وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Türkçe Transcript
Velemeni-ntesara ba’dezulmihi feulâ-ike mâ ‘aleyhim min sebîl(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kim zulme (ve saldırıya) uğradıktan sonra (zalimler etkisiz bırakılıp cezalandırılmak suretiyle) nusret bulup (hakkını alır ve huzura kavuşursa), artık onlar (saldırganlar) aleyhine (işkence, hakaret ve temel insan haklarından mahrum etme gibi) bir yol ve izin verilmiş değildir.
Abdullah Parlıyan Meali
Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.
Ahmet Tekin Meali
Zulme uğradıktan sonra, haklarını alanları, cezalandırmak için herhangi bir sebep yoktur.
Ahmet Varol Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.
Ali Bulaç Meali
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.
Bahaeddin Sağlam Meali
Fakat zulme uğradıktan sonra, kendini savunan olursa, işte onlara karşı bir kınama yolu bulunmaz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Besim Atalay Meali (1965)
Zulme uğrayıp da, öcünü alan için tutulacak yol yoktur
Cemal Külünkoğlu Meali
Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimse için kınama ve herhangi bir sorumluluk söz konusu olamaz.
Cemil Said (1924)
Dûçâr oldığı zulümden intikâm alanlar ’itâb olunmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselere, işte onların aleyhine bir yol yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Haksızlığa uğradığı için karşılık verenlere gelince, onlar aleyhine bir yol tutulamaz.
Diyanet Vakfı Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Edip Yüksel Meali
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
Emrah Demiryent Meali
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunur da (haddi aşmadan) hakkını alırsa, onların aleyhinde (ceza vermek için) herhangi bir yol yoktur. (Onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar.)
Erhan Aktaş Meali
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
Hasan Basri Çantay Meali
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa artık onlara aleyhlerinde bir yol yoktur.
Hayrat Neşriyat Meali
Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.
İhsan Aktaş Meali
Kim zulme (haksızlığa, tecavüze vs.) uğradıktan sonra (meşru yoldan) hakkını alırsa, artık onlara (hakkını alanların aleyhine) yapılacak bir şey yoktur. *
İlyas Yorulmaz Meali
Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Herkim de kendine edilen bir kıyıcılık üzerine öc alacak olursa, ona karşı durulamaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Her kim zulme uğradıktan sonra zalimden haddi geçmeksizin öcünü alırsa onlara ceza vermek ve çıkışmak için hiçbir yol yoktur.
İsmail Yakıt
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını ararsa, ona (ceza vermeye) bir yol yoktur.
Kadri Çelik Meali
Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Mahmut Kısa Meali
Fakat zulme uğradıktan sonra kendilerini savunanlar bundan dolayı hiçbir şekilde kınanamaz, suçlanamazlar.
Mahmut Özdemir Meali
Zulme uğradıktan sonra kim öç aldıysa / hak aldıysa, onların aleyhine bir yol yoktur.
Mehmet Çakır Meali
Vaktiyle haksızlığa uğrayıp tekrar üstün konuma gelenlerin eli kolu bağlanamaz.
Mehmet Çoban Meali
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye başka bir yol yoktur. Artık o hakkını almıştır. Ötesi zulümdür.
Mehmet Okuyan Meali
Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.
Mehmet Türk Meali
Zulme uğradıktan sonra kendisini savunanlara, cezâ vermek için bir yol yoktur.
Muhammed Esed Meali
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Mustafa Çavdar Meali
Haksız bir saldırıya karşı dayanışma ile kendilerini savunanlar hiçbir şekilde sorumlu tutulamazlar. 4/148
Mustafa İslamoğlu Meali
Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar.
Orhan Kuntman Meali
Kim zulme uğradıktan sonra, (mukabelede bulunur ve) hakkını alırsa, bu kimselerin aleyhine yol yoktur. (Onlar ceza görmezler)
Osman Fırat Meali
Ve kim de kendisine yapılan zulümden sonra yardım alır/yardımlaşırsa, onların aleyhine bir yol yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.
Suat Yıldırım Meali
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiç bir sorumluluk yoktur.
Süleyman Ateş Meali
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Süleyman Tevfik (1927)
Zulüm gördükden sonra (onun misliyle mukâbele iderek) ahz-ı intikâm idenlere 'azâb ve 'ikâb yolu yokdur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Her kim de kendine yapılan yanlıştan sonra hakkını alacak olsa, ona engel olunamaz.
Şaban Piriş Meali
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Ümit Şimşek Meali
Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseyi suçlamak için bir yol yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Sardorxon Jahongir
Albatta, kimki mazlum bo‘lganidan so‘ng o‘ziga zulm qilgan kimsadan ustun kelib o‘ch olsa bas, ularni ayblashga yo‘l yo‘qdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı her kim öc ala žulm eylenildüginden śoñra anlar yoķdur anlaruñ. üzere hįç yol.
Satıraltı Meal (1534)
Kim ki öz ḥaḳḳını alsa özine ẓulm olduḳdan ṣoñra, pes anlar üstine yolyoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Zülmə mə’ruz qaldıqdan sonra (həddi aşmadan) əvəzini çıxanlara heç bir cəza verilməz (onların heç bir günahı yoxdur, uğradıqları haqsızlığın əvəzini çıxmışlar).
M. Pickthall (English)
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong for such, there is no way (of blame) against them.
Yusuf Ali (English)
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such(4584) there is no cause of blame.
Designed by ÖFK