قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَت۪ي عَاقِرٌۜ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَٓاءُ
Türkçe Transcript
Kâle rabbi ennâ yekûnu lî ġulâmun vekad belaġaniye-lkiberu vemraetî ‘âkir(un)(s) kâle keżâlika(A)llâhu yef’alu mâ yeşâ/(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Zekeriyya, Rabbim demişti, benim nasıl oğlum olabilir ki ihtiyarlık, üstüme çökmüştür, karım da kısır. Böyle de olsa demişti, Allah dilediğini yapar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Zekeriya, hayret ve sevincinden) Dedi ki: "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" (Cenab-ı Hakk ise:) "İşte böyle!.." (Her şey Allah’ın iradesiyle meydana gelir) dedi, "Allah dilediğini yapar" (diye uyarıverdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Zekeriyya şaşkınlıkla: “Ey Rabbim!” dedi “Yaşlılık beni yakalamış; karım da kısır iken nasıl bir oğlum olabilir?” O'na “Pekala olabilir” denildi. “Allah dilediğini yapar.”
Ahmet Tekin Meali
Zekeriyya: “Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Yaşım hayli ilerledi. Üstelik karım da kısır.” dedi. Allah: “Yaşlı bir erkekle, kısır hanımını biyolojik kanunlarına uygun hale getirip çocuk sahibi yaparak sünnetini, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı icraya devam ediyor." buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Zekeriyya) "Ey Rabbim! Ben iyice yaşlanmış biri ve hanımım da kısırken benim nasıl bir oğlum olur?" dedi. (Allah) "Allah işte böyle dilediğini yapar" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?' '(Bu) Böyledir' dedi, 'Allah dilediğini yapar.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmışken ve karım da kısırken benim bir oğlum nasıl olabilir?” Allah şöyle buyurdu: “- öyledir, (amma) Allah ne dilerse onu yapar.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Zekeriya: “Ya Rabbi! Nasıl çocuğum olacak? Ben yaşlıyım, hanımım da kısırdır.” dedi. Allah: “Bu böyle olacak. Allah dilediğini yapar.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Zekerriya, “Ey Rabbim!” dedi, “Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?” Allah şöyle buyurdu: “İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.”
Besim Atalay Meali (1965)
Dedi: «Tanrım, nice benim oğlum olur? Ben kocaldım, karım dahi kısırdır», yine buyurdu ki: «işte bu böyledir, Allah yapar dilediğin»
Cemal Külünkoğlu Meali
Zekeriya ise: “Ey Rabbim! Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da çocuktan kesilmişken benim nasıl bir oğlum olabilir?” dedi. O da: “Öyledir ama Allah dilediğini yapar” buyurdu.
Cemil Said (1924)
Zekeriya "Yâ rabbi bu çocuk nereden gelecek ben ihtiyârım ve zevcem de kısırdır" didi. Melek Allâh istediğini yapar cevâbı virdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir?" dedi. Allah: "Böyledir, Allah dilediğini yapar" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zekeriya, “Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısır iken benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi. Allah, “Öyledir, ama Allah dilediğini yapar” dedi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Zekeriyyâ ise şöyle dedi: “Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çattığı, üstelik karım da kısır olduğu halde benim nasıl oğlum olabilir?” Buyurdu ki: “İşte böyle; Allah dilediğini yapar.”
Diyanet Vakfı Meali
Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.
Edip Yüksel Meali
"Rabbim, ben yaşlı ve karım kısırken nasıl olur da bir oğlum olur," deyince, o, "Evet; ama ALLAH dilediğini yapar," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım ise kısırdır." dedi. Allah: "Öyledir, fakat Allah dilediğini yapar." buyurdu.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yarab! dedi: benim için bir oğul nasıl olur? kendime ihtiyarlık çatmış haremim de kısırken, buyurdu ki: öyle, Allah ne dilerse yapar
Emrah Demiryent Meali
(Zekeriyyâ heyecanlanarak, şaşkınlık ve sevinç ile) dedi ki: “Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısır iken benim nasıl oğlum olabilir?” (Allah şöyle buyurdu): “Öyledir (fakat) Allah dilediğini yaratır (Allah her şeye kâdirdir).”
