×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kâf / 44

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعاًۜ ذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَس۪يرٌ

Türkçe Transcript

Yevme teşakkaku-l-ardu ‘anhum sirâ’â(an)(c) żâlike haşrun ‘aleynâ yesîr(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlıhızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O gün (dünyada yaşadıkları) yer, onlar için çatlayıp-ayrılır da (insanlar kabirlerinden) hızla çıkıp koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün yeryüzü yarılır, onlar da oradan çıkıp, mahşer yerine çarçabuk koşarlar. Bu bize göre pek kolay bir toplayıştır.

Ahmet Tekin Meali

Yerin yarılıp, insanların kabirlerinden çabucak çıkacakları gün, işte o gün, mahşerde toplanma günüdür. Bunu gerçekleştirmek bize, çok kolaydır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 31/28; 54/50.

Ahmet Varol Meali

O gün yer onlara yarılır, (onlar da) hızla çıkarlar. İşte bu bize göre kolay olan bir toplamadır.

Ali Bulaç Meali

O gün yer, onlardan çatlayıp-ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça-kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yerin onları süratle dışarı fırlatacağı günü düşün! İşte Bize çok kolay olan diriltme ve toplama budur.

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün yer, onlardan dolayı yarılır da onlar hızla oradan çıkarlar. İşte bu, bize kolay gelen bir toplanmadır.

Besim Atalay Meali (1965)

O gün, onlar koşarlar yeryüzü yarılınca, işte bu bizim için kolay bir derlemedir

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün, yer yarılır ve onun içinden çıkan insanlar süratle (mahşer meydanına doğru) koşarlar. İşte (böyle) insanları (diriltip) bir arada toplamak Bizim için pek kolay olacaktır.

Cemil Said (1924)

Birden bire yer yarılub da kabirlerinden çıkacakları gün mahşer güni olacakdır. Bunları cem’ itmek bizim içün kolaydır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yerküre kendilerinden ayrılıp paramparça olduğu gün göz açıp kapayıncaya kadar (o seslenene yöneleceklerdir); bu bizim için çok kolay bir toplamadır.

Diyanet Vakfı Meali

O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

Edip Yüksel Meali

O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün yer yarılır, insanlar kabirlerinden çabucak çıkarlar. İşte bu, sadece bize göre kolay bir toplanmadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır

Emrah Demiryent Meali

O gün, yer yarılır ve onun içinden çıkan insanlar, süratle (mahşer meydanına doğru) koşarlar. (İnsanları diriltip, onları) bir araya toplamak bizim için pek kolaydır.

Allah Teâlâ için zor, kolay, çok zor ya da daha kolay gibi mahlûkata ait hâller söz konusu değildir. Kolaylık ve zorluk gibi durumlar bize göredir. Yü... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

O gün yer yarılır, onlar topraktan çabukça ayrılırlar. İşte bu, Bizim için kolay bir toplamadır.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün hepsi sür'atle çıkmak üzere arz kendilerinden ayrılır. İşte bu, bize göre kolay olan bir haşirdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün yer, onların süratle ayrılmaları için yarılır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

[4/87; 56/50; 64/9]

Hayrat Neşriyat Meali

O gün yer, onlardan yarılır; sür'atli kimseler olarak (kabirlerinden çıkarlar)! İşte bu haşirdir; bize göre pek kolaydır!

İhsan Aktaş Meali

(Bize olan dönüş) o gün ki, yeryüzü, onlardan (insanlardan) sür’atle çatlayıp ayrılır. İşte (hesaba çekilmek üzere insanlar için) o bir haşir (toplanma)dır. Bu bize göre pek kolaydır.

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet günü toprak, insanların çıkması için süratle yarılır. İşte böyle yeniden diriltmek bizim için çok kolaydır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O gün yer yarılacak, onlar sinlerinden çarçabuk çıkacaklar. İşte bu, derlemedir. Bu iş Bizim için kolaydır.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün yer yarılıp onlar mezardan süratle çıkacaklar, işte herkesin toplanacağı gün budur. O, bize göre kolaydır.

İsmail Yakıt

O gün yer onların üzerlerinden süratle yarılıp açılır. İşte toplanma/haşr budur, Biz’e göre kolaydır.

Kadri Çelik Meali

O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, bize göre kolay bir toplamadır.

Mahmut Kısa Meali

O gün yeryüzü onların üstünden yarılıp parçalandığında, onlar mezarlarından fırlayıp süratle sağa sola kaçışacaklar. Derken, hesaba çekilmek üzere huzurumuzda toplanacaklar. Bu toplanma, bizim için çok kolay olacaktır.

Mahmut Özdemir Meali

Arz’ın hızlı bir şekilde onlardan bölünüp ayrılacağı gün; Bu, bize göre çok kolay bir haşr’dır / bir araya toplama’dır.

