اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا نَص۪يباً مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُر۪يدُونَ اَنْ تَضِلُّوا السَّب۪يلَۜ
Türkçe Transcript
Elem tera ilâ-lleżîne ûtû nasîben mine-lkitâbi yeşterûne-ddalâlete veyurîdûne en tadillû-ssebîl(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Görmez misin kendilerine kitaptan bir pay verilenleri? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizi de yoldan saptırmak istiyorlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kendilerine Kitaptan (İslami ve ilmi kaynaklardan) biraz nasip verilerek (bilgi sahibi edilen bazı kimselerin; şöhret, servet ve etiket peşinde din istismarına yönelip nasıl) sapkınlığı satın aldıklarını ve sizin de (Kur’an ve Sünnet) yolundan sapıtmanızı arzulayıp (çalıştıklarını) görmez (ve fark etmez) misin?
Abdullah Parlıyan Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Ahmet Tekin Meali
Bu mükemmel kutsal kitaptaki bir kısım emir ve hükümleri uygulamakla sorumlu tutulan ehl-i kitap âlimlerini görmüyor musun? Dalâleti, bozuk düzeni, başlarına buyruk yaşamayı, kendilerine belâ olarak satın alıyorlar, sizin de doğru yoldan uzaklaşmanızı, başınıza buyruk hareket ederek dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihinizi istiyorlar.
Ahmet Varol Meali
Kendilerine kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun ki, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Ali Bulaç Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar, yolu kaybetmenizi istiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Kendilerine kitap verilmiş bulunanları görmedin mi sen? Sapkınlığı satın almaktadırlar, sizi de yoldan saptırmak isteğindeler
Cemal Külünkoğlu Meali
Şu kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Onlar (mal, servet, şöhret peşinde din istismarına yönelip) sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Cemil Said (1924)
Kitâbdan nasîb almış [1] ba’zılarına dikkat idiyor mısınız? Dalâlet satıyorlar ve sizi tarîk-i müstakîmden ayırmak istiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendilerine Kitap'dan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendilerine kitaptan nasip verilenleri görmüyor musun? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
Edip Yüksel Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasîb verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm!) Kendilerine kitaptan (Tevrât’tan) nasip (ilim) verilenlere (yahûdî bilginlerine) baksana! Onlar (hidâyete karşılık) sapıklığı satın alıyorlar (cüzî irâdeleriyle sapkınlığı tercih ediyorlar) ve sizin de (hak) yoldan sapmanızı istiyorlar.
Erhan Aktaş Meali
Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Sapkınlığı satın alıyorlar. Sizi de saptırmak istiyorlar!
Hasan Basri Çantay Meali
Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Kendilerine Kitab'dan (Tevrât'tan) bir nasib verilenleri (yahudileri) görmedin mi? Dalâleti (nasıl da) satın alıyorlar ve sizin de hak yoldan sapmanızı istiyorlar!
İhsan Aktaş Meali
Bakmaz mısın şu kendilerine Kitap’tan bir pay verilenlere! Nasıl da onu sapıklıkla değiştirip duruyorlar ve bu yetmiyormuş gibi, sizin de (üzerinde bulunduğunuz) düz yoldan sapıp gitmenizi diliyorlar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizinde kendileri gibi doğru yoldan sapmanızı istiyorlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Görmuyor musun o kimseleri ki kendilerine Kitap’tan bir kısım verilmişken onlar yine de sapkınlığı benimsiyorlar., hem de sizin doğru yoldan sapmanızı istiyorlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Kitaptan bir hisseye nail olan Yahudi âlimlerini görmüyor musunuz? Bunlar sapıklık satın alıyorlar [⁹]. Sizin doğru yoldan sapmanızı istiyorlar.
İsmail Yakıt
(Ey Peygamber!) Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanların (neler yaptıklarını) görmedin mi? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de (doğru) yoldan sapmanızı istiyorlar.
Kadri Çelik Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Mahmut Kısa Meali
Kendilerine Kitaptan bir pay verilen şu Yahudilere bir baksana; doğru yolu bırakıp sapıklığı tercih ettikleri yetmiyormuş gibi, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar! Üstelik bunu, size dost görünerek yapmaya çalışıyorlar.
Mahmut Özdemir Meali
Kitap’tan bir nasip / pay verilmiş kimselere bakıp görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar, Yol’dan sapmanızı istiyorlar.
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! ilahî Kitab'a sahip olma şerefine nail olmuş Yahudi'lere bak: Dışlanmışlık kendilerine yetmiyormuş gibi sizi de toplumdan dışlamak istiyorlar.
Mehmet Çoban Meali
Kendilerine daha önce kitaptan nasip verilmiş olanları görmüyor musunuz? Onlar kitaptan okudukları hükümleri keyiflerine göre yorumlayıp çıkarlarına uydurarak sapıklığı satın alıyorlar. Onlar size da aynı şeyi öğütleyerek ayetler üzerinde cambazlık yapmanızı istiyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyor ve yoldan sapmanızı istiyorlar. [*]
Mehmet Türk Meali
Şu kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapkınlığı satın aldıklarını ve sizin yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Muhammed Esed Meali
KENDİLERİNE ilahî kelâmdan bir pay verilmiş olanların ⁵⁸ şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin [de] yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Mustafa Çavdar Meali
Sapkınlığı satın alıp, sizin de doğru yoldan sapmanızı arzulayan şu kendilerine kitaptan pay verilenleri görmüyor musunuz? 2/16- 174-175
Mustafa İslamoğlu Meali
KENDİLERİNE vahiyden bir pay verilmiş olanların onu sapıklıkla değiştirdiklerini ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlara baksana, (hidayeti bırakıp) sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Osman Fırat Meali
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmediniz mi? Sapkınlığa müşteri oluyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı diliyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yolu sapıtmanızı istiyorlar.
Suat Yıldırım Meali
Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidâyeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.
Süleyman Ateş Meali
Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Süleyman Tevfik (1927)
(Yâ Muhammed) Kendilerine kitâbdan (Tevrât'dan) nasîb virilenleri ('ulemâ-yı yahûdî) görmez misin ki dalâleti satun alırlar ve sizi de yoldan çıkarmak isterler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın Kitabı’ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Şaban Piriş Meali
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanları görmedin mi? Onlar sapıklığa müşteri oluyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, Tavrot kitobidan nasiba berilgan kimsalarning hidoyat o‘rniga zalolatni sotib olishlarini va sizlarni ham to‘g‘ri yo‘ldan adashishingizni istayotganlarni ko‘rmadingizmi?
Eski Anadolu Türkçesi
görmedüñ mi anları kim virinildiler ülü kitābdan śatun alurlar azġunlıġı daħı dilerler kim azasız yolı.
Satıraltı Meal (1534)
Görmez misin ol kişileri ki naṣīb virildiler kitābdan, ṣatun alurlar azġun‐luġı, isterler ki siz daḫı azasız doġru yoldan.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər sən kitabdan (Tövratdan) bir pay verilmiş oəanları (yəhudi alimlərini) görmürsənmi ki, onlar zəlaləti satın alır və sizin də (doğru) yoldan azmanızı istəyirlər?
M. Pickthall (English)
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Designed by ÖFK