كَالْمُهْلِۚۛ يَغْل۪ي فِي الْبُطُونِۙ
Türkçe Transcript
Kelmuhli yaġlî fî-lbutûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu zakkum) Pota (maden eriyiği) gibi; karınlarda kaynayıverir (ve işkence çektirir).
Abdullah Parlıyan Meali
erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,
Ahmet Tekin Meali
Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.
Ahmet Varol Meali
Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.
Ali Bulaç Meali
Pota gibi; karınlarda kaynar-durur;
Ali Fikri Yavuz Meali
Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;
Bahaeddin Sağlam Meali
Pota gibi karınlarında kaynar.
Bayraktar Bayraklı Meali
45,46. Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Besim Atalay Meali (1965)
45,46. Sıcak su kaynar gibi, yağ tortusun andırarak karınlarda kaynar o
Cemal Külünkoğlu Meali
45-46.Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun fokurdadığı gibi karınlarında fokurdar.
Cemil Said (1924)
45,46. Ânların barsaklarında erimiş ma’den gibi kaynayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
43,44,45,46. Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
45,46. O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
43-46. Zakkum ağacı günahkârın yiyeceğidir. O, karınlarda, fokurdayan su misali kaynayan bir tortu gibidir.
Diyanet Vakfı Meali
45, 46. O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel Meali
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O pota gibi karınlarda kaynar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Pota gibi karınlarında kaynar
Emrah Demiryent Meali
45-46. (O yedikleri zakkum ağacı, kâfirlerin) karınlarında (tıpkı) suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Erhan Aktaş Meali
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Hasan Basri Çantay Meali
45,46. (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
45-46. Erimiş maden gibi karınlarında kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Hayrat Neşriyat Meali
45,46. (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İhsan Aktaş Meali
45 , 46. (O zakkum) erimiş maden gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İlyas Yorulmaz Meali
Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Erimiş maden gibidir, karınlarında kaynıyacaktır,
İsmail Yakıt
Erimiş maden gibi karınlarda kaynar
Kadri Çelik Meali
Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.
Mahmut Kısa Meali
Midelerde kaynayan erimiş maden gibi iç organları paramparça edecektir! Hem öyle fokurdayacak ki;
Mahmut Özdemir Meali
Asit gibi; Karınlar’da kaynamaktadır;
Mehmet Çakır Meali
midelerde cüruf gibi kaynayan,
Mehmet Çoban Meali
Zakkum ağacı maden eriyiği gibidir.
Mehmet Okuyan Meali
43,44,45,46. Şüphesiz ki zakkum ağacı, [*]kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Mehmet Türk Meali
45,46. O, onların karınlarında tıpkı suyun kaynadığı şekilde, erimiş maden gibi kaynar.
Muhammed Esed Meali
tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Mustafa Çavdar Meali
Erimiş maden misali karınlarda kaynar. 18/29
Mustafa İslamoğlu Meali
tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,
Orhan Kuntman Meali
45,46. Erimiş madene benzer, suyun kaynaması gibi, karınlarda kaynar.
Osman Fırat Meali
Elbette (Allah’tan) sakınanlar güvenli bir yerdedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.
Suat Yıldırım Meali
45, 46. Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş Meali
Pota gibi karınlarda kaynar.
Süleyman Tevfik (1927)
45,46. O karınlarda erimiş bakır misillü ve sucak su gibi kaynar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Erimiş maden gibidir. Karınlarda kaynayacaktır.
Şaban Piriş Meali
Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Ümit Şimşek Meali
Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
Sardorxon Jahongir
U xuddi eritilgan ma’dan kabi qorinlarda qaynaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
43-46. bayıķ zaķķum aġacı gey yazuķlu yiyesisidür zeytūn ŧartusı gibi yā erimiş baķır gibi ķaynar ķarınlarda ķaynamaġı gibi issi śunuñ.
Satıraltı Meal (1534)
Erimiş baḳır gibidür, ḳaynar ḳazanlar içinde,
Bunyadov-Memmedeliyev
O, ərinmiş mis (yağ) kimi qarınlarda qaynar;
M. Pickthall (English)
Like molten brass, it seetheth in their bellies
Yusuf Ali (English)
Like molten brass; it will boil in their insides.
Designed by ÖFK