×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şûrâ / 41

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَب۪يلٍۜ

Türkçe Transcript

Velemeni-ntesara ba’dezulmihi feulâ-ike mâ ‘aleyhim min sebîl(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Kim zulme (ve saldırıya) uğradıktan sonra (zalimler etkisiz bırakılıp cezalandırılmak suretiyle) nusret bulup (hakkını alır ve huzura kavuşursa), artık onlar (saldırganlar) aleyhine (işkence, hakaret ve temel insan haklarından mahrum etme gibi) bir yol ve izin verilmiş değildir.

Abdullah Parlıyan Meali

Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.

Ahmet Tekin Meali

Zulme uğradıktan sonra, haklarını alanları, cezalandırmak için herhangi bir sebep yoktur.

Ahmet Varol Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

Ali Bulaç Meali

Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Ali Fikri Yavuz Meali

Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.

Bahaeddin Sağlam Meali

Fakat zulme uğradıktan sonra, kendini savunan olursa, işte onlara karşı bir kınama yolu bulunmaz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Besim Atalay Meali (1965)

Zulme uğrayıp da, öcünü alan için tutulacak yol yoktur

Cemal Külünkoğlu Meali

Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimse için kınama ve herhangi bir sorumluluk söz konusu olamaz.

Cemil Said (1924)

Dûçâr oldığı zulümden intikâm alanlar ’itâb olunmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Haksızlığa uğradığı için karşılık verenlere gelince, onlar aleyhine bir yol tutulamaz.

Diyanet Vakfı Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

Edip Yüksel Meali

Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur

Emrah Demiryent Meali

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunur da (haddi aşmadan) hakkını alırsa, onların aleyhinde (ceza vermek için) herhangi bir yol yoktur. (Onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar.)

Erhan Aktaş Meali

Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.

Hasan Basri Çantay Meali

Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa artık onlara aleyhlerinde bir yol yoktur.

Hayrat Neşriyat Meali

Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.

İhsan Aktaş Meali

Kim zulme (haksızlığa, tecavüze vs.) uğradıktan sonra (meşru yoldan) hakkını alırsa, artık onlara (hakkını alanların aleyhine) yapılacak bir şey yoktur. *

(*) Burada da zulme, haksızlığa, tecevüze vs. uğrayan kişiye hukuk aracılığıyla hakkını alma yetki ve salahiyeti veriliyor.

İlyas Yorulmaz Meali

Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Herkim de kendine edilen bir kıyıcılık üzerine öc alacak olursa, ona karşı durulamaz.

İsmail Hakkı İzmirli

Her kim zulme uğradıktan sonra zalimden haddi geçmeksizin öcünü alırsa onlara ceza vermek ve çıkışmak için hiçbir yol yoktur.

İsmail Yakıt

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını ararsa, ona (ceza vermeye) bir yol yoktur.

Kadri Çelik Meali

Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

Mahmut Kısa Meali

Fakat zulme uğradıktan sonra kendilerini savunanlar bundan dolayı hiçbir şekilde kınanamaz, suçlanamazlar.

Mahmut Özdemir Meali

Zulme uğradıktan sonra kim öç aldıysa / hak aldıysa, onların aleyhine bir yol yoktur.

Mehmet Çakır Meali

Vaktiyle haksızlığa uğrayıp tekrar üstün konuma gelenlerin eli kolu bağlanamaz.

Mehmet Çoban Meali

Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye başka bir yol yoktur. Artık o hakkını almıştır. Ötesi zulümdür.

Mehmet Okuyan Meali

Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.

Mehmet Türk Meali

Zulme uğradıktan sonra kendisini savunanlara, cezâ vermek için bir yol yoktur.

Muhammed Esed Meali

Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:

Mustafa Çavdar Meali

Haksız bir saldırıya karşı dayanışma ile kendilerini savunanlar hiçbir şekilde sorumlu tutulamazlar. 4/148

Mustafa İslamoğlu Meali

Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar.

Orhan Kuntman Meali

Kim zulme uğradıktan sonra, (mukabelede bulunur ve) hakkını alırsa, bu kimselerin aleyhine yol yoktur. (Onlar ceza görmezler)

Osman Fırat Meali

Ve kim de kendisine yapılan zulümden sonra yardım alır/yardımlaşırsa, onların aleyhine bir yol yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.

Suat Yıldırım Meali

Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.

Süleyman Ateş Meali

Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).

Süleyman Tevfik (1927)

Zulüm gördükden sonra (onun misliyle mukâbele iderek) ahz-ı intikâm idenlere 'azâb ve 'ikâb yolu yokdur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.

Şaban Piriş Meali

Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

Ümit Şimşek Meali

Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseyi suçlamak için bir yol yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

Sardorxon Jahongir

Albatta, kimki mazlum bo‘‎lganidan so‘‎ng o‘‎ziga zulm qilgan kimsadan ustun kelib o‘‎ch olsa bas, ularni ayblashga yo‘‎l yo‘‎qdir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı her kim öc ala žulm eylenildüginden śoñra anlar yoķdur anlaruñ. üzere hįç yol.

Satıraltı Meal (1534)

Kim ki öz ḥaḳḳını alsa özine ẓulm olduḳdan ṣoñra, pes anlar üstine yolyoḳdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Zülmə mə’ruz qaldıqdan sonra (həddi aşmadan) əvəzini çıxanlara heç bir cəza verilməz (onların heç bir günahı yoxdur, uğradıqları haqsızlığın əvəzini çıxmışlar).

M. Pickthall (English)

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.

Yusuf Ali (English)

But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such(4584) there is no cause of blame.

4584 Such people are not to be blamed, though they are following the lower law. The blame is on those who arrogantly ride roughshod over the land, op... Devamı..


Designed by ÖFK