وَقَالَ ارْكَبُوا ف۪يهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰۭۙيهَا وَمُرْسٰيهَاۜ اِنَّ رَبّ۪ي لَغَفُورٌ رَح۪يمٌ
Türkçe Transcript
Vekâle-rkebû fîhâ bismi(A)llâhi mecrâhâ vemursâhâ(c) inne rabbî leġafûrun rahîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve Nuh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Şüphe yok ki Rabbim, suçları örter, rahimdir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz.Nuh, iman ehline ve ailesine) Dedi ki: “Haydi, onun (geminin) içine binin. Onun yüzmesi de, durup demirlemesi de, Allah’ın ismiyle (ve izniyledir). Şüphesiz Rabbim Bağışlayandır, acıyıp Esirgeyendir.”
Abdullah Parlıyan Meali
Nuh dedi ki: “Binin artık, yürümesi de, demir atması da, Allah adıyla olan bu gemiye, doğrusu benim Rabbim çok acıyan ve çok bağışlayandır.”
Ahmet Tekin Meali
Nuh: “Bismillah, diyerek gemilere binin. Gemilerin seyretmesi de, iskeleye yanaşıp, demir atması da Allah'ın izni, yardımı ve adıyla gerçekleşir. Benim Rabbim gerçekten kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.” dedi.
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Haydi ona binin. Onun yüzmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim bağışlayıcı, rahmet edicidir."
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Nûh dedi ki: “- Her duruşunda ve gidişinde Allah'ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah'ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr'dur, Rahîm'dir. “
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve dedi ki: “İçine binin. Onun yürümesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, çok bağışlayan ve çok acıyandır.”
Bayraktar Bayraklı Meali
Nûh, “Gemiye binin, onun yürümesi ve durması Allah'ın adıyladır; doğrusu, Rabbim bağışlayandır; merhamet edendir” dedi.
Besim Atalay Meali (1965)
Nuh dedi ki: «Gemiye binesiniz, onun yürümesi, durması Allahın adıyladır, Tanrım bağışlayıcı, hem de yarlıgayıcı»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Nuh) dedi ki: “Haydi, ona binin artık. (Bu geminin) yürümesi de durması da Allah’ın adıyla/yardımıyladır. Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayandır, merhamet edendir.”
Cemil Said (1924)
Nûh ânlara "Allâh’ın ismiyle sefîneye bininiz" didi. "Sefîne seyr idecek ve besmele ile duracakdır." Allâh gafûr ve rahîmdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah "Oraya binin; yürümesi ve durması Allah'ın ismiyledir, Rabbin bağışlar ve merhamet eder" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Nûh), “Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nûh, “Haydi gemiye binin! Yüzerken de dururken de Allah’ın adını anın. Şüphesiz ki rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Nuh) dedi ki: «Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir.»
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH'ın adıyladır. Rabbim çok Bağışlayandır, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nuh dedi ki; "Allah'ın adıyla binin içine. Onun akışı da, duruşu da (O'nun adıyladır). Hiç şüphesiz Rabbim gerçekten çok bağışlayıcı, çok esirgeyicidir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
binin içine, Allahın ismile mecrasında da mürsâsında da, hakıkat rabbım şüphesiz bir gafuri rahîmdir
Emrah Demiryent Meali
(Nûh, îmân edenlere) dedi ki: “Haydi, ona (gemiye, ‘bismillah’ diyerek) binin. Onun yüzmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Erhan Aktaş Meali
“Haydi, binin.” dedi. Onun gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Elbette Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
(Nuh) dedi ki: «Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Şeksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Nuh: “Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması da Allah’ın adıyladır. Rabbim bağışlayıcıdır, merhametlidir.” dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Nûh) dedi ki: “Ona binin; onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın ismiyledir. Şübhesiz ki Rabbim, elbette Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.”
İhsan Aktaş Meali
Ve (Nuh, inananlara) dedi ki: “Haydi, ona (gemiye) binin artık. (Bu geminin) yürümesi de durması da Allah’ın adıyla (yardım ve iradesiyle)dir. Doğrusu, benim Rabbim gerçekten (çok) bağışlayandır, (çok) merhamet edendir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh iman edenlere “Hareketini ve hareketin vaktini Allah’ın belirleyeceği bu gemiye binin. Şüphe yok ki Rabbim bağışlayan ve merhamet edendedir” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh dedi: "Haydi, binin. Yürüten, durduran Allah’ın adıyla başlarım. Çünkü benim çalabım yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.""
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh gemiye bineceklere «— Gemiye Tanrı adı ile binin ki onun yürümesi de, demir atması da Tanrı/nın iradesi iledir [³]. Çünkü Rabbim gafurdur, rahîmdir» dedi.
