اَمْ لَهُمْ شُرَكَٓاءُۚۛ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَٓائِهِمْ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَ
Türkçe Transcript
Em lehum şurakâu felye/tû bişurakâ-ihim in kânû sâdikîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa onların (bu dediklerini yapacak, hedeflerine ulaştıracak Allah’tan başka) ortakları mı bulunmaktadır? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler (de bakalım).
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.
Ahmet Tekin Meali
Yoksa kendilerini müslümanlarla eşit hale getirecek mâbutları mı var onların? Doğru söylüyorlarsa, mâbutlarını getirsinler.
Ahmet Varol Meali
Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse eğer doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Ali Bulaç Meali
Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru söylüyorlarsa, ortaklarını getirsinler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa Allah’ın yanında onları koruyacak birileri mi var? Eğer doğru iseler, o ortak koştuklarını getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksa onların ortakları mı var? Eğer gerçek iseler, ortakların getireler
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa onların (bu sözlerini savunacak) ortakları mı var? Eğer (sözlerinde) doğru iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Cemil Said (1924)
Eğer bana koşdukları şerîkler ise sözlerinin sıdkını isbât içün ânları getürsünler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa onların (kendilerine akıl veren) ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa haydi getirsinler ortaklarını!
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!
Edip Yüksel Meali
Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.
Emrah Demiryent Meali
Yoksa onların (bu iddiâlarını savunacak) ortakları mı var? Eğer (sözlerinde) doğru iseler, haydi getirsinler ortaklarını!
Erhan Aktaş Meali
Yoksa ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa ortaklarını getirsinler!
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa onların ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa getirsinler ortaklarını.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa onların (hüküm sâhibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!
İhsan Aktaş Meali
Yoksa onların (kendilerine güvendikleri hüküm ve güç sahibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa onların ortakları mı var? O zaman doğru söylediklerine dair ortaklarını getirsinler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa, onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, doğru sözlü kimseler iseler.
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa onların ortakları mı vardır [¹²]? O halde sözlerinde gerçekseler ortaklarını getirsinler.
İsmail Yakıt
Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyen kimselerse, ortaklarını getirsinler bakalım.
Kadri Çelik Meali
Yoksa onların ortakları mı var? O halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.
Mahmut Kısa Meali
Yoksa onların, Allah ile ortak yetki ve otoriteye sahip ilâhları mı var? Öyleyse, bu ortaklarını getirip onların bu yetkilere sahip olduğunu delilleriyle göstersinler, eğer iddialarında samîmî iseler!Fakat heyhât, iddialarını asla ispatlayamayacaklar! Hesap Gününde ise, bunun cezasını en ağır biçimde ödeyecekler:
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa onlar için ortaklar mı var? Eğer doğru söyleyen iseler, ortaklarını getirsinler!
Mehmet Çakır Meali
Yoksa güvendikleri birileri mi var. Samimî iseler bunları çağırsınlar.
Mehmet Çoban Meali
Veya onlar böyle bir sözü kendileri doğrulayamazken, yalanlarını doğrulayacak yardımcıları mı var? Eğer; sözlerine şahit olacak yardımcıları, dostları, ortakları varsa çağırsınlar bakalım, haklı çıkabilecekler mi?
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa (kendilerini destekleyen) ortaklar(ı) mı var! Sözlerinde doğru iseler, ortaklarını getirsinler!
Mehmet Türk Meali
Yoksa (bu konuda) kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru söylüyorlarsa, çağırsınlar ortaklarını (da bir görelim.)
Muhammed Esed Meali
Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? ²⁰ Peki, iddialarında samimî iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa bütün bunları Allah’a zorla yaptırtacak bir takım şirk koştukları ortakları mı var? Eğer iddialarında samimi iseler haydi ortaklarını getirsinler de görelim. 2/165.167, 6/94
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!
Orhan Kuntman Meali
Yoksa onların ortakları mı var? (Rablerine eş tuttukları ortaklarına mı güveniyorlar) Sözlerinde doğru iseler; haydi getirsinler ortaklarını!..
Osman Fırat Meali
Yoksa onlar için olan (Allah’a) ortaklar mı var? Doğru iseler, ortaklarını getirsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa güvendikleri şerikleri mi var? ” iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!
Süleyman Ateş Meali
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa onların "Allâh'a şerîkdir" didikleri ma'bûdlar mı bunı onlara te'mîn idecekdir? Eğer "Öyledir" dirler ve sözlerinde sâdıklar ise o ma'bûdlarını getirsinler (görelim).
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onların ortakları (tanrıları) mı var? Samimi iseler ortaklarını[*] getirsinler.
Şaban Piriş Meali
Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..
Ümit Şimşek Meali
Yoksa onların ortakları mı var? O zaman çağırsınlar ortaklarını, eğer sözlerinde doğru iseler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çığırıversinler ortaklarını!
Sardorxon Jahongir
Yoki ularning bu da’volarini tasdiqlaydigan sheriklari bordir?! U holda rostgo‘y bo‘lsalar, o‘sha sheriklarini olib kelsinlar!
Eski Anadolu Türkçesi
yā anlaruñ ortaķları mı var? pes getürsünler ortaķlarını eger olalar girçekler.
Satıraltı Meal (1534)
Yā anlaruñ şerīkleri mi vardur? Pes şerīklerin getürsünler eger gir‐ çekler‐ise.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onların (axirətdə müsəlmanlardan üstün və ya onlarla eyni olacaqları barədəki iddialarını təsdiq edən) şərikləri vardır?! Əgər doğru deyirlərsə, qoy şəriklərini gətirsinlər!
M. Pickthall (English)
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Yusuf Ali (English)
Or have they some "Partners" (in Godhead)?(5621) Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Designed by ÖFK