قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْو۪يلِ الْاَحْلَامِ بِعَالِم۪ينَ
Türkçe Transcript
Kâlû edġâśu ahlâm(in)(s) vemâ nahnu bite/vîli-l-ahlâmi bi’âlimîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar, karmakarışık ve aslı olmayan bir düş; biz bu çeşit boş rüyaları yormayı bilmeyiz dediler.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (kâhin ve tabirci takımı) da, “Bu gördükleriniz karmakarışık (ve hayâl bulaşık) rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların te’vil ve tabirini bilemeyiz” diyerek (acizliklerini itiraf etmişlerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Kralın başına toplanmış ünlü rüya tabircileri dediler ki: “Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu. Biz böyle karışık rüyaların yorumunu bilen kimseler değiliz.”
Ahmet Tekin Meali
İleri gelenler: “Bunlar karmakarışık düşler. Biz böyle karmakarışık düşlerin yorumunu bilmiyoruz.” dediler.
Ahmet Varol Meali
"(Bunlar) karmakarışık rüyalar. Biz ise (böyle) rüyaların yorumunu bilemeyiz" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: '(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar: “- Bu gördüklerin karma karışık rüyalardır. Biz böyle karışık rüyaların tâbirini bilmeyiz” dediler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Meclis: “Bunlar, karışık düşler! Biz düşlerin tevilini bilenlerden değiliz” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Dediler ki: “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.”
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Bu düşün, karmakarışık bir düş, biz, karışık düşlerin yormasını bilmeyiz!»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ünlü tabirciler) dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilemeyiz.”
Cemil Said (1924)
Eşrâf: "Bu karışık bir ru’yâdır biz bunı ta’bîr idemeyiz." didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Etrafındakiler: "Bir takım karışık rüyalar; biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Adamlar, “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşleri yorumlamayı bilmeyiz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
Edip Yüksel Meali
"Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Rüya dediğin şey karmakarışık hayallerdir. Biz ise böyle karışık hayallerin yorumunu bilemeyiz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Dediler ki ru'ya dediğin «edgâsü ahlâm» demet demet hayalâttır, biz ise hayalâtın te'vilini bilmiyoruz
Emrah Demiryent Meali
(Melik’in çevresinde bulunan rüya tabircileri) dediler ki: “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz (ise) böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.”
Erhan Aktaş Meali
“Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar da dediler ki: «(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'bîrini bilici (kimse) ler değiliz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Dediler ki: “Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin te’vilini (:içyüzünü) bilmeyiz.”
Hayrat Neşriyat Meali
Dediler ki: “(Bunlar) karmakarışık rüyâlardır.(1) Biz ise, o rüyâların ta'bîrini bilen kimseler değiliz.”
İhsan Aktaş Meali
(Oradaki ileri gelenler) dediler ki: “Bunlar (hiçbir anlamı olmayan), karışık hayallerdir. Biz, böyle hayallerin yorumunu bilenlerden değiliz.”
İlyas Yorulmaz Meali
Azizin adamları “Bunlar karışık rüyalar. Bu rüyalardan sonuç çıkarmayı bilmemiz bizim için mümkün değil” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İleri gelenler dediler: "Karışık düşler bunlar! Bizler böyle karışık düşleri yormasını bilen kimseler değiliz."
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar «— Bu karmakarışık rüyalardır, biz bu karışık rütâ tâbirini bilen kimseler değiliz» dediler.
İsmail Yakıt
Dediler ki: “Bunlar karmakarışık [edğâsu ahlâm]¹² rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz.”
Kadri Çelik Meali
“Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz” dediler.
Mahmut Kısa Meali
Kâhinler, “Bunlar hiçbir anlamı olmayan karmakarışık hayallerdir; dolayısıyla biz, böyle hayallerin yorumunu bilemeyiz!” dediler. Böylece, o zamanın en usta rüya tâbircileri bile, kralın rüyasını yorumlamaktan acze düştüler. Çünkü rüyaları doğru tâbir etmek, ancak vahiy bilgisi ile mümkündü ki, bu bilgi yalnızca Peygamberlere verilmiştir.
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Karmaşık düşler! Biz Düşler’in yorumunu bilecek değiliz".
Mehmet Çakır Meali
Beyler: " Efendim bunlar karışık rüyalar açıkçası biz böyle rüyaların yorumunu yapamayız. "
Mehmet Çoban Meali
Kralın başına toplanan rüya yorumcuları dediler ki; "Rüyanız karışık hayallerden ibarettir. Biz hayalleri yorumlamayı bilmeyiz."
Mehmet Okuyan Meali
Onlar şöyle demişlerdi: “Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.”
Mehmet Türk Meali
(İleri gelen bilginler): “Bu anlamsız¹ düşleri² ha? Biz böyle düşlerin³ yorumunu bilemeyiz.” dediler.
Muhammed Esed Meali
“Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu” ⁴⁵ dediler, “hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz”.
Mustafa Çavdar Meali
“Bunlar, karmakarışık rüyalar. Biz böyle rüyaları yorumlamasını bilemeyiz.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Meali
“Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar” dediler; “zaten biz, bu tür rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de âciziz.”
Orhan Kuntman Meali
Onlar da: "(Bunlar) Karmakarışık rüyalardır, biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz" diye cevap verdi.
Osman Fırat Meali
Dediler ki: "Bu karışık düşlerdir; biz bu tür rüyaları bilmeyiz."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Karmakarışık bir rüya ve biz karışık rüyaları yormaya bilgi sahipleri değiliz.»
Suat Yıldırım Meali
O kâhinler “Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz. ” dediler.
Süleyman Ateş Meali
(Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."
Süleyman Tevfik (1927)
Eşrâf ve kâhinler: "Bu karmakarışık, hayâlâtdan 'ibâretdir. Biz böyle şeylerin ta'bîrini bilmeyiz" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu[*] bilmeyiz.
Şaban Piriş Meali
-Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Ümit Şimşek Meali
“Bu karmakarışık bir rüyadır,” dediler. “Biz böyle karışık rüyaların tabirini bilmeyiz.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."
Sardorxon Jahongir
A’yonlar podshohga: “Bular aralash-quralash tushlardir. Biz bunday tushlarning ta’birini biluvchilar emasmiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler: “ķarışıķ düşlerdür daħı degülüz biz düşler tefsirini biliciler.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdiler: Bu yaman ḳarışuḳ düş, didiler. Daḫı biz ḳarışuḳ düşlerüñ ta‘bīrinbilmezüz, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “(Bu gördüklərin) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər.
M. Pickthall (English)
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
Yusuf Ali (English)
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."(1701)
Designed by ÖFK