×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rûm / 41

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِي النَّاسِ لِيُذ۪يقَهُمْ بَعْضَ الَّذ۪ي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Türkçe Transcript

Zahera-lfesâdu fî-lberri velbahri bimâ kesebet eydî-nnâsi liyużîkahum ba’da-lleżî ‘amilû le’allehum yerci’ûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bozgun belirdi karada ve denizde, insanların elleriyle kazandıkları suçlar yüzünden; bu da, belki dönerler, vazgeçerler diye yaptıklarına karşılık çekecekleri cezanın az bir kısmını onlara tattırmak için.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İnsanların kendi ellerinin kazandığı (tahribat ve talanlarının yol açmasıyla, doğal ve sosyal yapıyı bozmaları) dolayısıyla, karada ve denizde (nice) fesat (bozulma) ortaya çıktı (çıkacaktır). Umulur ki, (fesatlık ve fırsatçılık yapıp doğayı tahribattan) dönerler diye (Allah) onlara yaptıklarının bir kısmını (felaket ve musibet olarak) kendilerine tattırmaktadır.

[Not: Bu yüzden deprem ve sel gibi çeşitli afetler ve felaketler yaşanmaktadır. Faiz ve rant ekonomisi de emek ve üretime dayalı doğal ve doğru iktisa... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın buyruklarını umursamaz hale gelen şu insanların, kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda, karada ve denizde bozulma başladı. Bu şekilde Allah belki doğru yola dönerler diye, yaptıklarının bazı kötü sonuçlarını onlara tattıracaktır.

Ahmet Tekin Meali

Yalnız kazanç ve menfaat sağlama niyetiyle insanların bizzat elleriyle yaptıkları faaliyetler, işledikleri günahlar sebebiyle kırsal bölgelerde, gelişmiş merkezlerde, karalarda ve denizlerde, kesinlikle bozulmalar dengesizlikler, anarşi ortaya çıkarak hâkim olacak, sonuçta, Allah, dünyada, bu kötülükleri yapanlara, yaptıklarının bir kısmının cezasını tattıracak. Günahlardan, kötülüklerden vazgeçip hakka dönmelerine vesile olur diye onları uyarıyoruz.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/155; 7/168; 21/35.

Ahmet Varol Meali

İnsanların ellerinin kazandıklarından dolayı karada ve denizde fesat çıktı. Umulur ki dönerler diye, (Allah) yaptıklarının bazılarını böylece onlara tattırmaktadır.

Ali Bulaç Meali

İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Allah) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İnsanların kendi ellerinin (irade ve ihtiyarlarıyla) yaptıkları işler (günahlar) yüzünden, karada ve denizde fesad meydana çıktı ki, Allah, işledikleri günahlardan bir kısmının cezasını (dünyada) onlara taddırsın. Olur ki (küfürden ve işledikleri günahlardan tevbe ederek) dönerler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İnsanların elleriyle yaptıklarından dolayı, karada ve denizde bozgunculuk çıkmıştır. Nihayet Allah, onların yaptığı kusurların (cezasının) bir kısmını onlara tattırır ki, dönüş yapsınlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsanların bizzat kendilerinin işledikleri yüzünden, karada ve denizde çürüme ve bozulma başladı. Allah, belki geri dönerler diye yaptıklarının bazı sonuçlarını onlara tattıracaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

İnsanların, kendi elleriyle yapmış oldukları şeyler yüzünden, karada, denizde fesat belirdi, yaptıkları şeylerin bir nicesin onlara tattırırız, ola ki dönerler

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsanların bizzat kendi işledikleri (kötülükler) sebebiyle karada ve denizde bozulmalar olmuştur. (Kötü yoldan) dönmeleri için Allah, yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını (dünyada) onlara tattıracaktır.

Ayet, insanın yeryüzünde ilahî dengeyi zedeleyen tutum ve davranışlar sergilediğini açık biçimde ortaya koymaktadır. Kur’an’ın bu uyarısı, yalnızca ah... Devamı..