Mehmet Çakır Meali

O gün yeryüzü, aceleden patlayıp üstündeki ağırlıkları atacak. Bu bize göre gayet basit bir toplama işidir...

Mehmet Çoban Meali

O gün yeryüzü onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Oysa onlar üzerimize toprak örtüldü nasıl dirilip çıkarız diye düşünürler. Yeryüzünde yaşamış bütün insanlar mezarlarından çıkarılarak hesap vermeleri için toplanır. Bu toplanmayı gerçekleştirmeye gücümüz yeter. Onlar şöyle düşünebilirler. Yeryüzünde bütün zamanlarda yaşayan insanlar bir meydana nasıl sığar? Onlar Rabbinin gücünü bilmiyorlar. Biz onların tahmin ettiğinden kat kat fazlasını toplamaya güç yetiririz.

Mehmet Okuyan Meali

O gün yer, onlar nedeniyle (insanların diriltilmesi için) çabucak yarılacaktır. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.

Mehmet Türk Meali

O gün yer yarılır, insanlar (kabirlerinden) çabucak çıkarlar. İşte bu, Bize göre çok kolay¹ olan toplanma günüdür.

1 Bu haşr, ancak Bize kolaydır. Başkalarının kesinlikle yapabileceği bir şey değildir.

Muhammed Esed Meali

onlar [Allah’ın hükmüne doğru hızla] koşarken yeryüzünün çepeçevre yarılıp parçalanacağı Gün: bu toplanma, Bizim için kolay olacaktır.

Mustafa Çavdar Meali

O gün yer yarılıp bağrını açacak ve insanlar kabirlerinden süratle çıkacaklar. İşte bu diriltme ve toplama bizim için çok kolay olacaktır. 82/1...19

Mustafa İslamoğlu Meali

Yer ayaklarının altından kayıp paramparça olduğu gün (her şey) son sürattir: işte bu akıl sır ermez bir toparlanıştır, Bizim için çok kolay olacaktır.

Orhan Kuntman Meali

O gün yer yarılır, onlar (kabirlerinden) derhal çıkarlar. Bu ise bize göre kolay olan bir haşir (diriltip bir araya toplama) dır.

Osman Fırat Meali

O gün yer onlardan süratle yarılıp ayrılır. İşte bu bir araya toplanmadır; bize kolay olandır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O gün ki, yer, onlardan sür'atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır.

Suat Yıldırım Meali

Yerin yarılıp kendilerinin büyük bir hızla mahşer meydanına koşacakları gün, mutlaka gelecektir. Bu diriltip mahşerde toplama Bize göre çok kolaydır. [54, 50; 31, 28]

Süleyman Ateş Meali

O gün yer onlar(ın üstün)den yarıl(ıp açıl)ır, (çağırana doğru) sür'atle koşarlar. İşte bu, toplamadır; bize göre kolaydır.

Süleyman Tevfik (1927)

O günde yer yarılarak insânlar ondan sür'atle çıkarlar. Bu haşr bizim içün kolaydır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün yer[*] hızla çatlayıp onları dışarı atar. Bu, bizim için kolay bir toplamadır.

[*] Yerde olan kabirlerdir. Yeniden diriliş bu dünyada ve bu topraktan olacaktır. Ancak kıyamet (diriliş ve hesap verme günü) öncesi safhada, Dünya, A... Devamı..

Şaban Piriş Meali

O gün yer, onlara hızlı bir şekilde yarılacaktır. Bu, bizim için çok kolay olan bir toplamadır.

Ümit Şimşek Meali

O gün yer yarılır, onlar hızla koşarlar. Bu Bizim için pek kolay bir toplayıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir.

Sardorxon Jahongir

U kunda ularning ustidagi yer yorilib, shoshgan hollarida qabrlaridan chiqib keladilar. Bu Bizga oson bo‘‎lgan to‘‎plashdir.

Eski Anadolu Türkçesi

ol gün kim yarıla yir anlardan ivicilerken şol dirmekdür üzerümüze geñez.

Satıraltı Meal (1534)

Ol gün ki yarıla yir anlar üstinden tizledüp. Ol ḥaşr bizüm üstümüze geñezdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

O gün yer onlardan ayrılıb parçalanacaq, onlar sür’ətlə (torpağın altından, qəbirlərindən çıxacaqlar). O bizim üçün asan olan həşrdir (Bütün yaranmışların bir yerə toplanacaqları məhşər günüdür).

M. Pickthall (English)

On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).

Yusuf Ali (English)

The Day when the Earth will be(4983) rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.(4984)

4983 Men will hurry out from all corners of the earth to answer the call, and the earth itself will be rent asunder. In 25:25 the imagery used was the... Devamı..


Designed by ÖFK