فَكَيْفَ اِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ بِشَه۪يدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُ۬لَٓاءِ شَه۪يداًۜ
Türkçe Transcript
Fekeyfe iżâ ci/nâ min kulli ummetin bişehîdin veci/nâ bike ‘alâ hâulâ-i şehîdâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ne olacak halleri her ümmetten bir tanık getirdiğimiz, seni de hepsine tanık tuttuğumuz gün?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Her ümmetten (onların hayat boyu davranışlarına) birer şahit getirdiğimiz ve (ey Resulüm,) Seni de onların üzerine (baş) şahit olarak getirdiğimiz zaman, (hesap gününde halleri) nasıl olacak (göreceklerdir)?
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse hesap günü her topluluk içinden şahitler getireceğimiz ve seni de ey peygamber! Onlar üzerine şahit tutacağımız zaman, ne olacak o günahkarların hali?
Ahmet Tekin Meali
Her milletten kutsal kitabı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önder, doğruları konuşan şâhitler getirdiğimiz zaman, seni de geçmiş ümmetlere ve bu ümmete, Kur'ân'ı bilen ve tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önder, doğruları konuşan şâhit olarak gösterdiğimiz zaman, bakalım onların hali ne olacak?
Ahmet Varol Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimizde ve seni de bunların üzerine şahit kıldığımızda durum ne olacak?
Ali Bulaç Meali
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve onların üzerine seni şahit olarak getirdiğimiz zaman nasıl olacak?
Ali Fikri Yavuz Meali
Her ümmetten peygamberlerini birer şahid getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahid yaptığımız zaman bakalım kâfirlerin hali ne olacak!...
Bahaeddin Sağlam Meali
Her ümmet için bir şahit getirdiğimiz ve bu insanlar için seni şahit olarak getirdiğimiz zaman, (münafıkların) hali nice olur?
Bayraktar Bayraklı Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak tutacağımız zaman, halleri nice olacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
Her ümmetten bir tanık, seni de onlara tanık getirdiğimiz gün, ne yapacaklar?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Hesap günü) her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (resûl) getirdiğimiz ve seni de bu ümmete karşı şahit gösterdiğimiz zaman, bakalım (o inkârcıların) halleri ne olacak?
Cemil Said (1924)
Kendi ’aleyhlerine her ümmetden şâhidler topladığımız ve bizzat senin şehâdetini gösterdiğimiz vakit ne yapacaklardır?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Her ümmete bir şahid getirdiğimiz ve seni de bunlara şahid getirdiğimiz vakit durumları nasıl olacak?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman, bakalım onların hâli nice olacak!.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Her bir ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit tuttuğumuz zaman halleri nice olacak!
Diyanet Vakfı Meali
Her bir ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak gösterdiğimiz zaman halleri nice olacak!
Edip Yüksel Meali
Her ulusun üzerine bir tanık getirdiğimizde, seni de bunların üzerine tanık olarak getirsek halleri nice olur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onların üzerine bir şahit yaptığımız zaman bakalım kâfirlerin hali ne olacak!..
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bakalım nasıl olacak: Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz, seni de onların üzerine şahid getirdiğimiz vakıt?
Emrah Demiryent Meali
(Resûlüm, hesap gününde,) her ümmetten (kendilerine tebliğde bulunmuş olan peygamberlerini) bir şahit ve seni de onların (hepsi) üzerine bir şahit olarak getirdiğimiz zaman (o kâfirlerin) hâlleri nice olacak!
Erhan Aktaş Meali
Her ümmetten bir tanık getirdiğimiz ve seni de onların üzerine tanık yaptığımız zaman, halleri nice olacak!
Hasan Basri Çantay Meali
Her ümmetden (leh ve aleyhlerinde söyleyecek) birer şâhid, onların üzerine de (Habîbim) seni bir şâhid olarak getirdiğimiz zaman (o Yahudilerin, kâfirlerin, münafıkların halleri) nice (olur)?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de kendi kavmin üzerine şahit getirdiğimiz zaman halleri nice olur?
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet (kıyâmet gününde) her ümmetten (peygamberlerini) birer şâhid (olarak)getirdiğimiz ve seni de onların üzerine şâhid tuttuğumuz zaman, (bakalım o kâfirlerin hâlleri)nasıl olacak!
İhsan Aktaş Meali
(Hesap günü) her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (peygamber) getirdiğimiz ve (Resulüm!) Seni de şunların (ümmetin) üzerine şahit olarak gösterdiğimiz zaman, bakalım (gönderdiğimiz Kur’an’ın tebliğini almış oldukları hâlde, ondaki mesajları kendilerine hayat düstürü edinmeyen, sosyal hayatını ona göre tanzim etmeyen ve Kur’an’la amel etmeyi terk eden ümmetinin) hâli nasıl olacak? *
İlyas Yorulmaz Meali
Biz her ümmet için bir şahit getirdiğimiz zaman ve seni de şunlara (uyarıldıklarına dair) şahit getirdiğimizde nasıl olacak.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Öyleyse , her topluluktan bir tanık, seni de onların üzerine tanık getirdiğimiz o gün onların durumu nice olur.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz her ümmetten hakkiyle bir şahit [³] getirdiğimiz, onlara da [⁴] seni hakkiyle şahit kıldığımız zaman onların hâli nice olur?
