×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 45

كَالْمُهْلِۚۛ يَغْل۪ي فِي الْبُطُونِۙ

Türkçe Transcript

Kelmuhli yaġlî fî-lbutûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu zakkum) Pota (maden eriyiği) gibi; karınlarda kaynayıverir (ve işkence çektirir).

Abdullah Parlıyan Meali

erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,

Ahmet Tekin Meali

Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.

Ahmet Varol Meali

Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.

Ali Bulaç Meali

Pota gibi; karınlarda kaynar-durur;

Ali Fikri Yavuz Meali

Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;

Bahaeddin Sağlam Meali

Pota gibi karınlarında kaynar.

Bayraktar Bayraklı Meali

45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

Besim Atalay Meali (1965)

45,46. Sıcak su kaynar gibi, yağ tortusun andırarak karınlarda kaynar o

Cemal Külünkoğlu Meali

45-46.Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun fokurdadığı gibi karınlarında fokurdar.

Cemil Said (1924)

45,46. Ânların barsaklarında erimiş ma’den gibi kaynayacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

43-46. Zakkum ağacı günahkârın yiyeceğidir. O, karınlarda, fokurdayan su misali kaynayan bir tortu gibidir.

Diyanet Vakfı Meali

45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.

Edip Yüksel Meali

Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O pota gibi karınlarda kaynar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Pota gibi karınlarında kaynar

Emrah Demiryent Meali

45-46. (O yedikleri zakkum ağacı, kâfirlerin) karınlarında (tıpkı) suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.

Erhan Aktaş Meali

Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.

Hasan Basri Çantay Meali

45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

45-46. Erimiş maden gibi karınlarında kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

[37/62-63; 56/52]

Hayrat Neşriyat Meali

45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

İhsan Aktaş Meali

45 , 46. (O zakkum) erimiş maden gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

İlyas Yorulmaz Meali

Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Erimiş maden gibidir, karınlarında kaynıyacaktır,

İsmail Hakkı İzmirli

Erimiş bakır gibidir [³].

[3] Veya zeytinyağı tortusu gibidir,

İsmail Yakıt

Erimiş maden gibi karınlarda kaynar

Kadri Çelik Meali

Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.

Mahmut Kısa Meali

Midelerde kaynayan erimiş maden gibi iç organları paramparça edecektir! Hem öyle fokurdayacak ki;

Mahmut Özdemir Meali

Asit gibi; Karınlar’da kaynamaktadır;

Mehmet Çakır Meali

midelerde cüruf gibi kaynayan,

Mehmet Çoban Meali

Zakkum ağacı maden eriyiği gibidir.

Mehmet Okuyan Meali

43,44,45,46. Şüphesiz ki zakkum ağacı, [*]kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.

Zakkum ağacıyla ilgili bilgi için bkz. Sâffât 37:62, dipnot 3.

Mehmet Türk Meali

45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar.

Muhammed Esed Meali

tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,

Mustafa Çavdar Meali

Erimiş maden misali karınlarda kaynar. 18/29

Mustafa İslamoğlu Meali

tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,

Orhan Kuntman Meali

45,46. Erimiş madene benzer, suyun kaynaması gibi, karınlarda kaynar.

Osman Fırat Meali

Elbette (Allah’tan) sakınanlar güvenli bir yerdedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.

Süleyman Ateş Meali

Pota gibi karınlarda kaynar.

Süleyman Tevfik (1927)

45,46. O karınlarda erimiş bakır misillü ve sucak su gibi kaynar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Erimiş maden gibidir. Karınlarda kaynayacaktır.

Şaban Piriş Meali

Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.

Ümit Şimşek Meali

Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.

Sardorxon Jahongir

U xuddi eritilgan ma’dan kabi qorinlarda qaynaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

43-46. bayıķ zaķķum aġacı gey yazuķlu yiyesisidür zeytūn ŧartusı gibi yā erimiş baķır gibi ķaynar ķarınlarda ķaynamaġı gibi issi śunuñ.

Satıraltı Meal (1534)

Erimiş baḳır gibidür, ḳaynar ḳazanlar içinde,

Bunyadov-Memmedeliyev

O, ərinmiş mis (yağ) kimi qarınlarda qaynar;

M. Pickthall (English)

Like molten brass, it seetheth in their bellies

Yusuf Ali (English)

Like molten brass; it will boil in their insides.


Designed by ÖFK