اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوكَ بِاٰيَات۪ي وَلَا تَنِيَا ف۪ي ذِكْر۪يۚ
Türkçe Transcript
İżheb ente veeḣûke bi-âyâtî velâ teniyâ fî żikrî
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Delillerimle git kardeşinle ve beni anmayı ihmal etmeyin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
"Sen ve kardeşin (Harun) ayetlerimle (Tevrat hükümleriyle ve mucizelerimle) gidin ve Beni zikretmede (emirlerimi tebliğ etmede ve Firavun güçlerine karşı Bana güvenmede) gevşeklik göstermeyin."
Abdullah Parlıyan Meali
Sen ve kardeşin birlikte ayetlerimi Firavun'a götürün, beni anmayı ihmal etmeyin.
Ahmet Tekin Meali
“Sen, kardeşinle birlikte mûcizelerimle git. İkiniz de, beni hatırlatmakta, beni zikretmekte, beni anlatmakta gevşeklik göstermeyin.”
Ahmet Varol Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.
Ali Bulaç Meali
'Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta (risaletimi tebliğde) gevşeklik etmeyin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen ve kardeşin, ayetlerimizle gidin. Mesajlarımı iletmekte bıkkınlık ve gevşeklik göstermeyin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yüce Allah şöyle buyurdu: “Sen ve kardeşin, âyetlerimizi götürün, beni anmakta gevşek davranmayın!”
Besim Atalay Meali (1965)
Kardeşinle bile, belgelerimizle gidesin Musa! Gevşeklik etmeyiniz, beni anmak yolunda
Cemal Külünkoğlu Meali
(Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim ayetlerimle/mucizelerimle yola çıkın ve sakın beni (ve dinimi) anlatmakta gevşeklik göstermeyin!
Cemil Said (1924)
"Sen ve birâderin benim mu’cizelerimle gidiniz ve beni zikr itmeği ihmâl itmeyiniz."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Sen ve kardeşin mûcizelerimle gidin; beni anmakta gevşeklik göstermeyin.
Diyanet Vakfı Meali
Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin.
Edip Yüksel Meali
"Sen ve kardeşin mucize ve ayetlerimi iletin. Beni anmakta gevşek olmayın. "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Git âyetlerimle sen ve biraderin Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin
Emrah Demiryent Meali
Sen ve kardeşin (Hârûn), âyetlerimle (mu‘cizelerimle, Firavun’a) gidin ve (bu tebliğ vazifesini yaparken, her ne sıkıntı ile karşılaşırsanız karşılaşın, sakın) beni zikretmekte (tebliğde) gevşeklik göstermeyin.
Erhan Aktaş Meali
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin. Öğütlerimi duyurmada gevşeklik göstermeyin.
Hasan Basri Çantay Meali
Sen, kardeşin de beraber olarak, mu'cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve zikrimde zayıflık göstermeyin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Sen, kardeşinle berâber, mu'cizelerimle git; ve beni anmakta gevşek davranmayın!”
İhsan Aktaş Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve Beni anmakta (mesajımın tebliğini yapma hususunda) gevşeklik etmeyin (çekinmeyin)!*
İlyas Yorulmaz Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni anmakta gevşek davranmayın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen de, kardeşin de belgelerinle birlikte varın gidin. Yalnız Beni anmakta sakın gevşeklik göstermeyin.
İsmail Hakkı İzmirli
Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin, zikir ve tevhidimde gevşek davranmayın.
İsmail Yakıt
Sen ve kardeşin mesajlarımı [âyât]¹⁰ götürün ve Beni anmakta sakın ihmalkârlık/gevşeklik etmeyin.
Kadri Çelik Meali
“Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.”
Mahmut Kısa Meali
“Şimdi Mısır’a git. Kardeşini bul ve başından geçenleri ona anlat. Sonra sen ve kardeşin, sana verdiğim mûcizelerimle doğruca Firavuna gidin ve bütün bunları yaparken, Beni anmakta kusur etmeyin!”
Mahmut Özdemir Meali
Kardeşin ve sen, benim âyetlerimle gidin! Beni anmada gevşeklik göstermeyin!.
Mehmet Çakır Meali
Hadi şimdi sen ve kardeşin mucizelerimi götürün, beni de aklınızdan çıkarmayın.
Mehmet Çoban Meali
"Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin! Hiçbir zaman beni unutmayın! Her ne yaparsanız yapın mutlaka benim istediğim şekilde yapın!"
Mehmet Okuyan Meali
Sen ve kardeşin (Harun) delillerimle gidin! Beni anmada gevşek davranmayın!
Mehmet Türk Meali
“Sen ve kardeşin, (size verdiğim) mûcizelerimle (insanlara) gidin ve Beni (onlara) anlatma hususunda (sakın) gevşek davranmayın.”
Muhammed Esed Meali
[Şimdi] sen ve kardeşin, artık Benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın Beni anmakta üşengeç davranmayın:
Mustafa Çavdar Meali
– Şimdi sen ve kardeşin verdiğim ayetlerimle gidin ve sakın tebliğimi iletme hususunda gevşek davranmayın. 10/88-89
Mustafa İslamoğlu Meali
(İmdi) sen ve kardeşin verdiğim ilâhî kudret delilleriyle yola çıkın; sakın ola adımı (yüceltme) konusunda[²⁵⁷⁶] ihmalkâr davranmayın!
Orhan Kuntman Meali
Sen kardeşini yanına alarak ayetlerimle, Firavun'a git. Beni anmakta sakın kusur işlemeyin.
Osman Fırat Meali
Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin; zikrim (size verilen ayetler) için de gevşeklik göstermeyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sen ve kardeşin âyetlerimle git ve benim zikrimde kusur etmeyiniz.»
Suat Yıldırım Meali
“Haydi kardeşinle birlikte âyetlerimle gidiniz, sakın Beni anmakta gevşeklik göstermeyiniz! ”
Süleyman Ateş Meali
Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün, beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Sen ve kardaşın, size virdiğim mu'cizelerle gidin ve zikrimden usanç göstermeyin."
Süleymaniye Vakfı Meali
Kardeşini yanına al ve belgelerimle birlikte git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
Şaban Piriş Meali
Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle gidin, ikiniz de beni anmada gevşek davranmayın.
Ümit Şimşek Meali
“Sen ve kardeşin, âyetlerimle gidin; Beni anmaktan geri kalmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Sen ve kardeşin, ayetlerimi götürün; beni anmakta gevşeklik etmeyin."
Sardorxon Jahongir
Ey Muso, endi sen va birodaring Horun Mening oyatlarim bilan odamlarga boringlar va Meni zikr qilishda sustlik qilmanglar!
Eski Anadolu Türkçesi
var sen daħı ķarındaşuñ ya'nį hārūn benüm nişānlarum-ıla daħı sustlıķ eylemeñ beni aramaķ içinde.
Satıraltı Meal (1534)
Var git sen ve ḳarındaşuñ. Daḫı benüm mu‘cizātlarum bile taḳṣīrdaḫı eylemeñüz benüm ẕikrümde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən və qardaşın mö’cüzələrimlə gedin və Məni zikr etməkdə zəiflik göstərməyin. (Bu sizin ürəyinizə mətanət, dizinizə qüvvət verər).
M. Pickthall (English)
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Yusuf Ali (English)
"Go, thou and thy brother.(2565) With My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
Designed by ÖFK