İsmail Yakıt
Ey Peygamber! Biz (o gün) her topluluktan[ummet] bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman, (onların hâli) nice olur [keyfe]?
Kadri Çelik Meali
Her ümmete bir şahit getirdiğimiz ve seni de bunlara şahit kıldığımız zaman durumları nasıl olacak?
Mahmut Kısa Meali
Peki, Diriliş Günü her ümmetten bir Peygamberi kendi ümmetine karşı şâhittutacağımız gibi, seni de ey Muhammed, bu ümmete karşı şâhit tuttuğumuz zaman, o günahkârların hâli nice olacak?
Mahmut Özdemir Meali
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz ve seni de onlara şahid getirdiğimiz zaman;
Mehmet Çakır Meali
Peki yarın, her milletten bir tanık getirdiğimizde n'olacak? seni de tanıklara tanık olarak getirdiğimizde n'olacak?
Mehmet Çoban Meali
Hesap günü her topluluktan bir şahit getiririz. Seni de onların üzerine şahit yaparız. İşte o gün ayetlerimizdeki bütün gerçekler, emredilen yasalarımız ve insanların yaptıkları ortaya konulur. Düşünmüyorlar mı? O zaman halleri ne olacak?
Mehmet Okuyan Meali
Her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit olarak getirdiğimiz zaman (hâlleri) nasıl olacak! [*]
Mehmet Türk Meali
Her ümmetten bir şâhit getirdiğimiz ve seni de bunların üzerine şâhit yaptığımız zaman acaba bu (kâfirlerin) halleri nasıl olacak?
Muhammed Esed Meali
Öyleyse [Hesap Günü], her topluluk içinden şahitler ⁵² getireceğimiz ve seni [ey Peygamber] onlar aleyhine şahit tutacağımız zaman, ne olacak [o günahkarların hali]?
Mustafa Çavdar Meali
Her toplumdan bir şahit getireceğimiz ve seni de onların aleyhine şahit tutacağımız o gün, onların hali ne olacak? 16/89, 39/69
Mustafa İslamoğlu Meali
Asıl her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlar aleyhine şahit gösterdiğimiz zaman ne olacak (onların hâli)?[⁷⁸⁰]
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Her ümmetten (peygamberlerini) bir şahit getirdiğimiz ve seni de, onlara şahit olarak gösterdiğimiz zaman, (o kafirlerin hali bakalım) nice olacak!
Osman Fırat Meali
Her ümmetten bir şahit, seni de bunların üzerine şahit getirdiğimiz zaman halleri nasıl olacak?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nasıl olacak! Her ümmetten bir şahit getireceğimiz, seni de onların üzerine bir şahit getireceğimiz zaman?
Suat Yıldırım Meali
Ey Resulüm! Her ümmetten haklarında tanıklık edecek bir şahit (peygamber) celbettiğimizde ve seni de bütün onlara (ümmetine) şahit olarak getirdiğimizde, bakalım onların hali nice olacak? [39, 69; 16, 89]
Süleyman Ateş Meali
Her ümmetten (inanç ve davranışlarının doğru olup olmadığına tanıklık edecek) bir şahid, seni de bunlara şahid getirdiğimiz zaman (halleri) nice olur?
Süleyman Tevfik (1927)
Her ümmetden bir şâhid getirdiğimiz (peygamberlerini üzerlerine şâhid kıldığımız) ve sizi de onlar üzerine (onların doğrılığına) şâhid kıldığımız zamân onların halleri nice olur?
Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz[*].
Şaban Piriş Meali
Her toplumdan bir şahit getirdiğimiz ve seni de onlara şahit kıldığımız zaman nasıl olacak?
Ümit Şimşek Meali
Biz her ümmetten bir şahit getirdiğimiz ve şunlardan da seni şahit getirdiğimiz zaman onların halleri nice olacak?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Her ümmetten bir tanık getirip seni de şunlar üzerine bir tanık olarak diktiğimizde iş nice olacak?!
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, qiyomat kunida har bir ummatdan o‘zlarining payg‘ambarlarini guvoh keltirib, sizni esa ularga qarshi shohid qilganimizda u gunohkorlarning ahvoli qanday bo‘larkin?!
Eski Anadolu Türkçesi
pes nite ola, ķaçan kim getürevüz her bir ümmetden ŧanuķ ya'nį peyġamberini daħı getürevüz seni anlaruñ üzere ŧanuķ
Satıraltı Meal (1534)
Nice olur anlar ḥāli ḳaçan getürsevüz her ümmetden ṭanuḳlar, daḫı getür‐sevüz seni bunlar üstine ṭanuḳ?
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ya Rəsulum!) Hər ümmətdən (peyğəmbərini) bir şahid gətirəcəyimiz və səni də onlara şahid tə’yin edəcəyimiz zaman (kafirlərin halı) nə cür olacaq?
M. Pickthall (English)
But how (will it be with them) when we bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
Designed by ÖFK