Cemil Said (1924)

İnsânlara gelen bu mesâib bu a’mâl-i kabîhalarından bir kısmının cezâsını dünyâda tatdırmak istediğimizdendir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanların elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesat çıkar; Allah da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsanların kendi işledikleri (kötülükler) sebebiyle karada ve denizde bozulma ortaya çıkmıştır. Dönmeleri için Allah, yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını (dünyada) onlara tattıracaktır.[427]

Yeryüzü, üzerinde taşıdığı sayısız nimetler ve güzelliklerle insana emanet edilmiştir. Bu emanete, ancak onun tabii dengesini koruyarak riâyet edilebi... Devamı..

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İnsanların kendi elleriyle yapıp ettikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu; böylece Allah -dönüş yapsınlar diye- işlediklerinin bir kısmını onlara ¬tattırıyor.

Diyanet Vakfı Meali

İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler.  

 Âyette, kötü fiillere, ibret olsun diye dünyada iken verilen karşılıklar için «bir kısmı» denmekte ve asıl cezanın ahirette olduğuna işaret edilmekte... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Halkın elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde felaketler yaygınlaştı. Böylece, (kötülükten) dönerler diye yaptıklarının bir kısmını onlara tattırıyor.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yaptıklarının bir kısmını tatsınlar diye insanların kendi ellerinin kazandığı şeyler yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Umulur ki onlar hakka dönerler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İnsanların ellerinin kesbi ile karada ve denizde fesad meydan aldı, yaptıklarının ba'zısını kendilerine tattırmak için ki rücu' etsinler

Emrah Demiryent Meali

İnsanların kendi elleriyle (cüz’î irâdeleriyle) yaptıkları (günahları) ndan dolayı, karada ve denizde fesat ortaya çıkmıştır. Nihâyet Allah, onların yaptığı kusurların (cezasının) bir kısmını onlara (dünyada) tattırır ki, (yaptıklarına pişman olup tövbe etsinler ve bu sayede bâtıldan, hakka) dönüş yapsınlar.

Erhan Aktaş Meali

İnsanların kendi yaptıklarından dolayı karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Belki akıllarını başlarına alırlar diye yaptıklarının bir kısmı onlara tattırıldı.

Hasan Basri Çantay Meali

İnsanların kendi ellerinin kazandığı (ihtiyarlarıyle yapdıkları) şeyler yüzünden karada, denizde fesâd belirdi ki (Allah) yapdıklarının bir kısmını onlara tatdırsın. Olur ki rücû' ederler onlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İnsanların elleriyle yaptıkları yüzünden karada ve denizde bozulma ortaya çıktı. Umulur ki dönerler diye (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırmaktadır.

[4/62, 79; 42/30]

Hayrat Neşriyat Meali

İnsanların ellerinin kazandığı (günahlar) yüzünden, karada ve denizde fesad çıktı ki(Allah), yaptıklarının bir kısmını(n cezâsını), kendilerine (dünyada) tattırsın; tâ ki(kötülüklerden) dönsünler.

İhsan Aktaş Meali

İnsanların bizzat (hem) kendi işledikleri (zulüm ve kötülükler) sebebiyle (hem de çevreye, doğaya ve ekosisteme verdiği zararlarla) karada ve denizde bozulmalar olmuştur. (Kötü yoldan) dönmeleri için Allah, yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını (dünyada) onlara tattıracaktır. *

(*) Ayet, insanın yerküredeki tabii dengeyi bozacak birtakım yanlışlar yaptığını ortaya koymaktadır. Dünyamızdaki teknolojik gelişmeler, para hırsı, r... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

İnsanların ellerinin kazandıkları sebebiyle, karada ve denizlerde fesat ortaya çıkmış, Allah, belki onlar hatalarından dönerler diye, yaptıkları fesadın bir kısmının karşılığını onlara tattırmıştır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İnsanların bile bile işledikleri suçlar yüzünden karada, denizde karışıklıklar baş gösterdi. Bunun böyle olması işledikleri suçların bir kısmının azabını onlara tattırmak içindi, gerisin geriye dönsünler diye.

İsmail Hakkı İzmirli

Nâs/ın elleriyle irtikâp ettikleri masiyet yüzünden karada, denizde fesat zuhur etmiştir. Allah bulundukları isyandan dönebilmeleri için bazı amellerinin vebalini tattıracaktır.

İsmail Yakıt

Karada ve denizde bozulmanın [fesâd] ortaya çıkması, insanların elleriyle yaptıkları yüzündendir.¹⁰ Bunun sonucu olarak, (bu işten) geri dönsünler diye, yaptıklarının bir kısmını kendilerine tattırır.

