×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Me’âric / 41

عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ خَيْراً مِنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَ

Türkçe Transcript

‘Alâ en nubeddile ḣayran minhum vemâ nahnu bimesbûkîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını (mücahit ve müstakim kullarımı) getirip-değiştirmeye (Muktedir durumdayız). Üstelik Bizim önümüze geçilmesi (ve takdirimizin engellenmesi de imkânsızdır).

Abdullah Parlıyan Meali

onları kendilerinden daha hayırlı bir toplum ile değiştirmeye. Çünkü bizim istediğimizi yapmaktan alıkoyan hiçbir şey yoktur. Bizim önümüze geçip bizi engelleyen de olamaz.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın dinine düşmanlık edenleri bertaraf ederek, senin için, onlardan daha hayırlılarını, uğrumuzda mallarını harcayan, canlarını feda eden itaatkar yiğit insanları sana yol arkadaşı yapmaya elbette bizim gücümüz kudretimiz yeter. Biz, yaptığı icraatların önü kesilenler, acze düşürülenler değiliz.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 40/57; 56/60-61; 75/3-4.

Ahmet Varol Meali

Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim önümüze geçilemez.

Ali Bulaç Meali

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez.

Bahaeddin Sağlam Meali

40, 41. İşte doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onlardan daha hayırlısını getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. Ve bizi geçecek de değiller. (Bizden kurtulamazlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Besim Atalay Meali (1965)

40,41. Doğuların, batıların Tanrısına ant olsun, onlardan daha hayırlısını, yerlerine koymaya bizim gücümüz yeter, kimse bizi geçemez

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye de (kadiriz). Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

Cemil Said (1924)

40,41. Şarklar ve garblar rabbinne kasem iderim ki biz ânları daha hayırlı bir kavim ile tebdîle kâdiriz ve takdîrimizin icrâsında bize karşu sebkat idemezler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

40,41. Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

40-41. Doğuların ve batıların rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter, kimse bizim önümüze geçemez.

Diyanet Vakfı Meali

40, 41. Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Edip Yüksel Meali

Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez

Emrah Demiryent Meali

40-41 Doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, şüphesiz onların yerine, kendilerinden iyisini getirmeye (yaratmaya) gücümüz yeter. (Küfürde ısrar eden o müşrik kavmi yok edip, onların yerlerine Allah’a itaatkâr bir kavim getirmeye elbette kâdiriz) ve bizi (m hükmümüzü) geçecek (engelleyecek) de değiller.

Erhan Aktaş Meali

Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.

Hasan Basri Çantay Meali

40,41. Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Bizim önümüze geçilemez.

[6/133]

Hayrat Neşriyat Meali

40,41. Doğuların ve batıların(1) Rabbine (Zâtım üzerine) yemîn ederim ki, şübhesiz biz(onların) yerine onlardan daha hayırlılarını getirmeye elbette gücü yetenleriz ve biz(kudretinin) önüne geçilenler değiliz!

(1)Bakınız; (sahîfe 445, hâşiye 1)

İhsan Aktaş Meali

40, 41. Yine hayır (öyle umdukları gibi değil,) doğuların (bütün gündoğumu) ve batıların (bütün günbatımı) noktaların Rabbine (zatım üzerine) yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.(*)

(*) Doğuların ve batıların anlamı şöyle olabilir: 1-Mevsimlere göre güneş ufuk çizgisinde her gün farklı noktalarda doğup batmaktadır. Bu itibarla bir... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hatta onlardan daha hayırlılarını yaratıp, yeniden yarattıklarımızı onların yerine, değiştirmeye de gücümüz yeter. Bunu yapmamıza da hiçbir kimse engel olamaz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

onların yerine onlardan daha iyisini getirebiliriz. Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

İsmail Hakkı İzmirli

40, 41. Gün doğan ve batan yerlerin hepsinin Rabbine yemin ederim ki bizim onları daha iyi bir mahlûkla tebdil etmeye [¹] gücümüz yeter, önümüze de kimse geçemez.

[1] Onları helak edip yerlerine başkalarını getirmeye.

İsmail Yakıt

Onların yerine daha hayırlılarını getirmeye. Zaten Biz’im önümüze geçilemez.

