لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذ۪ينَ يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُجَاهِدُوا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالْمُتَّق۪ينَ
Türkçe Transcript
Lâ yeste/żinuke-lleżîne yu/minûne bi(A)llâhi velyevmi-l-âḣiri en yucâhidû bi-emvâlihim veenfusihim(k) va(A)llâhu ‘alîmun bilmuttekîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Zaten Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla, savaşacaklarından senden izin istemezler ki ve Allah, çekinenleri tamamıyla bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (Allah yolunda çaba harcamaktan kaçınmak ve kaytarmak için) Senden (uydurma özürlerle) izin istemezler. Allah takva sahiplerini Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad etmeleri hususunda senden izin isteyip, savaştan geri kalmazlar. Allah, yolunu kendi kitabıyla bulanları bilmektedir.
Ahmet Tekin Meali
Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla, servetleriyle, canlarıyla cihad etme sırasında senden izin istemezler. Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, Kur'an esaslarını benimseyerek korunan mü'minlerin, müttakılerin samimiyetlerini biliyor.
Ahmet Varol Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilir.
Ali Bulaç Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten (kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihad etmek hususunda senden izin istemezler. (hemen cihada koşarlar). Allah, takva sahiplerini pek iyi bilendir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Allah’a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmemek için, senden izin istemezler. Şüphesiz Allah, kendi emirlerine riayet edenleri bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, mal ve canlarıyla savaşmaktan geri kalmak için senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini bilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Allah ile, son güne inan edenler, mallariyle, canlariyle savaşmaktan geri durmayanlar, senden izin istemezler, Allah bilir sakınçları
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah, emrine uygun olarak yaşayanları çok iyi bilir.
Cemil Said (1924)
Allâh’a ve âhiret günine inananlar emvâl ve nefîsleri ile fîsebîli(A)llah muhârebe itmek içün izin istemezler, Allâh kendinden korkanları bilür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları çok iyi bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, kendilerini mallarıyla ve canlarıyla cihad etmekten muaf tutman için senden izin istemezler. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınanları çok iyi bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah takvâ sahiplerini pek iyi bilir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar, paralarıyla ve canlarıyla çaba göstermekten (kaçmak için) senden izin istemezler. ALLAH erdemlileri hakkıyla Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allaha ve Âhıret gününe iymanlı kimseler mallariyle, canlariyle cihad edeceklerinden dolayı senden istizan etmezler ve Allah o müttekıleri bilir
Emrah Demiryent Meali
Allah’a ve âhiret gününe îmân edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihat etme hususunda (mazeretler uydurup, geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah, emirlerine karşı gelmekten sakınanları hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmemek için senden izin istemezler. Allah, muttakileri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ve âhiret gününe îman etmekde olanlar mallariyle, canlariyle cihâd etmeleri hususunda senden izin istemez (ler). Allah takvaa saahiblerini çok iyi bilendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihat etmeleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'a ve âhiret gününe îmân edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihâd etmeleri husûsunda (cihaddan geri kalmak için) senden izin istemez. Allah ise, takvâ sâhiblerini pek iyi bilendir.
İhsan Aktaş Meali
Allah’a ve âhiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla, cihad etmekten (özveri ile Allah yolunda gayret ve fedakârlıktan) geri kalmak için, senden (uydurma özürlerle) izin istemezler. Oysa Allah, (kötü işleri yapmaktan) sakınanları çok iyi bilendir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda savaşmak için senden izin istemezler. Allah sakınıp korunanları bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’a, son güne inanırlar, onlar mallarıyla, canlarıyla Allah uğrunda savaşmak için senin uygununu beklemezler. Allah sakınanları bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah/a, âhiret gününe inananlar mallarıyle, canlarıyle duruşmadan, geri kalma hususunda senden izin istemezler. Allah geri kalmadan sakınanları hakkıyle bilir.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Bil ki, Allah’a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla canlarıyla cihat etmek isteyenler, (savaşa katılmamak için) gelip senden izin istemezler. Zira Allah sorumluluk bilincinde olanları en iyi bilendir.
Kadri Çelik Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler; mallarıyla ve canlarıyla savaşmak hususunda (bahane uydurarak) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerini bilir.
Mahmut Kısa Meali
Zaten Allah’a ve âhiret gününe gerçek anlamda iman edenler, mallarıyla canlarıyla cihâda katılmaları söz konusu olduğunda, —geçerli bir mâzeretleri olmadığı sürece— senden izin istemezler. Çünkü şu hakîkati asla unutmazlar: Allah, uğrunda her şeylerini fedâ etmeye hazır olan ve bu yolda mücâdeleyi terk etmekten titizlikle sakınan kimseleri çok iyi bilir.