10 Burada insanoğlunun gerek teknolojik gelişmelerle ve gerekse sanayi atıklarıyla yeryüzünün ekolojik dengesini bozmasından bahsedilmektedir. Bunun s... Devamı..

Kadri Çelik Meali

İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Belki dönerler diye (Allah) onlara yapmakta olduklarının bir kısmını kendilerine tattırmaktadır.

Mahmut Kısa Meali

Kur’an ışığından yüz çeviren insanlığın kendi eliyle yaptığı kötülükler yüzünden, hem toplumsal, hem de doğal denge bozularak, karada ve denizde haksızlık, adâletsizlik, kan, gözyaşı, dünya savaşları, nükleer felâketler, aşırı silahlanma, çevre kirlenmesi, uyuşturucu, alkol, cinsel sapıklıklar, terör ve anarşi gibi her türden fesat ve bozgunculuk ortaya çıktı. İşte Allah, yaptıklarının bir kısmını onlara daha bu dünyadaböylece tattırıyor ki, bu gidişin yanlış olduğunu anlayıp yeniden Kur’an’a dönsünler.

Mahmut Özdemir Meali

İnsanlar’ın ellerinin kazandığı şeyler sebebiyle Kara’da ve Deniz’de Fesad (Bozgunculuk / Karışıklık) ortaya çıktı. Sonuçta onlara, işlediklerinin bir kısmını tattırıyor. Umulur ki dönerler.

Mehmet Çakır Meali

İnsanlığın hataları yüzünden, eğer kara ve deniz dengelerinde bir bozulma olacak olursa, Allah, geri adım atmalarını sağlamak için, verilen hasarın bir kısmını bu dünyada kendilerine mutlaka ödetecektir...

Mehmet Çoban Meali

İnsanların elleriyle yaptıkları yüzünden karada denizde fesat çıktı. Onlardan bir kısmına azabı tattırıyor, belki dönerler.

Mehmet Okuyan Meali

İnsanların elleriyle kazandıkları (yaptıkları) yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. [*] Böylece (yanlış yoldan) dönsünler diye (Allah onların) yaptıklarının bir kısmını onlara tattırır.

Bu ayette doğadaki bozulmaların sebebinin insanların yaptığı olumsuzluklar olduğu bildirilmektedir. Bu ayet Bakara 2:155, Nisâ 4:62, 79, Kasas 28:47, ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

İnsanların elleriyle yaptıkları (günâhları) yüzünden, karada ve denizde düzen bozuldu.¹ Belki dönerler diye² (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını (zaman zaman) tattırıyor.³

1 Yani Allah’ın yarattığı fıtrî nizam bozuldu. Gerek tabiî ve gerek sosyal hayatta uygunsuzluklar meydana geldi. İnsanların elleriyle yaptıkları yüzün... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[Allah’ın buyruklarını umursamaz hale gelen şu] insanların kendi elleriyle yapıp-ettikleri sonucunda karada ve denizlerde çürüme ve bozulma başladı: Bu şekilde ³⁸ [Allah], belki [doğru yola] geri dönerler diye yaptıklarının bazı [kötü] sonuçlarını onlara tattıracaktır. ³⁹

38 Li-yuzîkahum’daki li ön eki, burada, bir niyet veya maksat (“... olması için” veya “... maksadıyla”) göstermez; fakat bu ek, bir lâmu’l-‘âkıbeh’dir... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

İnsanların kendi elleriyle yaptıkları yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. Allah onlara, yaptıkları kötülüklerin sonuçlarından bir kısmının tattırıyor ki, belki akıllanıp dönerler. 4/79, 28/47, 42/30

Mustafa İslamoğlu Meali

İnsanların elleriyle yaptıkları yüzünden karada ve denizde bozulma meydana geldi. Neticede (Allah), yaptıklarının (kötü sonuçlarından) bir kısmını kendilerine tattıracaktır;[³⁶⁰⁵] umulur ki (yol yakınken) dönerler.