Kadri Çelik Meali

Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye (biz gerçekten güç yetirenleriz). Üstelik bizim önümüze geçilemez.

Mahmut Kısa Meali

Bu zâlimleri yeryüzünden silip yok ederek, onların yerine kendilerinden daha iyi bir toplum yaratmaya! Ve hiç kimse Bizi engelleyecek güce sahip değildir!

Mahmut Özdemir Meali

Onlardan daha hayırlısını tebdîl etmeye / değiştirmeye! Biz önüne geçilecekler de değiliz.

Mehmet Çakır Meali

Bu toplum yerine daha hayırlısını getirebiliriz, kimse de önümüze geçip bizi durduramaz.

Mehmet Çoban Meali

İstersek büyüklük taslayanları hemen yok ederiz. Onların yerine daha iyilerini getiririz. Onları yok etmek istediğimiz zaman bizi kim engelleyebilir?

Mehmet Okuyan Meali

40,41. Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim [*] ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.

Kur’an’da sekiz kez geçen bu yemin ifadeleri için bkz. Vâkı‘a 56:75; Hâkka 69:38; Me‘âric 70:40; Kıyâmet 75:1, 2; Tekvîr 81:15; İnşikâk 84:16; Beled 9... Devamı..

Mehmet Türk Meali

40,41. Hayır! (Artık başka söze lüzum yok!) Doğuların ve bâtıların¹ Rabbine yemin ederim ki Bizim gücümüz, onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeğe yeter ve (bu konuda da) Bizim önümüze, kimse geçemez.

1 Burada doğu ve batı’nın çoğul kullanılması; güneşin her gün aynı yerden doğup aynı yerden batmadığı anlamına da gelebilir.

Muhammed Esed Meali

onları kendilerinden daha hayırlı [bir toplum] ile değiştirmeye: çünkü Bizi [istediğimizi yapmaktan] alıkoyan hiçbir şey yoktur. ¹⁸

18 Bunun anlamı şudur: Bu dünyada “hakikati inkar edenler”i müminler ile yer değiştirtmek Allah’ın iradesi değildir; çünkü böyle bir “değiştirme”, ina... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

40-41. Güneşin farklı doğuş ve batış noktalarının her birinin Rabbine andolsun ki biz o kâfirleri yok edip onların yerine daha iyilerini getirmeye pek ala kadiriz, çünkü bizim gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. 2/155, 55/17, 22/5-6, 13/17

Mustafa İslamoğlu Meali

onları kendilerinden daha hayırlısıyla değiştirmeye… Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.

Orhan Kuntman Meali

Ki (onları helâk edip) onların yerine, kendilerinden daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter ve buna hiçbir güç engel olamaz.

Osman Fırat Meali

Onları (kafirleri) kendilerinden daha hayırlılarla değiştirmeye muktediriz. Ve biz önüne geçilecekler değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.

Suat Yıldırım Meali

40, 41. Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40, 57; 75, 3-4; 56, 60-61]

Süleyman Ateş Meali

Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

Süleyman Tevfik (1927)

40,41. Maşrıkların ve mağriblerin rabbine kasem iderim ki: Biz onları, kendilerinden hayırlı bir kavim ile tebdîl itmeğe kâdiriz. Aralarında bize galebe idecek kimse yokdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

O kafirlerin yerine daha iyisini getirmenin ölçüsünü! Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

Şaban Piriş Meali

40,41. -Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

Ümit Şimşek Meali

40,41. Doğuların ve batıların Rabbine(6) yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz.

(6) 37:5’in açıklamasına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

Sardorxon Jahongir

Ulardan yaxshiroq insonlarga almashtirib qo‘‎yishga ham kuchimiz yetadi. Bizdan bu ishda o‘‎zib ketilmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

40-41. pes and içerin gün ŧoġuları çalabı’sına daħı gün batuları çalabı’sıña bayıķ biz ķaadırlaruz aña kim degşürevüz yigrek anlardan daħı degülüz biz maġlūb olınmışlar.

Satıraltı Meal (1534)

anlar yirine özlerinden yigrek getürmege. Daḫı biz maġlūblar degülüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!)

M. Pickthall (English)

To replace them by (others) better than them. And We are not to be outrun.

Yusuf Ali (English)

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).


Designed by ÖFK