İsmail Yakıt
Nûh, “Haydi gemiye binin! Onun yüzmesi ve durması da Allah’ın adıyladır. Muhakkak ki Rabbim elbette Gafûr’dur, Rahîm’dir” dedi.
Kadri Çelik Meali
(Nuh) Dedi ki: “Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir.”
Mahmut Kısa Meali
Nûh, kendilerine uzun süre yetecek erzakı da hazırladıktan sonra, müminlere seslenerek“Artık gemiye binebilirsiniz!” dedi, “Onun hareket etmesi de, durması da Allah’ın adıyladır. Bu gemi, O’nun emriyle hareket edecek ve O’nun lütuf ve yardımı sayesinde kurtulacaktır. Yoksa Allah’ın yardımı olmadan, hangi gemi bu azgın dalgalara dayanabilir?Doğrusu Rabb’im, çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.”
Mahmut Özdemir Meali
-"İçine binin! Onun akıp gitmesi de, durup demir atması da Allah’ın adıyladır. Benim rabbim, elbette rahîm gafûrdur" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Nuh: " Vira bismillah" diyerek binin gemiye. Artık demir alma ve demir atma zamanıdır. Artık Rabb'imin engin hoşgörülü sevgi deryasına açılıyoruz. "
Mehmet Çoban Meali
Nuh ailesine ve inananlara dedi ki: "Haydi gemiye binin! Geminin akıp gitmesi ve durması Allah’ın adıyladır! Rabbim elbette bağışlayan ve esirgeyendir!"
Mehmet Okuyan Meali
(Nuh) şöyle demişti: “Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi [*]de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir.”
Mehmet Türk Meali
(Nûh): “O (gemiye) binin. Onun yüzmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Şüphesiz benim Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Böylece [kendisini izleyenlere Nûh]: “Haydi, binin artık,” dedi, “yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir!”
Mustafa Çavdar Meali
Nuh da: - Gemiye binin, onun yol alması da durması da Allah’ın adıyla olsun. Şüphesiz benim Rabbim, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir, dedi. 17/66
Mustafa İslamoğlu Meali
Sonunda (Nûh) “Haydi, ona binin!” talimatını verdi; “yol alması da, demir atması da Allah’ın adıyla olsun:[¹⁷³⁵] gerçek şu ki, benim Rabbim elbette tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.”[¹⁷³⁶]
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine Nuh onlara: "Gemiye binin, onun akıp gitmesi de, durması da Allah’ın adıyladır, şüphe yok ki Rabbim çok bağışlayandır ve çok merhameti olandır" dedi.
Osman Fırat Meali
Ve (Nuh) dedi ki: “Onun içine binin. Onun yüzmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Muhakkak ki Rabbim bağışlayıcı ve merhametlidir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dedi ki: «Onun içine akması ve durması anında da Allah Teâlâ'nın ismini yâd-ederek binin. Şüphe yok ki, Rabbim gafûrdur, rahîmdir.»
Suat Yıldırım Meali
Nuh dedi ki “Binin gemiye! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Gerçekten Rabbim gafurdur, rahîmdir” (affı, rahmet ve ihsanı pek boldur).
Süleyman Ateş Meali
Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir!
Süleyman Tevfik (1927)
Nûh: (Sefîneye gireceklere) "Ona bininiz. Onun yürümesi ve durması Allâh'ın ismi ve irâdesiyledir. Rabbim tevbe idenlere mağfiret idici ve 'ibâdına rahmet iyleyicidir." didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki “Haydi binin. Bunun akıp gitmesi de durması da Allah’ın adıyladır. Benim Rabbim çok bağışlar, ikramı da boldur.”
Şaban Piriş Meali
-Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah'ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi.
Ümit Şimşek Meali
Nuh “Gemiye binin,” dedi. “Onun yüzmesi de, durması da Allah'ın adıyladır. Rabbim ise çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nûh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafûr'dur, Rahîm'dir."
Sardorxon Jahongir
Nuh ularga: “Uning yurishi ham, to‘xtab turishi ham Allohning ismi bilan deb, kemaga mininglar. Albatta, Robbim gunohlarni kechiruvchi – G‘ofur va marhamati keng bo‘lgan – Rahim Zotdir”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eyitti “binüñ anuñ içine Tañrı adı-y-ıladur yüritmegi daħı ŧururmaġı. bayıķ çalabum yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi Nūḥ: Binüñüz gemiye, Tañrı adıyladur yürümegi, daḫı durmaġı. Taḥḳīḳ beni yaradan Tañrı günāhlar baġışlayıcıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nuh dedi: “Gəmiyə minin! Onun (üzüb) getməsi də, dayanması da Allahın adı ilədir. Həqiqətən, Rəbbim bağışlayandır, rəhm edəndir!”
M. Pickthall (English)
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali (English)
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
Designed by ÖFK