dedi: benim mabudlarımdan geçmekmi istiyorsun ya İbrahim? yemin ederim ki eğer vazgeçmezsen seni muhakkak recm ederim, hem beni uzun müddet bırak git

Emrah Demiryent Meali

(Babası,) “Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (ilâhlarıma dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, seni mutlaka taşlarım. (Bu yüzden) uzun bir süre benden uzaklaş!” dedi.

Erhan Aktaş Meali

“Ey İbrahim! Sen, benim ilahlarıma değer vermiyor musun? Eğer vazgeçmezsen kesinlikle seni taşlarım. Şimdi uzun bir süre gözüme görünme.” dedi.

Hasan Basri Çantay Meali

(Babası) dedi ki: «Ey İbrâhîm, sen benim Tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki vaz geçmezsen seni muhakkak taşlarım. Uzun bir müddet benden ayrıl, git».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Babası): “Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer buna son vermezsen yemin olsun seni taşa tutarım, uzun bir süre benden uzaklaş.” demişti.

[11/91; 26/116; 36/18]

Hayrat Neşriyat Meali

(Babası:) “Ey İbrâhîm! Sen benim ilâhlarımdan yüz çevirici misin? Yemîn olsun ki eğer bundan vazgeçmezsen, seni muhakkak taşla(yarak öldürü)rüm; haydi, uzun bir süre benden ayrıl, git!” dedi.

İhsan Aktaş Meali

(Azer:) ‘’Ey İbrahim!’’ dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen kesinlikle seni kovarım, uzun bir süre benden uzak dur.*

(*) Not: Neredeyse bütün meallerde (لارْجُمَنَّكَ)’’ le ercumenneke’’ şeklindeki ifade ‘’seni taşa tutarım veya taşlarım, recmederim’’ şeklinde tercü... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Babası “Ey İbrahim sen benim ilahlarımdan hoşlanmıyor musun? Eğer ilahlarımıza karşı bu tutumundan vazgeçmezsen, hiç şüphe yok ki seni taşa tutacağım. Şimdi acele olarak benden bir müddet uzaklaş” dedi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Babası dedi: "Ey İbrahim! Sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen bil ki seni taşlarım. Bir daha da gözüm görmesin seni!""

İsmail Hakkı İzmirli

Pederi demişti: «— İbrahim! Sen mâbudumdan yüz mü çeviriyorsun? * Eğer bundan vazgeçmezsen seni her halde taşlarım [⁴], uzun müddet benimle görüşme.

[4] Veya söver sayarım.

İsmail Yakıt

Babası: “Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? [râğıb]. Eğer bundan vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun bir süre benden uzak dur” dedi.

Kadri Çelik Meali

(Üvey babası) Demişti ki: “İbrahim, sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursan, şüphesiz seni taşa tutarım; uzun bir süre de benden uzaklaş, (da uzak bir yerlere) git.”

Mahmut Kısa Meali

Bu uyarılar karşısında babası, “Ey İbrahim!” diye çıkıştı, “Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bu saçmalıklara bir son vermeyecek olursan, yemin ederim ki, taşa tutar öldürürüm seni! Şimdi yıkıl karşımdan, bir daha da gözüme görünme!”

Mahmut Özdemir Meali

Dedi ki: -"Sen benim ilahlarımdan vazgeçmekte misin, Ey İbrahim? Buna son vermezsen, elbette seni taşlarım. Uzun bir süre benden ayrıl git!".

Mehmet Çakır Meali

Baba öfkeyle: " Be İbrahim! Sen şimdi benim tanrılarıma karşı mı geliyorsun? Eğer buna bir son vermez isen vallahi seni gebertirim. Defol, gözüm görmesin seni! "

Mehmet Çoban Meali

Babası: "Ey İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer ilahlarıma dil uzatmaktan vazgeçmezsen andolsun seni taşlarım! Uzun süre benden ayrıl git!" dedi.

Mehmet Okuyan Meali

(Babası) şöyle demişti: “Ey İbrahim! Sen ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Vazgeçmezsen şüphesiz ki seni (taşlayarak) kovarım! Uzun bir süre benden uzak dur!”

Mehmet Türk Meali

(Babası:) “Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (bu söylediklerine) bir son vermezsen, seni kesinlikle taşlayarak öldürürüm¹ derhâl benim yanımdan uzaklaş.” dedi.

1 Aynı tür ifâdelerle Hz. Nûh, Hz. Lût ve diğer Peygamberler de karşılaşmışlardı. Kâfirlerin bu metodu hiç değişmemiştir. Düşünüp, konuşup anlaşacakla... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Babası:] “Ey İbrahim, sen benim tanrılarımdan hoşlanmıyor musun?” dedi, “Eğer bu tutumuna bir son vermezsen, seni mutlaka öldüresiye taşa tutarım! Haydi, şimdi bir süre benden uzak dur!”