Erhan Aktaş Meali
“Ey Rabb'im! Ben iyice yaşlanmışken, hanımım da çocuktan kesilmişken, benim nasıl çocuğum olabilir!” dedi. O da: “Pek ala olur, Allah dilediğini yapar.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
(Zekeriyyâ) dedi: «Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık çatmış iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oğlum olabilir»? (Allah): «öyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Rabbim! Ben iyice yaşlanmış, karım da kısırken benim nasıl olurda bir oğlum olabilir?” dedi. Allah: “İşte böyle, Allah dilediğini yapar.” buyurdu.
Hayrat Neşriyat Meali
(Zekeriyyâ) şöyle dedi: “Rabbim! Doğrusu bana ihtiyarlık geldiği, hanımım da kısır olduğu hâlde, benim için bir oğul nasıl olur?” (Rabbi de ona:) “Böyledir! Allah, dilediğini yapar!”(3) buyurdu.
İhsan Aktaş Meali
(Zekeriya) ‘’Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve hanımım da çocuktan kesilmişken nasıl oğlum olabilir?’’ dedi. O da; (vahiy meleği aracılığıyla) “öyle de olsa, Allah (kadirdir) dilediğini yapar” buyurdu.
İlyas Yorulmaz Meali
Zekeriya “Rabbim! Benim nasıl bir çocuğum olabilir ki, bana yaşlılık gelip çatmış ve karımda (yaşlılıktan dolayı) kısırlaşmış iken” dedi. Melek de “Allah böylece dilediğini yapar” dedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Zekeriya dedi: « Ey çalabım! Ben artık iyice kocadım. Karım da kısırdır. Böyle iken, nasıl olur da benim çocuğum olur?» Allah buyurdu: « Bu böyledir, Allah nasıl dilerse öyle yapar.»
İsmail Hakkı İzmirli
Zekeriya «Ya Rab! [⁷] nasıl oğlum olabilir? ki bana kocalık çattı, karım da kısırdır» dedi. O, «bu böyledir, Allah dilediğini yapar» dedi.
İsmail Yakıt
Dedi ki: “Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış ve üstelik karım da bir kısırken benim nasıl oğlum olabilir? Allah da “Evet öyle [kezâlik] ama Allah dilediğini yapar” dedi.
Kadri Çelik Meali
“Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir?” dedi. O, “Allah dilediğini işte böyle yapar” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Zekeriya hayretler içinde: “Ey Rabb’im!” dedi, “Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, üstelik hanımım da kısır olduğu hâlde, nasıl çocuğum olabilir?” Melekler:
“Öyle ama,”dedi, “Allah dilediğini dilediği şekilde yaratır!”
Mahmut Özdemir Meali
(Zekeriyya): -"Rabbim! Bana Yaşlılık geldi; karım da kısırdır; bu halde nasıl benim için bir oğul olur?" dedi. -"Orası öyle; Allah, ne dilerse yapar" dedi.
Mehmet Çakır Meali
Zekeriyya: " Ya Rab! Dedi. Benim nasıl çocuğum olabilir ? İhtiyarlık gelip çatmış; üstelik karım da kısır." Melek : " Bu Allah'ın bileceği bir iş, o isterse yapar. "
Mehmet Çoban Meali
Allah’tan çocuk isteyen Zekeriya’nın hemen aklı başına gelir ve der ki: "Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısırken benim nasıl çocuğum olur?" Zekeriya kendisinin ihtiyar, karısının kısır olduğunu bilirken Allah’tan çocuk istemektedir. Allah’ın müjdesi ona gerçeğini hatırlatır. Allah: "Öyledir ama Allah dilediğini yapar" diye cevap verdi. Öyle ya Allah’a hangi iş güç gelebilir? Yaşlı gençleşir, kısır doğurgan hale gelir. Yeter ki Allah istesin! İnsan algısı her zaman gerçekle aynı olmayabilir. Gerçekler ve gerçeklerin bilgisi kesin olarak Rabbinizin katındadır.
Mehmet Okuyan Meali
(Zekeriya) şöyle demişti: “Rabbim! Yaşlılık bana gelip çattığına, hanımım da kısır olduğuna göre benim (bir) oğlum nasıl olabilir ki?” (Melekler) şöyle demişti: “Öyle, (ama) Allah dilediğini yapar.” [*]
Mehmet Türk Meali
Zekeriyya: “Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çattığı ve karım da kısır olduğu halde, benim nasıl bir oğlum olabilir?” dedi.¹ (Ona gelen melek de): “Orası öyle ama Allah, ne dilerse onu yapar.” dedi.²
Muhammed Esed Meali
[Zekeriya] şaşkınlıkla: “Ey Rabbim!” dedi, “Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?” [Ona]: “Pekala olabilir!” denildi, “Allah dilediğini yapar.”