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a ve Âhir Gün’e inananlar, mallarıyla ve canlarıyla (çalışıp) cihad ediyorlar diye senden izin istemez. Allah Müttakîler’i / Sakınıp Korunanlar’ı bilendir.
Mehmet Çakır Meali
Allah'a ve ahiret gününe inananlar, malları ve canları ile mücadele söz konusu olunca senden izin istemez. Çünkü Allah, sağlamcıları gayet iyi bilir.
Mehmet Çoban Meali
Şunu iyice bil ki, Allah’a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla, canlarıyla Allah yolundaki mücadeleden geri kalmak için senden izin istemezler. Allah kendine karşı gelmekten sakınan ve yasalarına uyanları çok iyi bilir.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla [cihad] (fedakârlık) konusunda (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah [muttakî]leri (duyarlı olanları) bilendir.
Mehmet Türk Meali
Allah’a ve âhiret gününe inananlar mallarıyla ve canlarıyla cihadı (sevdikleri için) senden asla izin istemezler.¹ Allah, kendisinden hakkıyla sakınanları çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali
Allah’a ve Ahiret Günü’ne [yürekten] inananlar kendilerini [Allah yolunda] mallarıyla, canlarıyla cihad etmekten bağışık tutmanı senden istemezler. Ve zaten kendisine karşı kimin sorumluluk bilincine sahip olduğu konusunda Allah mutlak bilgi sahibidir: ⁶⁸
Mustafa Çavdar Meali
Oysa Allah’a ve ahiret gününe inanıp güvenenler zaten mallarıyla ve canlarıyla cihat etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, sorumlu davrananları iyi bilendir. 2/218, 4/74, 61/4-13, 49/15
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’a ve Âhiret Günü’ne (yürekten) güvenip inanan kimseler mallarıyla ve canlarıyla zaten cihat etmeleri hasebiyle, senden cihada çıkmak için izin isteme gereği duymazlar.[¹⁴⁵⁵] Allah sorumlu davranışta sebat edenleri çok iyi bilir.
Orhan Kuntman Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla savaşmaktan (geri kalmak için, özürleri olmadan) senden izin istemezler. Allah takva sahiplerinin kimler olduğunu elbet bilir.
Osman Fırat Meali
Allah’a ve ahiret gününe iman edip malları ve canlarıyla cihat etmek isteyenler (bundan kaçınmak için) senden izin istemezler. Allah, korunanları bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân edenler, mücâhedede bulunmak hususunda senden izin istemezler. Allah Teâlâ muttakîleri bihakkın bilicidir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ı ve âhireti tasdik edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihada katılmama hususunda senden izin istemezler. Allah, o takvâ ehlini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a ve ahiret gününe inananlar; mallariyle, canlariyle, cihadetmek(ten geri kalmaları) için senden izin istemezler. Allah, korunanları bilir.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'a ve âhiret gününe îmân idenler mallarıyla, nefisleriyle cihâddan geri kalmak içün senden izin istemezler. Allâh muttakîleri bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’a ve ahiret gününe inanıp güvenenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda mücadele (cihad) için senden izin istemezler. Allah kendisinden çekinerek korunanları bilir.
Şaban Piriş Meali
Allah'a ve ahiret gününe iman edenler mallarıyla ve canlarıyla cihad etmek istedikleri için senden izin istemezler. Allah, muttakileri bilir.
Ümit Şimşek Meali
Allah'a ve âhiret gününe iman edenler, canlarıyla ve mallarıyla cihad etmekten geri kalmak için senden izin istemezler. Allah o takvâ sahiplerini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve âhiret gününe iman edenler; mallarıyla, canlarıyla cihat edecekleri için senden izin istemezler. Allah, takva sahiplerini iyice bilmektedir.
Sardorxon Jahongir
Zero, Allohga va oxirat kuniga ishongan kimsalar molu jonlari bilan jihod qilishdan ortda qolish uchun sizdan izn so‘ramaydilar. Alloh taqvodorlarni yaxshi biluvchi Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
destūr dilemeye saña anlar kim inanurlar Tañrı’ya daħı śoñraġı güne kim dürişmekliķ içinde ya'nį girü ķalmaķ içün malları-y-ıla. daħı nefsleri-y-ile. daħı Tañrı bilicidür saķınıcıları.
Satıraltı Meal (1534)
Senden destūr istemez ol kişiler ki īmān getürdiler Tañrı Ta‘ālāya, daḫıḳıyāmet günine, ġazālıḳ eylemege mālları‐y‐la ve nefsleri‐y‐le. Tañrı Ta‘ālābilicidür müttaḳīleri.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allaha və axirət gününə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etmək barəsində səndən izin istəməzlər (o saat cihada çıxarlar). Allah müttəqiləri tanıyandır!
M. Pickthall (English)
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
Yusuf Ali (English)
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
Designed by ÖFK