Mustafa Çavdar Meali

Babası: Yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim! Eğer buna bir son vermezsen andolsun ki seni öldüresiye taşlarım, şimdi yıkıl karşımdan gözüme görünme! 6/74...85, 2/124...135, 3/65...68, 14/35...41, 16/120…123, 22/78, 26/69...103, 60/4...6

Mustafa İslamoğlu Meali

(Babası): “Ey İbrahim! Yoksa sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun?” dedi, “Eğer buna bir son vermezsen, yemin olsun ki seni öldüresiye taşa tutarım! Şimdi kaybol bakayım gözümün önünden!”

Orhan Kuntman Meali

(Fakat babası bu daveti kabul etmedi ve) "Ey İbrahim, yoksa sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun?.. Eğer bundan vazgeçmezsen andolsun ki, seni taşlarım!., onun için uzun süre benden ayrıl, uzaklara git. dedi. (Değil hak daveti kabul etmek oğlunu tehdit de etti.)

Osman Fırat Meali

(Babası) dedi ki: “İlahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ya İbrahim! Eğer (bu yaptıklarına) son vermezsen seni taşlarım; benden de bir müddet ayrıl, git.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Azer) Dedi ki: «Ey İbrahim! Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviricisin? Andolsun ki, eğer buna nihâyet vermez isen elbette seni taşlarım ve benden uzun bir müddet uzaklaş.»

Suat Yıldırım Meali

Babası: “İbrâhim, ne o, yoksa sen benim tanrılarıma sırtını mı dönüyorsun? Bu işten vazgeçmezsen mutlaka taşa tutarım seni. Şöyle bir uzun müddet benden uzak dur. Gözüm görmesin seni buralarda! ”

Süleyman Ateş Meali

(Babası): "Ey İbrahim, dedi, sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer (onlara dil uzatmaktan) vazgeçmezsen, andolsun seni taşlarım. Uzun süre benden ayrıl, git!"

Süleyman Tevfik (1927)

Pederi: "Yâ İbrâhîm! Sen beni ilâhlarımızın 'ibâdetinden çevirmek mi istersin? Eğer buna nihâyet virmez isen seni taşlarla döğerim. Haydi bir müddet karşuma gelme, benden uzak ol" didi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Babası dedi ki “İbrahim! Sen benim ilahlarımdan yüz mü çevirdin? Eğer vazgeçmezsen seni taşlayarak öldürürüm. Uzunca bir süre gözüme görünme!”

Şaban Piriş Meali

Benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun Ey İbrahim?! Eğer bundan vazgeçmezsen seni elbette kovarım, benden uzun bir müddet ayrıl dedi.

Ümit Şimşek Meali

Babası “İbrahim,” dedi. “Yoksa sen benim tanrılarımdan yüz mü çeviriyorsun? Eğer bundan vazgeçmezsen seni taşlarım. Şimdi sen uzunca bir süre benden uzak dur.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Babası dedi: "Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım! Uzun bir süre uzak kal benden!"

Sardorxon Jahongir

Otasi unga: “Ey Ibrohim, sen mening ilohlarimdan yuz o‘‎giruvchimisan?! Qasam bo‘‎lsinki, agar sen bu gaplaringdan tiyilmasang, albatta, seni toshbo‘‎ron qilaman va yoki bo‘‎lmasa meni butunlay tark et!” – dedi.

Eski Anadolu Türkçesi

eyitti atası ibrāhįm’e “yüz dondürici misin sen benüm Tañrılarumdan iy ibrāhįm? eger yıġlınmazsañ sögem saña yā sengser eyleyem daħı kesilgil benden çoķ zamān.”

Satıraltı Meal (1534)

Atası eyitdi: Sen raġbet mi eylersin benüm Tañrılarumdan yāİbrāhīm? didi. Eger bu sözden ḳayıtmasañ, men seni ṭaşlar‐men. Daḫı ḳoy be‐ni, git ḳatumdan bir zamāna degin.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Atası Azər İbrahimə) dedi: “Ya İbrahim! Sən mənim tapındığım tanrılardan üzmü çevirirsən? Əgər (onlara qarşı pis hərəkətlərinə) son qoymasan, səni mütləq daşqalaq edəcəyəm (yaxud səni təhqir edib acı sözlər deyəcəyəm). Bir müddət məndən uzaq ol (gözlərim səni görməsin)!”

M. Pickthall (English)

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

Yusuf Ali (English)

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"(2498)

2498 Note the gentle persuasive tone of Abraham in his speeches in 19:42-45 (for we may suppose those sentences to sum up a long course of arguments) ... Devamı..


Designed by ÖFK