Mustafa Çavdar Meali
“Rabbim, yaşlılık benim yakama yapışmışken ve hanımım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak?” dedi. Allah: “İşte Allah böyledir, O dilediğini yapar!” buyurdu. 35/11, 42/49-50
Mustafa İslamoğlu Meali
Cevap verdi: “Rabbim! Ben bunca yaşlanmış, karım da kısır kalmışken benim nasıl bir oğlum olabilir?”[⁵⁷⁵] (Melek) cevap verdi: “Allah işte böyledir, istediğini yapar.”[⁵⁷⁶]
Orhan Kuntman Meali
Bunun üzerine Zekeriyya (hayret edip) 'Ey Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çattı, üstelik karım da kısır, benim nasıl oğlum olabilir?" deyince ona "Evet öyle, fakat Allah ne dilerse yapar" buyuruldu.
Osman Fırat Meali
(Zekeriyyâ) dedi ki: “Rabbim! Benim nasıl bir çocuğum olur ki bana ihtiyarlık erişmiş, hanımım da kısırdır?” Allah dedi ki: “Bu böyledir. Allah dilediğini yapar.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Yarabbi! Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana hakikaten ihtiyarlık yetişti. Refikam ise kısırdır.» Buyurdu ki, «Öyledir.» (Fakat) Allah Teâlâ dilediğini yapar.
Suat Yıldırım Meali
O: “Ya Rabbî, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki ihtiyarlık başıma çökmüş, hanımım ise kısır hale gelmiştir? ” Allah: “Böyle de olsa, Allah dilediğini yapar” buyurdu.
Süleyman Ateş Meali
Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısırken benim nasıl oğlum olur?" (Allah): "Öyle (ama) Allah, dilediğini yapar." dedi.
Süleyman Tevfik (1927)
Zekeriyâ (melâikenin bu nidâsını işidince): Yâ Rabbî! Bana ihtiyârlık irişmiş oldığı ve zevcem ise kısır ve evlâd getirmekden 'âciz bulundığı halde benim oğlum olur mı? didi. (Nidâ iden melek) Evet didiğin gibidir fakat Allâh istediğini icrâ iyler didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Zekeriya): “Sahibim! benim nasıl oğlum olur? İhtiyarlık gelmiş çatmış, karım da kısır!" dedi. “Bu olacak! Allah, tercih ettiği şeyi yapar.” dedi.
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak? dedi. Allah:-Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar! buyurdu.
Ümit Şimşek Meali
Zekeriya, “Yâ Rabbi, bana ihtiyarlık gelip çatmış, hanımım da kısırken nasıl oğlum olabilir ki?” dedi. Allah buyurdu ki: “Böyle de olsa Allah dilediğini yapar.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım ise kısır!" Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar!"
Sardorxon Jahongir
Zakariyo hayron qolib: “Robbim, menga o‘g‘il bola qayoqdan bo‘lsin?! Menga keksalik yetib qarigan bo‘lsam, xotinim ham tug‘mas bo‘lsa?!” – dedi. Shunda unga: “Ha shunday, Alloh o‘zi xohlagan ishini qiladi”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti: “iy çalabum! nite ola benüm er oġlan; daħı bayıķ irdi baña ķocalıķ daħı 'avraŧum doġurıcı degül?” eyitti: “ancılayın, Tañrı eyler anı kim diler.”
Satıraltı Meal (1534)
Ẕekeriyyā eyitdi: İy Ḫudāvendüm, baña oġlan ḳandan olur [baña ḳocalıḳ]yitişdi, ‘avratum daḫı ‘āḳır, hīç doġurmadı. Tañrı Ta‘ālā eyitdi: Anuñ gi‐bidür Tañrınuñ işleri her neyi dilese işler.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Zəkəriyya: ) “Ey Rəbbim, üzərimə qocalıq çökdüyü və zövcəm qısır (doğmayan) olduğu halda, mənim necə oğlum ola bilər? “ – söylədi. (Allah isə: ) “ (Bəli) dediyin kimidir, (lakin) Allah nə istəsə, onu da edər”, - deyə buyurdu.
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Yusuf Ali (English)
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth God accomplish what He willeth."
Designed by ÖFK