[3605] Bahr kelimesi, “şehir” yerine kinaye olarak da kullanılmıştır (Taberi). Buna göre alternatif anlam “Kırsal alanda ve şehirlerde” olur. Parantez... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

İnsanların işledikleri günahlar yüzünden, karada ve denizde fesad (kıtlık ve tabii afetler) belirdi ki Allah yaptıklarının cezasının bir kısmını onlara tattırsın (da bundan ibret alıp, tuttukları kötü yoldan) dönebilsinler.

Osman Fırat Meali

İnsanların kendi ellerinin kazandıkları yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıkınca, o işlediklerinin bir kısmını onlara (Allah) tattırır ki belki (yaptıklarından) geri dönerler diye.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İnsanların ellerinin kazandığı şey sebebiyle karada ve denizde fesat zuhûra gelir. Allah da onlara yaptıkları şeylerin bazısını tattırır. Gerek ki, onlar dönüverirler.

Suat Yıldırım Meali

Allah'ın buyruklarını umursamayan şu insanların kendi tercihleri ile yaptıkları işler yüzünden karada ve denizde (bütün dünyada) bozukluk ortaya çıktı, nizam bozuldu. Doğru yola ve isabetli tutuma dönme fırsatı vermek için, Allah, yaptıklarının bazı kötü neticelerini onlara tattırır. [7, 168] [21, 35; 2, 155]

Süleyman Ateş Meali

İnsanların elleriyle kazandıkları (günahları) yüzünden, karada ve denizde fesat çıktı. Belki dönerler diye, (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını taddırıyor.

Süleyman Tevfik (1927)

İnsânların irtikâb iyledikleri me'âsî ve küfür sebebiyle karada ve denizde fesâd zâhir oldı. Bu fesâdın zuhûrı onlara 'amelleri cezâsının bir kısmını tatdırmak içündir.. Şâyed ki bununla mütenebbih olub me'âsîden rücû' ideler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsanların, kendi elleriyle yaptıkları şeyler yüzünden karada ve denizde bozulmalar olur. Bu, ettiklerinin bir kısmını bulsunlar diyedir; bakarsın vazgeçerler.

Şaban Piriş Meali

İnsanların kendi elleriyle kazandıkları yüzünden karada ve denizde karışıklık çıkmıştır. Bu, belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak içindir.

Ümit Şimşek Meali

İnsanların kendi elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Belki vazgeçerler diye, yaptıklarından bir kısmını Allah onlara böylece tattırıyor. (13)

(13) Âyet, çevre kirliliğini, sorumluları ve sonuçlarıyla birlikte tarif ediyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler.

Sardorxon Jahongir

Odamlarning o‘‎z qo‘‎llari bilan qilgan yomon ishlari tufayli quruqlik va dengizda har xil buzg‘‎unchiliklar o‘‎rtaga chiqdi. Bu ularning o‘‎z qilmishlaridan tavba qilib qaytishlari uchun qilgan ba’zi yomon ishlarining jazosini ularga tottirish uchundir.

Eski Anadolu Türkçesi

belürdi ma'śįyet yā ķaht yirde daħı deñizde andan kim kesb eyledi ādemįler elleri tā daduravuz anlara bir nicesin anuñ kim işlediler ola kim anlar döneler.

Satıraltı Meal (1534)

Fesād ẓāhir oldı ḳurularda ve deñizlerde ḫalḳuñ günāhları sebebi‐y‐ile.Ḥattā ki daddura anlara günāhlarınuñ ba‘żı cezāsın. Ola kim tevbe ideler.

Bunyadov-Memmedeliyev

İnsanların öz əlləri ilə etdikləri (pis əməllər, günahlar) üzündən quruda və suda fəsad (pozuntu) əmələ gələr (bə’zi yerlərdə quraqlıq, qıtlıq olar, bə’zilərində zərərli yağışlar yağar, zəlzələ baş verər, dənizlərdə gəmilər batar) ki, Allah (bununla) onlara etdiklərinin bir qismini (etdikləri bə’zi günahların cəzasını) daddırsın və bəlkə, onlar (tövbə edib pis yoldan) qayıtsınlar.

M. Pickthall (English)

Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.

Yusuf Ali (English)

Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned(3556) that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they(3557) may turn back (from Evil).

3556 Allah's Creation was pure and good in itself. All the mischief or corruption was introduced by Evil, viz., arrogance, selfishness, etc. See n. 35... Devamı..


Designed by ÖFK